凡为女子,当知礼数。女客相过[1],安排坐具[2]。整顿[3]衣裳,轻行缓步。敛手低声,请过庭户。问候通时[4],从头称叙。答问殷勤[5],轻言细语。备办茶汤,迎来递去。

〔笺注〕此章言待客之道。男主于外,女主于内;男子待宾朋于厅堂,女子待女客于内室[6],礼也。然其礼数,不可不知。如有女客未至之先,洒扫内室,安排款坐之处,及饮食茶汤之具,俱要预先整办。及其至也,整肃仪容,理正其衣裳,端详稳重,轻步低声,和颜悦色,迎请以至庭户之中,从容见礼。叙坐之后,问其起居安否,候其闲别[7]之情,通其往来酬答之仪,叙其寒暑时日之变。言语之间,次第有序,应对随方,和缓而不急遽[8],轻盈而不高声。茶汤香洁,酒食丰腆[9],迎送献酬[10],女详中礼。待客之仪,尽矣。

【注释】

[1]相过:互相往来。

[2]坐具:供人坐的用具。

[3]整顿:使紊乱变整齐;使不健全的健全起来。

[4]通时:犹顺时。此处指主客双方互相叙说上一次见面的时间。

[5]殷勤:热情周到。

[6]内室:里面的屋子,也指卧房。

[7]闲别:离别。

[8]急遽:匆忙;仓促。

[9]腆:丰厚,美好。

[10]献酬:酬答;应答。

【原文白话】作为女子都应懂得待人处世的礼仪规范。当女客人要前来家里做客,就应当事先安排坐具,整理好自己的衣着,动作要缓和,说话要柔声下气。当女客人到来后,先把其招待到自己的内庭,相互寒暄上次见面的情境和时间,对客人提出的问题热情回答,而且语言柔和。认真准备菜肴鲜汤,热情款待。

〔笺注白话〕这一章是说如何招待客人的礼节。古代社会都是男子主外,女子主内;所以男主人在外庭招待男客人,女主人在自己的内室招待女客人,这就是礼度。这些礼数是不能不知道的。在女客人还没有到来之前,要认真打扫内室的卫生,客人就坐的坐具,饮食茶汤所需要的器具,这些都要一并提前准备好。等客人到了,调整好自己的状态与仪容,检查自己的着装是否得体。自己的整个身心端详稳重,脚步轻盈,语调低缓,而且和颜悦色,用这样的威仪把客人迎请到自己的内室中,一切都应对从容。招待客人就坐之后,问候客人的起居生活是否安乐,并叙说彼此的想念之情。说话很有次第,应对随缘就方,语气和缓而不急促,声音语调轻盈而不高声。准备的菜肴汤水既整洁而又丰厚。整个招待的过程周详、热情、得体。这样做就算是待客的礼仪完备了。

莫学他人,抬身不顾。接见依稀[1],有相欺侮。

〔笺注〕言休学傲慢无礼之人。见客之来,待起不起,洋洋然抬其身而不顾盼[2],接见怠敖[3],礼貌依稀而不周。言语之间,或欺其无知,或轻其贫贱,侮慢[4]而不礼也。

【注释】

[1]依稀:含糊不清地,不明确地。

[2]顾盼:回视,眷顾。

[3]怠敖:怠慢骄傲。

[4]侮慢:对人轻忽,态度傲慢,乃至冒犯无礼。

【原文白话】千万不要去学那些无礼之人,客人来了都不能够起身相迎,招待很随便,对待客人轻视侮慢。

〔笺注白话〕这是说一个傲慢无礼之人,当客人来到,想起身而没起身,即使起身也不情愿看着对方,招待怠慢,礼节一点也不周到。说起话来,要么觉得客人无知,要么觉得客人贫穷下贱,整个人都表现出傲慢无礼的样子。

如到人家,当知女务。相见传茶,即通事故[1]。说罢起身,再三辞去。主若相留,礼筵[2]待遇[3]。酒略沾唇,食无叉筯[4]。退盏辞壶,过承推拒。

〔笺注〕妇女有事,如到亲戚之家,当行女子所务之礼,如前待客之仪。传茶之后,即通候叙故,言毕相辞。主若固留款待饮酒,不致而红,匕筯[5]不可叉乱。主若添杯,起身逊辞,不得恋坐,延迟有失礼节。

【注释】

[1]事故:原泛指事情,现在指意外的损失或灾祸。此处指叙说旧情。

[2]礼筵:清制于令节设宴招待宗亲、群臣百官及藩属的筵席称礼筵。

[3]待遇:接待;对待。

[4]筯:筷子。

[5]匕筯:食具,羹匙和筷子。

【原文白话】倘若是到别人家去,看到主人要准备茶水,就要赶急说明事由,说完事情之后就应当主动起身告辞。如果主人还是再三挽留,盛情招待,当主人敬酒,只可略微沾一下唇,以示谢意,每次夹菜时不可以接连夹两次。面对主人的盛情,要处处谦恭辞让。

〔笺注白话〕妇女如果有事情需要到亲戚家去,就应当懂得应对的礼节,就像前面所说的招待客人的礼节那样。接过主人的茶水之后,就开始叙说旧情,聊罢之后就应该告辞。主人若是热情挽留,希望我们用餐饮酒,自己不能够饮酒过量,用餐时不能将筷子等餐具乱放。主人若是再三劝酒,我们要婉言谢绝,千万不能够呆的时间太长,假若呆的时间过长这是有失礼节的行为。

莫学他人,呼汤呷醋[1]。醉后颠狂,招人所恶。身未回家,已遭点污。

〔笺注〕切勿效小家妇女,席间恣无禁忌,大嚼狂饮,汤干酬尽而不知止,饮酒至醉,言语狂妄。回家之时,行步歪斜,衣裳垢污。如此女人,为人所贱恶矣。

【注释】

[1]呼汤呷醋:此处指在酒桌上你一杯我一杯,比谁喝酒多。

【原文白话】切莫学某些人在酒席上呼杯换盏,醉酒之后癫狂失性、胡言乱语,招人厌恶。人还没有回家,整个身心都受到严重染污了。

〔笺注白话〕千万不要效仿没有家教的妇女,席间肆无忌惮,大吃大喝,用餐没有节制,酒喝得暝暝大醉,言语粗鲁狂妄。回家时,走路歪七扭八,衣服弄得很肮脏。这样的女人,最让人讨厌、瞧不起了。

当在家庭,少游道路。生面相逢,低头看顾。

〔笺注〕言女子宜不出户庭,不可游行道路。不得已而行,必遮蔽其面,无使生人玩其颜色。是必低头,顾步[1]缓行,而不失其仪。

【注释】

[1]顾步:徘徊自顾;回首缓行。

【原文白话】女子应当安守本分,平时待在家里,少在外面走动。如果路途上与陌生人相遇,应当低头专注地走自己的路。

〔笺注白话〕这是说女子不适宜外出,也不适合在道路上闲游闲逛。如果有事不得已要外出,应当掩盖自己的面孔,不让陌生人对自己的外表生起邪念。因此,女子应该低头专注自己的脚步,缓慢前行,这样就不会失去威仪。

莫学他人,不知朝暮。走遍乡村,说三道四。引惹恶声,多招骂怒。辱贱门风,连累父母。损破自身,供他笑具[1]。如此之人,有如犬鼠。莫学他人,惶恐羞辱。

〔笺注〕莫学无知之女,专好闲行[2],不顾早晚,走遍乡村,恣言谈说是非而无忌惮。至于东邻西舍,换口厮闹[3],恶言辱骂,争斗损伤颜面衣襟,玷辱家门父母,破败自己身名,以供旁人笑话。如此之人,不如犬鼠,有同益哉。戒尔女子,切莫学此辈之人,自招惶恐羞辱也。

【注释】

[1]笑具:笑柄,笑料。亦指取笑、嘲弄的对象。

[2]闲行:犹邪行。

[3]厮闹:吵闹。

【原文白话】不要像有些人,不知道时间的早晚,到处串门子,尽说是是非非,这样的行为会招惹许多不好的名声,甚至会引来他人的怒骂。如此一来,就羞辱了自家的门风,连累父母,伤害自身,受到他人的嘲笑和轻贱。这样的人,就如同狗和老鼠一般被人看不起。

〔笺注白话〕不要向无知的女子学习,只知道闲游闲逛,不知道早晚,在乡里到处串门子,尽说是非而没有忌讳和担忧。等到了乡里邻居出现吵架,互相谩骂,彼此都撕破脸面的时候,这就会羞辱到自家的门风和父母,毁坏自己的声誉,招致他人的嘲笑。这样的女子,连狗和老鼠都不如啊,这种行为有什么好处呢?劝诫女子,千万不要像上面这样的人学习,以免自找恐惧和羞辱。