一一 謙

《大畜》:“目不可合,憂來摇足,悚惕危懼,去我邦域。”按《萃》之《睽》、《兑》之《解》略同,“摇”皆作“搔”;《觀》之《咸》:“晝卧里門,悚惕不安,目不得合,鬼搔我足”,亦相似。《淮南子·詮言訓》:“心有憂者,筐牀衽席弗能安也”;《易林》以“憂來搔足”達示此意,奇警得未曾有。《大過》之《遯》:“坐席未温,憂來叩門,踰牆北走,兵交我後,脱於虎口”;亦尚新穎。《遯》之《漸》:“端坐生患,憂來入門,使我不安”;“入門”不如“叩門”之生動者,無形體之事物亦能出入,而叩則如僧之月下推敲,非具支體不辦,林雲銘《挹奎樓選稿》卷三《損齋焚餘自序》:“吏債終日,憂來叩門”,即本之。《全三國文》卷一九曹植《釋愁文》:“愁之爲物,惟惚惟恍,不召自來,推之勿往”;《全隋文》卷三四釋真觀《愁賦》:“不遣唤而自來,未相留而却住;雖割截而不斷,乃驅逐而不去”;《海録碎事》卷九《聖賢人事部》下載庾信《愁賦》:“攻許愁城終不破,盪許愁門終不開!何物煮愁能得熟?何物燒愁能得然?閉户欲推愁,愁終不肯去;深藏欲避愁,愁已知人處”;《全宋詞》七四三頁徐俯《卜算子》:“柳外重重疊疊山,遮不斷愁來路”;薛季宣《浪語集》卷一一《春愁詩效玉川子》:“逃形入冥室,關閉一已牢,周遮四壁間,羅幕密以綢,愁來無際畔,還能爲我添幽憂。”侔色揣稱,寫憂愁無遠勿至,無隙亦入,能以無有入無間。運思之巧,不特勝“憂來叩門”,抑且勝於《浮士德》中之“憂媪”有空必鑽,雖重門下鑰,亦潛自匙孔入宫禁(Die Sorge,sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein),或烏克蘭童話之“憂魅”(die Sorgenkobolde),小於微塵,成羣入人家,間隙夾縫,無不伏處 [674] ;然視“憂來搔足”,尚遜詼詭。又按揚雄《逐貧賦》有“呼貧與語”、“貧遂不去”等語,不似後世“窮鬼”、“窮神”、“窮媳婦”、“精窮老祖”等之加名號以成脚色;其《太玄經·釋》之次八亦曰:“與死偕行。”觀乎《易林》,雖偶有如《臨》之《兑》、《既濟》之《歸妹》:“貧鬼守門,日破我盆”,而十九與揚雄鑄語相類;諸林之“憂”即其一例,乃是漢人修詞常習耳。《坤》之《小過》:“初憂後喜,與福爲市”(《訟》之《坎》、《蠱》之《小畜》同);《蒙》之《咸》:“坐立歡門,與樂爲鄰”(《革》之《屯》同,《小畜》之《井》“門”作“忻”);《蒙》之《旅》:“與喜俱居”(《蠱》之《巽》同,《蒙》之《巽》“居”作“來”);《訟》之《大過》:“啞啞笑言,與善飲食”;《訟》之《咸》:“福爲我母”(《同人》之《旅》同);《小畜》之《賁》:“駕福乘喜,來至家國”(《解》之《睽》“來”作“東”、“家”作“嘉”);《小畜》之《無妄》:“與福爲婚”(《頤》之《小過》同);《同人》之《臨》:“與福爲怨”;《蠱》之《臨》:“則天順時,與樂俱居”;《觀》之《離》:“福過我里,入門笑喜”;《噬嗑》之《小畜》:“福與善坐”;《復》之《大有》:“與禍馳逐,凶來入門”;《復》之《巽》:“東行破車,步入危家”;《無妄》之《履》:“啞啞笑喜,與歡飲酒”;《無妄》之《噬嗑》:“載喜抱子,與利爲友”;《無妄》之《兑》:“遂至歡國,與福笑語”;《大過》之《困》:“大步上車,南到喜家”;《坎》之《賁》:“南販北賈,與怨爲市”;《坎》之《震》:“東行飲酒,與喜相抱”(《恒》之《大有》作“篤心自守”云云);《睽》之《革》:“駕黄買蒼,與利相迎”;《蹇》之《晉》:“避凶東走,反入禍口”等,不具舉。《歸妹》之《豫》:“逐利三年,利走如神,輾轉東西,如鳥避丸”;不言人求利不獲,而言利畏人疾避,尤詞令之妙。陶潛《乞食》:“飢來驅我去”,亦差同“憂來叩門”風致,《中州集》卷一○《辛敬之小傳》記其語曰:“明日道路中又當與老飢相抗去矣!”,則又如白居易之呼元稹爲“老元”矣。

《艮》:“空槽住豬,豚彘不至;張弓祝雞,雄父飛去。”按《困》之《節》:“雄父夜鳴”,皆謂公雞;《宋書·五行志》二、《晉書·五行志》中載京口謡:“黄䳄雞,莫作雄父啼。”此林所埒,即《吕氏春秋·功名》:“以貍致鼠,以冰致蠅,雖工不能。……以去之之道致之也”;《淮南子·説山訓》:“執彈而招鳥,揮棁而呼狗,欲致之,顧反走”,又《主術訓》:“無以異於執彈而來鳥,揮棁而狎犬也。”李義山《雜纂·必不來》五事之第三爲“把棒呼狗”,即同《淮南》。

一二 豫

《比》:“虎飢欲食,爲蝟所伏。”按《鼎》之《涣》:“虎飢欲食,見蝟而伏”;又《無妄》之《兑》:“持蝟逢虎,患厭不起”;《大畜》之《泰》:“虎卧山隅,蝟爲功曹,伏不敢起”;《明夷》之《小過》:“虎怒捕羊,蝟不能攘”;《大過》之《革》:“從蝟見虎,雖危不殆。”蝟能伏虎,古之傳説。《説苑·辨物》篇師曠對晉平公曰:“鵲食蝟,蝟食鵔鸃,鵔鸃食豹,豹食駮,駮食虎”;陸佃《埤雅》卷四要删之曰:“蝟能制虎,鵲能制蝟。”鵲能制蝟,則如《乾》之《萃》:“如蝟見鵲,不敢拒格”,《史記·龜策列傳》所謂:“蝟辱於鵲。”蝟能制虎,其説流布方將,如《太平廣記》卷二四八《侯白》(出《啓顔録》):“有一大蟲,欲向野中覓肉,見一刺蝟仰卧,謂是肉臠,欲銜之,忽被蝟卷着鼻,驚走,不知休息”;又卷四四二《戲場蝟》(出《酉陽雜俎》):“蝟見虎,則跳入虎耳”;今諺尚云:“老虎吃刺蝟,無下嘴處。”

【增訂四】李石《續博物志》卷二:“蝟能跳入虎耳中,見鵲便自仰腹受啄。”

西説則謂蝟能勝狐。荷馬等皆詠狐具百巧千能,蝟祇蜷縮成團,别無他長,顧憑此一端,即使狐智窮才竭,莫奈之何(The fox knows many a wile;but the hedgehog’s one trick can beat them all) [675] 。亞美尼亞童話言狐自負智囊多妙計(ich habe stets einen ganzen Sack voll Künste bei mir),及大難臨身,不如松鼠祇擅上樹一技之得保性命 [676] 。均謂技不貴多而貴絶,略如《朱子語類》卷八又卷一一五引釋宗杲語:“寸鐵可殺人;無殺人手段,則載一車鎗刀,逐件弄過,畢竟無益。”然虎猛而狐狡,非無“手段”者,却於蝟無所施其本領,則又禪人所謂:“伊伎倆有窮,吾不見不聞無盡”(《五燈會元》卷二道樹章次)。法國寓言名篇道狐與貓競技,猶亞美尼亞童話之言狐與松鼠也,捷徑多、利便夥,則徘徊瞻顧,不能當機立斷、用志不紛,反致失時誤事(Le trop d’expédients peut gâter une affaire;/On perd du temps au choix,on tente,on veut tout faire) [677] 。則又《老子》第二二章所謂:“少則得,多則惑”,

【增訂四】《五燈會元》卷一六中際可遵章次:“如何個個踏不著,衹爲蜈蚣太多脚。”可箋老子所謂“少則得,多則惑”。

亦所謂“好物多則取舍難”(l’embarras du choix)。仁智異見,會心各具如此。

《涣》:“忍醜少羞,無面有頭。”按《泰》之《觀》同;《剥》之《鼎》又曰:“泥面亂頭,忍恥少羞。”今以抱愧含羞,爲“無面見人”,古語亦然。

【增訂四】“忍醜少羞”之“醜”必“愧”之訛,觀“忍恥少羞”句可見。

《史記·項羽本紀》項王曰:“縱江東父兄憐而王我,我何面目見之!”;《三國演義》第八九回孔明曰:“今被吾擒了四番,有何面目再見人耶?”;皆言奇恥大慚,故一承之曰:“籍獨不愧於心乎?”,一承之曰:“孟優羞慚滿面。”蔡襄《蔡忠惠公集》卷三《四賢一不肖詩》:“出見縉紳無面皮”,或《紅樓夢》第五五回:“連你也没臉面”、“那纔正經没臉呢”,即今語“丢盡臉”也。《易林》以“無面”承“少羞”,則意適相反,乃指無恥、不識羞,如《兒女英雄傳》第七回之言“没臉婦人”,即今語“不要臉”也。“少羞”而亦曰“泥面”,則如《西遊記》第七九回之“泥臉子”,亦猶“泥壁”之“泥”,塗堊增附,即今語“厚臉皮”也。貼層漫蓋,事同圬墁,如煙霞散人《斬鬼傳》第三回涎臉鬼有“一副鐵臉,用布鑲漆了,又將樺皮貼了幾千層”(參觀賈仲名《對玉梳》第二折:“樺皮臉風癡着有甚颩抹”),

【增訂二】闕名《病劉千》第三折:“無處發付那千層樺皮臉”,

《龍門隱秀》第三折:“你那臉是千層樺皮,你也不羞。”

或《廣笑府》卷五撞席者有“二十四層筍殼臉,剥了一層又一層”,皆“泥面”之旨矣。喜怒哀懼諸情,即不發爲聲音言語,亦動中而形乎外,著於容顔,播及肢體。獨羞惡之心,舍上面而外,流露惟艱;古來常談不特曰“無慚色”,抑且曰“顔之厚”,又如《漢書·韋賢傳》作詩自劾責曰:“誰能忍愧,寄之我顔。”人之顔面一若專爲示羞愧而設,故無慚色者稱“顔厚”、“臉皮老”,而喜怒不形於色者,未嘗遭此品目焉。西語中“羞慚”之字,古文原指“面貌醜陋”(le honteux traduit le mot laid en grec) [678] ;古羅馬《博物志》言動物中唯人具雙頰(malae),頰乃羞慚之所,赧色了然(pudori shaec sedes:ibi maxume ostenditur rubor) [679] ;近世哲學家云:“人者,能雙頰發紅之動物也,識羞恥故”(das Tier,das rote Backen hat... Scham,Scham,Scham) [680] 。不知恥,不害羞,則表達愧情之顔面虚生閒置,雖有若無,是以“少羞”等於“無面”。“無面”可解爲自覺羞愧,亦可解爲不覺羞愧。此復文同不害意異也(參觀《左傳》卷論隱公元年)。十七世紀諷世文描狀政客(a modern politician),謂其無上美德(virtue)爲無羞恥(impudence),戴韌革面具(a vizard,the toughest leather on his visagt),刀斫之輒口捲鋒摧(turns edge and is blunted) [681] ,正同“鐵臉”矣。

【增訂四】《雞肋編》卷中:“韓世忠……所領兵,……以銅爲面具,軍中戲曰:‘韓太尉銅顩,張太尉鐵顩。’世謂無廉恥、不畏人者爲‘鐵顩’也。”“張太尉”指張俊。《斬鬼傳》“一副鐵臉”之説,由來舊矣。臉即面也,而“鐵臉”爲邪辟無恥,“鐵面”則爲正直無私,一貶一褒,意如升膝墜淵。單文孑立之同訓者,兩文儷屬則每異義焉(參觀279頁又890頁),此亦一例。

一三 蠱

《訟》:“長舌亂家,大斧破車。”按《否》之《謙》:“人面鬼口,長舌爲斧”;《臨》之《坎》及《艮》之《頤》:“八面九口,長舌爲斧”;《賁》之《乾》:“八口九頭,長舌破家”;《觀》之《隨》:“躓馬破車,惡婦破家”;《大過》之《大有》:“馬躓車傷,長舌破家。”大同小異,頻見屢出。梁元帝《金樓子·后妃》篇記其母宣修容云:“妬婦不憚破家。”楊慎《古今諺》載《易緯》引古語:“躓馬破車,惡婦破家”及“一夫兩心,拔刺不深”;馮惟訥《古詩紀》卷一○、孫穀《古微書》卷一五輾轉因承。實則此四句均出《易林》,“躓馬”云云見《觀》之《隨》,“一夫”云云見《噬嗑》之《豐》;楊氏誤爲“《易緯》引”。周嬰《巵林》卷五《正楊》糾《古今諺》,却未及此;卷七《詮鍾》則因《古詩歸》以“一夫”云云爲出《易緯》,遂詆鍾惺“簸糠眯目”,而未察鍾乃沿楊之誤耳。又《升菴全集》卷五三摘《易林》佳句,有“解我胸舂”;《易林》初無其句,不知楊氏何處挪移也。

一四 觀

《益》:“去辛就蓼,苦愈酷毒,不思我家,避穽入坑,憂患日生。”按《豐》之《益》第二句作“毒愈苦甚”,無第三句;《蹇》之《晉》:“避凶東走,反入禍口”;《艮》之《無妄》:“欲避凶門,反與禍鄰”;《姤》之《比》:“鹿畏人匿,俱入深谷,短命不長,爲虎所得,死於牙腹”(《革》之《剥》等略同);《井》之《節》:“避蛇東走,反入虎口。”用意皆即關漢卿《謝天香》第二折天香所謂:“我正是閃了他悶棍着他棒,我正是出了 籃入了筐”,或《紅樓夢》第一○七回賈母所謂:“可不是他們躲過了風暴,又遭了雨麽?”去辛就蓼、避穽入坑、匿谷遭虎、避蛇遇虎四喻中之第二最流行,如《晉書·褚翜傳》謂陳撫等曰:“幸無外難而内自相擊,是避坑落井也”;元曲《凍蘇秦》第一折秦唱:“往前去賺入坑,往後來退入井。”

一五 噬嗑

《無妄》:“愛我嬰女,牽引不與,冀幸高貴,反得賤下。”按同卦之《夬》:“齊侯少子,才略美好,求我長女,賤薄不與,反得醜陋,後乃大悔”;二林相類。《大過》之《咸》略同《無妄》,《比》之《漸》、《泰》之《震》、《漸》之《困》則略同《夬》。

一六 賁

《旅》:“猾醜假誠,前後相違;言如鼈咳,語不可知。”按《太平御覽》卷七四三引《抱朴子》佚文:“龜、鼈、鼉之鬼令人病咳”,似古人以介族與咳嗽相係聯也。“鼈咳”指語聲之低不可聞,創新詭之象,又極嘲諷之致。其狀即如《太平廣記》卷四七一引《續玄怪録》記薛偉化魚,大呼其友,而“略無應者”,繼乃大叫而泣,人終“不顧”,蓋“皆見其口動,實無聞焉”。

【增訂三】樂鈞《耳食録》卷二《章琢古妻》較《醒世恒言》卷二六《薛録事魚服證仙》更踵事增華,寫林甲心有所慕,即“魂離”而化鳥、化友人婦、亦嘗化魚,爲鄰僕釣得,獻於主,殺而烹之,甲大聲乞命,“百端呼號,皆不省”;事後,鄰家云:“向見魚口唼唼不已,實不聞聲。”

黄庭堅《阻風銅陵》:“網師登長鱣,賈我腥釜鬲。斑斑被文章,突兀喙三尺,言語竟不通,噞喁亦何益!”正寫此情景,而《山谷外集》卷八史容註僅知引《吴都賦》之“噞喁浮沉”,真皮相也。英國劇院市語以口開合而無音吐爲“作金魚”(to goldfish) [682] ,亦“鼈咳”之類歟。卡夫卡小説《變形記》(Die Verwandlung )寫有人一宵睡醒,忽化爲甲蟲,與卧室外人應答,自覺口齒了澈,而隔户聽者聞聲不解(Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr,trotzdem sie ihm genug klar,klarer als früher,vorgekommen waren) [683] ,酷肖薛偉所遭。談者或舉以爲羣居類聚而仍孤踪獨處(die völlige Kontaktlosigkeit)之象 [684] 。竊謂當面口動而無聞,較之隔壁傳聲而不解,似更淒苦也。

一七 剥

《隨》:“獼猴冠帶,盜在非位,衆犬共吠,倉狂蹶足。”按《大壯》之《屯》略同。蓋取《史記·項羽本紀》之“沐猴而冠”一語,加以生發,大似寓言一則矣。西方詩文則以猴着衣履爲喻。如一拉丁詩家譏飾僞者至竟敗露,譬之沐猴錦衣而呈其尻(humani qualis simulator simius aris,/quam puer adridens pretioso stamine Serum/velavit nudasque nates ac terga reliquit,/lidibrium mensis) [685] ;又一意大利文家戒人非分每自取咎,譬之沐猴着靴,寸步難行(si sa che la scimmia,per calzarsi gli stivali,restò presa pel piede) [686] 。後喻可與《太平廣記》卷四四六引《國史補》記猩猩着屐而被捕參觀。

一八 復

《恒》:“雨師駕駟,風伯吹雲;秦楚争强,施不得行。”按言風吹雲散遂無雨耳,而寫成雨與風相争持不下,一新視聽。可謂以“雨欲退,雲不放,海欲進,江不讓”(今釋澹歸《滿江紅·大風泊黄巢磯下》)之筆意,寫“黑雲翻墨未遮山,卷地風來忽吹散”(蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》)之景象矣。

一九 無妄

《豫》:“東家中女,嫫母最醜,三十無室,媒伯勞苦。”按《比》之《大有》、《大過》之《兑》:“嫫母衒嫁,媒不得坐”;《需》之《恒》:“蝙䘃生子,深目黑醜,雖飾相就,衆人莫取”(《觀》之《無妄》作“蝸螺生子”,《遯》之《剥》第二句下增“似類其母”一句);《噬嗑》之《萃》、《革》之《鼎》:“烏孫氏女,深目黑醜,嗜欲不同,過時無偶”;《復》之《蒙》:“鷂鴟娶婦,深目窈身,折腰不媚,與伯相背”(《明夷》之《艮》作“鴞鴟”);《困》之《艮》:“塗行破車,醜女無媒,莫適爲偶,孤困獨居”;《涣》之《蠱》:“獨宿憎夜,嫫母畏晝。”數林皆取女之緣慳偶怨爲象。《師》之《小過》:“鄰不我顧,而望玉女,身多癩疾,誰肯媚者”,《隨》之《豐》、《噬嗑》之《睽》、《損》之《中孚》略同,“癩疾”或作“秃癩”,“身多”句或作“身疾瘡癩”;《中孚》之《益》:“久鰥無偶,思配織女,求非其望,自令寡處。”此數林又取男之失配爲象。“與伯相背”之“伯”即《詩·衛風·伯兮》之“伯”,謂夫也;“寡處”指鰥居,即《禮記·王制》“此四者天民之窮而無告者”,《正義》所謂“其男子無妻亦謂之‘寡’”,《日知録》卷三二説《小爾雅·廣義》“凡無妻無夫通謂之‘寡’”,正引此林。“望玉女”、“思織女”以至於無偶,可與前論《噬嗑》二林合觀。男高攀不得,尚可不娶,女高攀不得,輒須下嫁;蓋世情患女之無家急於患男之無室也。“嫫母畏晝”,以黑夜足掩匿其醜耳,《獨漉篇》所謂“夜衣錦繡,誰知僞真”;古希臘語云:“滅燭無見,何别媸妍”(All women are the same when the lights are out) [687] ,李漁《奈何天》第二折中醜人自云:“惡影不將燈作伴,怒形常與鏡爲仇”,亦其意。目盲者長在冥冥中,是以嵇康《答〈難養生論〉》曰:“今使瞽者遇室,則西施與嫫母同情。”然醜婦既“畏”白晝矣,復以厭“獨宿”而“憎”玄夜,則宇宙間安得有非晝非夜、不晦不明之時日哉?

【增訂三】法國古詩人頌讚耶穌誕生之夕爲“非晝非夜之第三時間”(un troisième temps qui n’est ny nuit ny jour-Du Bois-Hus:“La Nuit des Nuits”,J. Rousset,Anthologie de la Poésie baroque française ,I,172)。

其擬示羝觸藩、矛攻盾之致,洵别具意匠者矣。

《明夷》:“千雀萬鳩,與鷂爲仇,威勢不敵,雖衆無益,爲鷹所擊。”按即《戰國策·楚策》一張儀説楚王曰:“無以異于驅羣羊而攻猛虎也,……聚羣弱而攻至强也”;劉基《誠意伯文集》卷三《郁離子·天地之盜》篇:“以虎鬬虎,則獨虎之不勝多虎也明矣;以狐鬬虎,則雖千狐其能勝一虎哉?”皆喻衆心雖同,而事終不集。《歸妹》之《屯》:“魚欲負流,衆不同心”,即《戰國策·燕策》二或獻書燕王所謂“將奈何合衆弱而不能如一”,則喻衆不同心,事遂無成。《剥》之《解》:“四馬共轅,東上太山,騂驪同力,無有重難,與君笑言”;《大過》之《升》:“蝦蟆羣坐,從天請雨,雲雷疾聚,應時輒下,得其願所”(《漸》之《同人》略同);又喻衆同心而事果就。變故多方,難於一概,莊生木、雁兩寓言已明此意;《淮南子·人間訓》亦曰:“物類之相摩近而異門户者,衆而難識也,故或類之而非,或不類之而是,或若然而不然者,或不若然而若然者。”玩索諸《林》,可免於知其一不知其二焉。《戰國策·秦策》一秦惠王謂寒泉子曰:“諸侯不可一,猶連雞之不能俱上於棲,亦明矣”(原誤作“止於棲”,據王念孫《讀書雜志·國策》一改定);《淮南子·説山訓》:“百人抗浮,不若一人挈而趨,物固有衆而不若少者”;復謂同心而無可協力,反彼此牽制干礙,《易林》所未擬象也。又按漢人風俗,遇旱,取五蝦蟆置方池中,進酒脯祝天,“再拜請雨”,董仲舒春秋繁露·求雨》第七四記其儀節甚備。《易林》增“五”爲“羣”,逕以“請”屬蝦蟆,生氣大來,積勢復盛,想見其閣閣齊噪以上達天聽之狀。“坐”而“請雨”,更包舉形態。“坐”字雖可施於蟲鳥,如《古樂府》:“烏生八九子,端坐秦氏桂樹間”,杜甫《遣悶戲呈路十九曹長》:“黄鸝並坐交愁濕”,又《見螢火》:“簾疏巧入坐人衣”,李端《鮮于少府宅看花》:“游蜂高更下,驚蝶坐還起”,然皆借指止息而已,猶曩日英語之以“Sit”(坐)通於“Set”(下止)也。唯謂蛙蟆爲“坐”,現成貼切。何光遠《鑑戒録》卷四載蔣貽恭詠蝦蟆詩有云:“坐卧兼行總一般”;《類説》卷六引《廬陵官下記》載一客作蛙謎試曹著云:“一物坐也坐,卧也坐,立也坐,行也坐,走也坐”(馮夢龍《黄山謎》載蛙謎作“行也是坐,立也是坐,坐也是坐,卧也是坐”)。蓋“坐”足以盡蛙之常、變、動、静各態焉。顧景星《白茅堂集》卷二○《發自大名縣、是日大風沙》:“風霧蓬科轉,驚沙迭坐飛”,自註:“‘孤蓬振起,驚沙坐飛’,言振而後起、坐而復飛也。”是以此“坐”與蛙、螢之“坐”歸於一律也。鮑照《蕪城賦》:“孤蓬自振,驚沙坐飛”,《文選》李善註:“無故而飛”,“坐”與“自”互文同義;顧氏誤憶上句,遂曲解下句耳。“無故”言“坐”,“因故”亦言“坐”,如《陌上桑》:“來歸相怒怨,但坐觀羅敷”;錢謙益《列朝詩集》丁卷五李攀龍《陌上桑》:“來歸相怨怒,且復坐斯須”,評曰:“本詞猶云‘只爲’也,今訛爲‘行坐’‘之‘坐’!”“坐”字誤人如此!

二○ 大 過

《謙》:“瓜葩匏實,百女同室,苦醯不熟,未有配合。”按《豐》之《損》:“兩女共室,心不聊食;首髮如蓬,憂常在中。”皆《易·革》彖所云:“兩女共室,其心不相得”;别詳《易》卷論《睽》。外國古詩文中則每道兩女共室而心相得之情境 [688] 。