绪论

吾作此文,吾须略言吾之大意。新派二字,是对于旧派而言,即不满意于普通所谓“旧体诗”,故别创新派也。然则何以不名“新体”?盖吾于普通所谓“新体诗”,亦有不满意之处,故名新派以示与新体有分别耳。总之新派诗,即合新旧二体之长而去其短也。何谓合二体之长而去其短?此言甚长,试于下文分章论之。

第一章 诗在文学上之位置

今欲论诗,当先知诗在文学上居于若何之位置,然后知诗之为可贵与否。窃谓诗在文学上有五种特质如下:

(一)诗为最古之文学。吾人普通之见解,则谓先有语言,后有文字,既有文字,则整齐而有韵者谓之诗,不整齐而无韵者谓之文。然愚窃谓在未有文字之前,当先有一种整齐而有韵之语言,或为四字,或为五字,以便记忆。是即古谣谚之滥觞也。此言虽无确证,然揆之于理,当不大谬。即今所传者,如:“日出而作,日入而息。”亦在唐尧时已有之。诗字首见于《虞书》,曰:“诗言志,歌永言。”蔡注:“心之所之谓之志。心有所之,必形于言,故曰‘诗言志’。既形于言,又必有长短之节,故曰‘歌永言’。”是诗与歌实一物也。歌之见于《尚书》者,有:“股肱喜哉!元首起哉!百工熙哉!”有:“皇祖有训,民可近,不可下。民为邦本,本固邦宁。”皆以歌为名者也。由此观之,在唐虞时,诗已盛行矣。

(二)诗为最简之文字。研究文学者,有言世界文字以汉文为最简。愚窃谓汉文之中,以诗为最简。尝取英文写景之语译,为汉文字,数可省去其半。又将其文译为诗,则又省去数字。今试列举如下:

英文 It was a fine summer day,and the country looked beautiful.The oats were still green,but yellow ears of wheat bend their heads to and fro as they felt the gentle breeze.

汉文 夏日郊原,天气清朗。燕麦犹青,而穗低头,当风摇曳。

汉诗 夏初燕麦依然绿,穗低头摇晚风。

字面虽未尽译出,然精神全在是矣!汉诗以十四字包括一切,其简便为何如哉!

(三)诗为最整齐之文字。古诗每章字句虽不规定,然较之散文,整齐多矣!

(四)诗为有音节之文字。此尽人所知,无俟再言者也。

按惟其能简洁、整齐、有音节,故自然呈美观。

(五)诗为最能感人之文字。惟其美也,故能感人。惟其感人之深,故其效用为极大。舜命夔典乐以养性情,育人才,事神祗,和上下。大禹曰:“劝之以九歌。”孔子曰:“兴于诗,成于乐。”可见其功用之大。太康逸豫灭德,五子进谏,乃独作歌。岂非以歌之感人,独深于寻常言语耶?后人读书,亦多喜读韵文,不喜读散文,即此意也。

由以上诸点观之,则诗在文学上,居于若何之位置,可以知矣。

第二章 旧体诗之长

旧体诗之长处,既如第一章所言,兹不复赘。惟后世渐渐失其真意,流弊滋多,如下章所述是也。

第三章 旧体诗之流弊

旧体诗自汉魏而后,体制大备,而真意亦日失。六朝靡靡,无足论矣。有唐一代,号称最盛,然能真知诗之为用者,白太傅一人耳!白太傅之新乐府,以老妪能解之笔墨,写当时社会之形状,是即今日新体诗之特长也。此外郊寒岛瘦,温李浮薄,固然去诗之真意日远,即太白仙才,少陵史才,以今日眼光视之,实犹是特别阶级之文学也。两宋而还,复有枯寂一派,几乎生气已尽。朱明七子,貌似古而神离。前清作者亦大抵不能出其范围,而末流所趋,愈趋愈下,此新体诗之所以乘隙而起也!兹更条举旧体诗之流弊如下:

(一)以典丽为工者。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

(二)以炼字为工者。 山吞残日暮,水挟断云流。

(三)以炼句为工者。 香稻啄残鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。

(四)以巧对为工者。 拳石画临黄子久,胆瓶花插紫丁香。

(五)以巧意为工者。 风吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。

(六)以格调别致为工者。 白菡萏香初过雨,红蜻蜓弱不禁风。

(七)以险怪为工者。 代灯山鬼火,煮茗毒龙涎。

(八)以生硬为工者。 花淫得罪陨,莺辩知时逃。

(九)以乖僻为工者。 芍药花开菩萨面,棕榈叶散夜叉头。

(十)以香艳为工者。 遥夜定嫌香蔽膝,闷心应弄玉搔头

以上种种,均所谓“在面子上做工夫”是也。此外讲魄力,讲神韵,讲骨格,虽比讲面子较胜,但仍不免为特别阶级之文学,去诗之真意仍远也。

第四章 新体诗之长

新体诗继旧体诗而起,自必有其特长之处,然后能哄动一时。论其长处,略有四说如下:

(一)新体诗为白话的,能遍及于各种社会,非若旧体诗为特别阶级之文学也。如下面所举:

鸽子 胡适

云淡天高,好一片晚秋天气!

有一群鸽子,在空中游戏。

看他三三两两,回环来往,夷犹如意!

忽地里翻身映日,白羽衬青天,鲜明无比!

(二)新体诗是社会实在的写真,非若旧体诗之为一人的空想也。如下面所举:

人力车夫 胡适

“车子!车子!”

车来如飞,

客看车夫,忽然中心酸悲。

客问车夫:“你今年几岁?拉车拉了多少时?”

车夫答客:“今年十六岁,拉过三年车了。你老别多疑。”

客告车夫:“你年纪太小,我不坐你车。我坐你车,我心惨凄!”

车夫告客:“我半日没生意,我又寒又饥[1]。你老的好心肠,饱不了我的饿肚皮。我年纪小拉车,警察还不管。你老又是谁?”

客人点首上车说:“拉到内务部西。”

(三)新体诗为现在的文字,非若旧体诗为死人的文字也。如下面所举:

背枪的人 仲密

早起出门,走过西珠市。

行人稀少,店铺多还关闭。

只有一个背枪的人,站在大马路里。

我本[2]愿人卖剑买犊,卖刀买牛,怕见恶狠狠的兵器。

但他长站在守望面前,指点道路,维持秩序。

只做大家公共的事,

那背枪的人,也是我们的朋友,我们的兄弟。

(四)新体诗是神圣的事业,非若旧体诗为玩好品也。如下面所举:

想 玄庐

(一)

平时我想你,七日一来复。

昨日我想你,一日一来复。

今朝我想你,一时一来复。

今夜我想你,一刻一来复。

(二)

予的自由,不如取的自由。

取得自由,才是夺不去的自由。

夺了去放在那里?

依旧朝朝莫莫在你心头,在我心头。

第五章 新体诗之短

新体诗既有上述各种长处,宜乎其能代旧体诗而行矣。但其精神上虽有上述之长,而形式上实有种种短处。诗既称为审美的文学,天然以精神形式两方面皆美为目的,不然,却不成其为诗矣。今新体诗之短处,可略举如下:(一)繁冗。吾于第一章,既言诗为最简之文字,则诗之所以能美者,简字实为原质之一。今新体诗既犯繁冗,是即与此原则相反,则其不能美也明矣。

(二)参差不齐。整齐为中国文字所独有。诗为文字中之尤整齐者也。新体诗之格式,来自欧美,故多参差不齐。殊不知欧洲文字不能整齐,中国文字能整齐,正是彼此优劣之分,今奈何自弃吾长而学其短耶?然在欧文不能整齐之中,偶有整齐之式,彼亦惊为天造地设之妙文,吾人读之,亦最便于上口。如There is a will there is a way,是其例也。殊不知此等结构,在中国文字中,数见不鲜。今人去吾所长而不用,不知何故?

(三)无音节。诗之所以能感人者,全在乎音节。帝舜命夔之言,道之详矣。“诗言志,歌永言。声依韵,律和声。八音克谐,无相夺伦,神人以和。”古人之诗,节奏之长短,音韵之高下,必求合乎五声六律。雅颂而后,惟有乐府。中晚唐以来,此传久失,一变而为平仄声,然声调铿锵,便于口而悦于耳。若新体诗,则不讲音节,读之不能上口,听之不能入耳,何能感人!

或曰:“为以上种种所束缚,则新体诗之真精神,何由发挥?仍然旧体诗乎?”此说余甚不承认。读者试读毕下文,自能知之。且余之所谓新派诗者,即欲以旧格式运新精神也。

第六章 中国诗与欧美诗之比较

新体诗之格式,既从欧美输入,故吾论中国诗与欧美诗之比较,亦与本题有密切之关系。欲比较彼此特殊之点,可录中英文互译诗四首于左,以见一斑。

李白 独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。

The birds have all floun to there roost in tree,the last cloud has just floated lazily by.But we never tire of each other,not we,as we sit there together — Mountains and I.

雪兰 冬日诗 A Song

A widow bird sate mourning for her love,upon a wintry bough;The frozen wind crept on above,The freezing stream below,there was no leaf upon the forest bare,no flower upon the ground.And little motion in the air.Except the millwheel’s sound.[3]

J.B.Shelley

前诗中文译本

孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹。池水初结冰,冷风何萧萧!荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁俱寥寂,惟闻喧桔皋!

细观以上四诗,就文字结构而论,则中国诗实比欧洲诗为佳,即简洁与整齐是也。此系各国文字根本上不同之故。如欧文of、in、on、upon、to等字,须用处太多,往往一句之中,必须有此等字加上,方能结构成句。若中文则此等赘字甚少,其在诗中,更绝无而仅有。今新体诗多用“的”字、“了”字,“我们”、“他们”等字,以致不能简,不能整,是即传染欧洲诗之病也。

第七章 新体诗与旧体白话诗之比较

纯用白话,取能普及一般社会,此新体诗之特长也。然旧体诗中,亦正不少白话诗。今试略举数首如下以资比较:

李白 夜坐

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

孟浩然 寻菊花潭主人不遇

行至菊花潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。

袁凯 京师得家书

江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。

贡性之 涌金门见柳

涌金门外柳垂金,三日不来绿成阴。折取一枝入城去,教人知道已早春。

唐寅 一世歌

人生七十古来少,前除幼年后除老。中闲光景不多时,又有炎霜与烦恼。花前月下得高歌,急须满把金樽倒。世上钱多赚不[4]尽,朝里官多做不了。官大钱多心转忧,落得自家头白早。春夏秋冬捻指间,钟送黄昏鸡报晓。请君细数眼前人,一年一度埋芳草。草里高低多少坟,一年一半无人扫。

旧体白话诗,亦几乎人人能解。然其结构之整齐,声调之悠扬,比新体诗为优矣!

第八章 新体诗与旧体写实诗之比较

新体诗贵乎写社会实在的情形,亦为其特长,然旧体诗亦有之。兹录数首如下:

白居易 卖炭翁

卖炭翁,伐薪卖炭南山中。满面尘灰烟火色,两须苍苍十指黑。卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。夜来城上一尺雪,晓驾炭车碾冰辙。牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。一车炭重千余斤,官使驱将惜不得!半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭值!

戴清 仓草谣

县仓官买米,野田民食草。民命岂足惜,官位自当保!六城保单来,今年豆麦好!

又 卖儿叹

弃儿非不仁,盎中久无粟。卖之与富翁,尚得饱尔腹。爹娘携钱归,一文一寸肉!

以上不过略举数首以见一斑。如白居易之《秦中吟》、《新乐府》,可谓全体如此。所叙之事,皆实实在在,对于贫民,尤能代诉所苦,今日新体诗家,无以过此也。

第九章 新体诗与歌谣之比较

中国文字天然简净明洁,故虽闾巷[5]歌谣,亦自成节奏,可咏可歌。兹录吾乡山歌两首如下。此歌命意本无足取,但观其音节格调,视新体诗为何如耳?

其一

的的姑娘快活多,走出门来便唱歌。手挟金弓银弹子,百花园里打莺哥。

其二

做天难做四月天,蚕要温和麦要寒。种菜哥哥要天雨,采桑娘子要晴干。

其三

荷花开在我身边,莲子如珠粒粒圆。采过荷花采莲子,摇来摇去一支船。

第十章 新派诗之出现

新旧体诗互有长短,既如以上各章所述。旧体诗中,虽亦有兼备新体之长者,然在旧体中究属少数。今所提倡之新派诗,即以此等诗为标准,用以描写今日社会情形及发挥最新思潮。略举其条例如下:

一命名。以旧体诗之格调,运新体诗之精神,命名新派诗,以别于新体。

二宗旨。以明白简洁之文字,写光明磊落之襟怀,唤起优美高尚之感情,养成温和敦厚之风教。

三宗派。以不假雕饰,天然优美,乐而不淫,哀而不伤为标准,袪除旧体。“特别阶级文学”、“死文学”、“空泛文学”、“玩好品”各弊,并袪除新体“繁冗”、“不整齐”、“无音节”各弊。

四体例。以五言七言为正体,多作古诗绝诗,少作律诗。

五音韵。初学不可不知平仄,学成而后可以不拘。用韵暂以通行本诗韵为准,其韵目注明古相通者通用之。

六词采。不用僻典,不用生字。

七戒律。必有真性情,好事实,然后以诗发挥之,描写之,不作浮泛空疏之诗,不作应酬干禄之诗,不作限字和韵等诗。

附新派诗录

说新派诗既毕,更录鄙人近作于其后,即本诸新派诗条例而为者也。当世明达,幸有以教我。若云为新派诗之标准,则吾岂敢!

长江黄河

长江长,黄河黄。滔滔汩汩,浩浩荡荡!来自昆仑山,流入太平洋,灌溉十余省,物产何丰穰!沉浸四千载,文化吐光芒。长江长,黄河黄。我祖国,我故乡!

《采茶词》四首

朝也采山茶,莫也采山茶。出门晓露湿,归来夕阳斜。出门约女伴,上山采茶去。山后又山前,迷却来时路。昨日新芽短,今日新芽长。不惜十指劳,只怕不满筐。自从谷雨前,采到清明后。茶苦与茶甜,何人去消受?

《饲蚕诗》四首

日出采桑去,日莫采桑归。渐见桑叶老,不觉蚕儿肥。今日蚕一眠,明日蚕二眠。蚕眠人不眠,辛苦有谁怜!春蚕口中丝,阿侬身上衣。要我衣上好,莫使蚕儿饥!蚕老变为蛹,蛹老变为蛾。饲蚕复饲蚕,一春便已过!

《自由钟》八年四月作,记某国人之独立也。

竖起独立旗,撞动自由钟,美哉好国民,不愧生亚东!心如明月白,血洒桃花红,区区三韩地,莫道无英雄!悠悠千载前,本是箕子封。人民美而秀,土地膏而丰。那肯让异族,长作主人翁!一声春雷动,偏地起蛰虫。祖国人人爱,公理天下同。我愿和平会,慎勿装耳聋!

老树

庭前有老树,春来抽条新。枯荣有变化,同此本与根。人生亦如此,嬗递秋与春。死我而有子,子死而有孙。根本苟不斫,血脉常是亲!老幼体屡变,生死理未真。眼前儿童辈,都是千岁人!

明月

明月无老少,万古常如兹。皎皎当中天,夜夜扬清辉。忽被大地妒,才盈便使亏。虽曰有圆时,长圆不可期!借问此缺痕,茫茫何时弥?

送春诗

当日喜春来,今日送春去。来也从何方,去也向何处。问春春不言,留春春不住。芳草远连天,便是春归路。

流水

门前水,直通江,我心随水去,迢迢到他方。他方有故人,道路远且长。不能长相见,但愿毋相忘!

落花

落花飞,飞满天。花开有人爱,花落无人怜。花开又花落,一年复一年。此是第几番?问花花无言。

注解:

[1] 饥,原作“肌”,误。

[2] 本,原作“不”,误。

[3] widow,原作“widew”,sate,原作“sat”,frozen,原作“brozen”,freezing,原作“frezing”,millwheel’s,原作“millwheels”,今据通行本改。

[4] 不,原作“又”,误。

[5] 巷,原作“卷”,误。