“艮其背,不獲其身;行其庭,不見其人。無咎”;《註》:“凡物對面而不相通,否之道也。……目無患也。……唯不相見乃可也。施止於背,不隔物欲,得其所止也。背者無見之物也,無見則自然静止”;《正義》:“目者能見之物;施止於面,則抑割所見,强隔其欲,是目見之所患,今施止於背,則目無患也。……老子曰:‘不見可欲,使心不亂。’……故施止於無見之所,則不隔物欲,得所止也。若施止於面而不相通,强止其情,則姦邪並興”。按《老子》第三章亦曰:“常使民無知無欲”,王弼陰取其旨釋《艮》,孔穎達則昌言不諱,以閉塞視聽爲静心止欲之先務。《繫辭》上:“賢人之業簡易”云云,《正義》徧引老、莊、列語,陳澧《東塾讀書記》卷四指摘之,謂孔之《易》疏“能掃棄釋氏之説,而不能屏絶老、莊、列之説,此其病也!”,且云:“尤非經意。”蓋未察王、韓《易》註早藴老、莊,孔氏疏通,自難迴避,且亦自有合“經意”者,《艮·正義》非歟?陳氏能破漢、宋之門户,鄭、朱並尊,而未化儒、道之町畦,《易》、《老》設蕝,所謂“今汝畫”也。實則鄭玄初不謹守家法,《禮記·禮運》“是謂小康”句鄭註:“大道之人以禮於忠信爲薄”(隱用《老子》第三八章),《大學》“悖入悖出”句鄭《註》:“老子曰:‘多藏必厚亡’”,是其例。穎達尊奉道家,致遭當時釋子醜詆,唐釋道宣《高僧傳》二集卷三《慧浄傳》:“時有國子祭酒孔穎達,心存道黨,潛扇蠅言”云云,可發一笑。

“隔物欲”而取於“背”,有二義焉。一者不見可欲:有可欲之物陳吾前,恐其亂衷曲也,不面對作平視而轉身背向之,猶《革》之“革面”。王引之《經義述聞·易》上據《廣雅》:“面、鄉也”,“鄉”同“向”,因云“革面”、即“改其所向”,是也。竊謂《鶡冠子·泰鴻》篇:“首尾易面”,最足證“面”即訓“向”,王氏舉例,無明白如此者。背、面之反向也。然雖言不見,而實知其可欲,動心忍性,適滋“抑割”、“强止”之患;故禪人“忘心不除境”(《五燈會元》卷一七寶覺),所謂“閉目不窺,已是一重公案”(魏泰《東軒筆録》卷一二),亦所謂“看的不妨,想的獨狠”(沈廷松《皇明百家小説》第一一三帙潘游龍《笑禪録》)。二者見不可欲:物之可欲,每由其面,其背初不爾,倘覩背之無可欲乃至可憎可怖,則庶幾勿爲面所迷惑。蓋我不“革面”,而物“革面”,亦即我不背向物,而使物背向我。等面、背於表裏,别幻象於真相。如寒山詩:“寒山出此語,復似顛狂漢;有事對面説,所以足人怨:心真出語直,直心無背面”(又一首:“若能如是知,是知無背面”);謂世俗常態每面前虚詞取悦,背後方實言無飾。《五燈會元》卷九潙山靈祐語:“道人之心,質直無僞,無背無面,無詐妄心”;蓋有背有面,即是“詐妄”,以一“質”則一“僞”耳。《書·益稷》:“女毋面從,退有後言”;《詩·大雅·桑柔》:“民之罔極,職涼善背;涼曰不可,覆背善詈”;《莊子·盜跖》:“吾聞之,好面譽人者,亦好背而毁之”;杜甫《莫相疑行》:“晚將末契託年少,當面輸心背面笑!”皆示當面易遭欺罔,轉背方知端的。文學中寓言十九,每託後義。如世人熟曉之《紅樓夢》第一二回賈瑞照“風月寶鑑”,跛足道人叮囑曰:“專治邪思妄動之症。……千萬不可照正面,只照背面,要緊!要緊!”豈非“艮其背”耶?“其背”可“艮”,“妄動”能“治”之謂也。

【增訂三】《西遊記》三一回行者語八戒曰:“這妖怪無禮,他敢背前面後駡我”;又斥黄袍怪曰:“你害他便也罷,却又背前面後駡我。”行者謂黄袍怪駡己時,不當己之面而當己之背,“背前”正亦“面後”,疊詞一意。

十三世紀德國詩寫貴人病亟,忽覩美婦(schoene ein Vrouwe)立榻前,金冠寶帶(von golde ir krône,wol geberlt/ir wât ir gûrtel ir vürspan),儀表似天人,驚問阿誰,婦答:“我乃人間世爾,卿曷視吾背”(ich binz diu Werlt,/du solt mich hinden schouwen an);婦因轉身,背皆白骨無肉,蛆、蟆蠕動其中,惡氣刺鼻如狗屍腐臭(Ir was der rucke vleisches hol,/er war gar kroten vürme vol/und stanc alsam ein vûler hunt) [60] 。

【增訂四】十三世紀德國大詩人(Walther von der Vogelweide)有一篇與魔鬼決絶,亦斥“俗世”爲“婦人”(Frô Welt):“汝面姝麗,汝背則穢惡可憎”(dô was dîn schoene an ze schowen wünneclîch al sunder lougen:/doch was schanden alse vil,/dô ich dîn hînden wart gewar,/daz ich dich iemer schelten will);説者謂中世紀常喻“俗世”爲美貌婦人,其背皮肉消腐,蛆蟲聚嘬焉(die schöne Dame,deren Rücken von Fäulnis und Ungeziefer zerfressen ist,-Max Wehrli,Deutsche Lyrik des Mittelalters ,6th rev. ed.,1984,pp. 253,588)。丹麥神話中頑仙之現女身者,觀其前,美艷可人,相其後背則枵然空殼而已(The Danish elves or ellewomen appeared beautiful and engaging from the front but were hollow behind. -Katharine Briggs,A Dictionary of Fairies ,Penguin,1979,pp. 92,122)。“風月寶鑑”之正反異照,迷覺殊趣,若是班乎。

十七世紀英國詩寫罪惡(Sin)現女人身,面抹粉施朱,掩飾本相,以蠱媚凡俗,而背尻深黑作夜色(For she with art and paint could fine dissemble/Her loathsome face:her back parts(blacke as night) [61] 。歐洲十七世紀又尚雙面畫像,正面爲其人小照,轉畫幅之背,則赫然示髑髏相(ces singuliers anamorphoses,ou portraits doubles d’un visage qu’il suffit de retourner pour le voir changer en tête de mort),所以自儆生死無常、繁華不實 [62] 。皆與“艮其背”、“反面一照,衹見一個骷髏兒”,不謀而合。十七世紀一德國詩人歎人苦不自知云:“汝尾人而行,瞭然即覩其過惡;若夫汝之過惡,則人自後視汝背得見之”(Kannst du dem,der für dir geht,seine Mangel bald erblicken,/Wird dir deine sehen auch,wer dir nachsieht auf den Rükken) [63] ;相君之背,方知過惡,亦“反面一照”而見不可欲耳。抑面背迥殊,即表裏非一、貌實不符,如陸龜蒙《登高文》所謂:“反掌背面,天遼海隔。”苟明此旨,則不必執著於顔面之與尻背。《鏡花緣》第二五回寫兩面國人“和顔悦色,滿面謙恭光景,令人不覺可愛可親”,而唐敖揭起腦後浩然巾,只見“裏面藏着一张惡臉,鼠眼鷹鼻,滿臉横肉”,駭絶下跪,大叫“嚇殺我了!”第三九回謂兩面國王“浩然巾内久已藏着一张壞臉”,“對着人是一張臉,背着人又是一張臉”。則前後表裏均爲面,初無腦後之背。莎士比亞劇中寫摩洛哥王子揭黄金匣蓋,中乃髑髏(a carrion death),喻外表(outside to behold)之不足信恃 [64] ;加爾德隆劇中寫術士見意中美人面蒙紗羃(cubierta con manto),雅步相就,驚喜抱持,揭羃则骷髏耳(descúbrela y vé/el cadaver),方駭歎間,枯骨出聲曰:“人間世榮華,都作如是觀”(Asi,Cipriano,son/Todas las glorias del mundo) [65] 。則真質復不在背而在内,當發覆而不宜革面。然作者寄意,貌異心同,莫非言惡隱而美顯,遂炫目惑志爾。