鲁肃简公劲正(1),不狥爱憎(2),出于天性,素与曹襄悼不协(3)。天圣中(4),因议茶法,曹力挤肃简,因得罪去,赖上察其情,寝前命(5),止从罚俸。独三司使李谘夺职,谪洪州(6)。及肃简病,有人密报肃简,但云“今日有佳事”。鲁闻之,顾婿张昷之曰(7):“此必曹利用去也。”试往侦之,果襄悼谪随州(8)。肃简曰:“得上殿乎?”张曰:“已差人押出门矣。”鲁大惊曰:“诸公误也,利用何罪至此?进退大臣,岂宜如此之遽?利用在枢密院,尽忠于朝廷。但素不学问,倔强不识好恶耳,此外无大过也。”嗟惋久之,遽觉气塞。急召医视之,曰:“此必有大不如意事动其气,脉已绝,不可复治。”是夕,肃简薨。李谘在洪州,闻肃简薨,有诗曰:“空令抱恨归黄壤,不见崇山谪去时(9)。”盖未知肃简临终之言也。
【注释】
(1)鲁肃简公:即鲁宗道,其下议茶法及李谘被贬事。参《官政》卷十二第八条。
(2)狥(xùn):通“徇”,顺从,曲从。
(3)曹襄悼:即曹利用,字用之,北宋宰相,谥襄悼。参《补笔谈》卷三《杂志》注。
(4)天圣:宋仁宗年号,公元1023—1032年。
(5)寝:中止。
(6)洪州:今江西南昌。
(7)张昷之:字景山。进士出身,补乐清尉、润州观察推官,迁集贤校理,通判常州,知温州。擢提点淮南路刑狱,还为盐铁副使,擢天章阁待制、河北都转运按察使。官至光禄卿。《宋史》卷三〇三有传。
(8)随州:今属湖北。
(9)崇山:用舜流放兜于崇山典故。
【译文】
鲁宗道正直刚毅,做事不出于一己的爱憎,这出于他的天性,而素来与曹利用关系不好。天圣年间,因为讨论茶法的事,曹利用极力排挤鲁宗道,鲁宗道获罪而罢官,幸亏皇帝察觉到他的冤情,于是中止了之前的命令,只罚了一些俸禄。只有三司使李谘被罢官,贬谪到洪州。等到鲁宗道病重了,有人把宫中消息密报给他,只说“今天有好事”。鲁宗道听到后,对他的女婿张昷之说:“这一定是曹利用要丢官了。”张昷之试着打听了一下,果然是曹利用被贬随州。鲁宗道问:“他上殿面圣了吗?”张昷之说:“已经被差人押出城门了。”鲁宗道大惊道:“执政大臣们办错事了啊,曹利用有什么罪过,一定要如此呢?进退大臣,怎能如此仓促?曹利用在枢密院的时候,尽忠于朝廷。只是素来没什么学问,性格倔强,不识好歹而已,除此之外没什么大的过错啊。”嗟叹了很长时间,忽然觉得胸闷气塞。急忙请医生诊视,医生说:“一定是有什么大不如意的事让他动气了,现在气脉已绝,无法救治了。”这天夜里,鲁宗道去世了。李谘在洪州,听说鲁宗道去世,有诗道:“空令抱恨归黄壤,不见崇山谪去时。”大概他不知道鲁宗道临终时的话吧。
太祖皇帝常问赵普曰(1):“天下何物最大?”普熟思未答间,再问如前,普对曰:“道理最大。”上屡称善。
【注释】
(1)赵普(921—991):字则平,蓟(今属天津)人,宋初宰相,拜太师,封魏国公,卒后追封韩王,谥忠献。
【译文】
太祖皇帝曾经问赵普道:“天下什么东西最大?”赵普正在思考还没有回答的时候,太祖又问了一遍,赵普回答道:“道理最大。”皇帝屡屡称赞他说得好。
杜甫诗有“家家养乌鬼,顿顿食黄鱼”之句(1),近世注杜甫诗,引《夔州图经》称(2):“峡中人谓鸬鹚为乌鬼。”蜀人临水居者,皆养鸬鹚,系绳其颈,使之捕鱼,得鱼则倒提出之,至今如此。又尝有近侍奉使过夔、峡(3),见居人相率十百为曹,设牲酒于田间(4),众操兵仗,群噪而祭,谓之养鬼。养读从去声。言乌蛮战殇(5),多与人为厉(6),每岁以此禳之(7),又疑此所谓养乌鬼者。
【注释】
(1)家家养乌鬼:可参《艺文》卷十六注。
(2)夔州:今四川奉节。
(3)峡:峡州,今湖北宜昌。原作“陕”,注云“稗海本作峡”,考察上文,当作“峡”,今从之。
(4)牲:牺牲,即祭品。
(5)殇(shāng):为国战死者。
(6)厉:厉鬼。
(7)禳(ráng):祈祷消除灾殃。
【译文】
杜甫诗中有“家家养乌鬼,顿顿食黄鱼”的句子,近代人们注杜甫的诗,引《夔州图经》说:“峡州人把鸬鹚称为乌鬼。”蜀地那些临水而居的人都养鸬鹚,用绳子系住它们的颈部,让它们捕鱼,得到鱼后就从嘴中倒提出来,至今还是这样。此外,曾经有近侍奉使路过夔州、峡州一带,见到当地居民数十百人为一群,在田间陈涉祭品和酒,众人手持兵器,一起叫喊着举行祭祀活动,称为养鬼。说是那些乌蛮间争战的死难者,常变成厉鬼,每年人们就用这种仪式驱逐厉鬼,又怀疑这才是所谓的养乌鬼。
寇忠愍拜相白麻(1),杨大年之词(2),其间四句曰:“能断大事,不拘小节。有干将之器(3),不露锋芒;怀照物之明(4),而能包纳。”寇得之甚喜,曰:“正得我胸中事。”例外别赠白金百两(5)。
【注释】
(1)寇忠愍:即寇准,字平仲,北宋大臣,封莱国公。白麻:指拜相时誊写在白麻纸上的诏书。
(2)杨大年:即杨亿,字大年,北宋大臣。参《故事》卷一注。
(3)干将:古代著名铸剑师。
(4)照物:指审查事理。
(5)白金:即银子。
【译文】
寇准拜相时,杨亿起草了诏书,其中有四句说道:“能断大事,不拘小节。有干将之器,不露锋芒;怀照物之明,而能包纳。”寇准看到后非常高兴,说:“这些话正合我心意。”于是在规定以外,又送给杨亿一百两银子。
陶渊明《杂诗》(1):“采菊东篱下,悠然见南山。”往时校定《文选》,改作“悠然望南山”,似未允当。若作“望南山”,则上下句意全不相属,遂非佳作。
【注释】
(1)陶渊明:即陶潜(?—427),字元亮,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西九江)人。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等,后辞官隐居,为隐逸诗人之宗。有《陶渊明集》。
【译文】
陶渊明的《杂诗》写道:“采菊东篱下,悠然见南山。”以前校定《文选》时,改作“悠然望南山”,好像不太合适。如果写作“望南山”,那么上下句的意思完全不相关,就不是佳作了。
狄侍郎棐之子遵度(1),有清节美才。年二十余,忽梦为诗,其两句曰:“夜卧北斗寒挂枕,木落霜拱雁连天。”虽佳句,有丘墓间意,不数月卒。高邮士人朱适(2),予舅氏之婿也。纳妇之夕,梦为诗两句曰:“烧残红烛客未起,歌断一声尘绕梁。”不逾月而卒。皆不祥之梦,然诗句清丽,皆为人所传。
【注释】
(1)狄棐(fěi):字辅之,潭州长沙(今属湖南)人。进士出身,以大理评事知分宜县。历开封府司录,知壁州。擢开封府判官,历京西益州路转运、江淮制置发运使,累迁太常少卿、知广州,加直昭文馆。拜右谏议大夫、龙图阁直学士、权判吏部流内铨,出知滑州,进给事中,徙天雄军。《宋史》卷二九九有传。
(2)高邮:今属江苏。朱适:身世不详。
【译文】
狄棐侍郎的儿子狄遵度有清廉的节操和聪慧的才干。二十岁左右时,忽然在梦中得一句诗,其中两句说:“夜卧北斗寒挂枕,木落霜拱雁连天。”虽然是佳句,但是有坟墓间的意象,没过几个月就死了。高邮士人朱适,是我舅舅的女婿。新婚成亲那天夜里,也在梦中得诗,其中两句道:“烧残红烛客未起,歌断一声尘绕梁。”不出一个月就死了。这些都是不祥之梦,但是诗句却清丽,都被人广为传颂。
成都府知录(1),虽京官(2),例皆庭参(3)。苏明允常言(4):张忠定知成都府日(5),有一生,忘其姓名,为京寺丞知录事参军,有司责其庭趋,生坚不可。忠定怒曰:“唯致仕即可免。”生遂投牒乞致仕(6),自袖牒立庭中。仍献一诗辞忠定,其间两句曰:“秋光都似宦情薄,山色不如归意浓。”忠定大称赏,自降阶执生手曰:“部内有诗人如此而不知,咏罪人也。”遂与之升阶置酒,欢语终日,还其牒,礼为上客。
【注释】
(1)知录:知录事参军的简称,负责掌管文书等。
(2)京官:特指不能参预朝谒的京师官员。
(3)庭参:到公堂拜见长官。
(4)苏明允:即苏洵(1009—1066),字明允,自号老泉,眉州眉山(今属四川)人。为韩琦所荐,授秘书省试校书郎,后为霸州文安县主簿。与其子苏轼、苏辙并称“三苏”。著有《嘉祐集》。《宋史》卷四四三有传。
(5)张忠定:即张咏,字复之,号乖崖,北宋大臣,谥忠定。参《神奇》卷二十注。
(6)投牒:呈递文书。
【译文】
成都府知录事参军虽然是京官,但照例都要到公堂参见长官。苏洵曾经提到说:张咏知成都府的时候,有一位年轻人,忘记了他的姓名,以京寺丞的身份担任知录事参军,官府人员命令他到公堂参见,那人坚决不同意。张咏发怒道:“只有辞官才能免去这些礼节。”那位年轻人于是呈上文书请求辞职,先把文书藏在袖子里,站立在庭中。献上一首诗辞别张咏,中间两句诗说:“秋光都似宦情薄,山色不如归意浓。”张咏大加称赏,亲自走下台阶握着那人的手说:“我的官署里有这么好的诗人,我却不知道,这是我的罪过啊。”于是拉着他走上台阶,摆设酒宴,谈笑了一整天,又把他辞职的文书还给他,从此像对待上宾一样礼遇他。
王元之知黄州日(1),有两虎入郡城夜斗,一虎死,食其半。又群鸡夜鸣,司天占之曰:“长吏灾。”时元之已病,未几移刺蕲州(2),到任谢上表两联曰:“宣室鬼神之问(3),绝望生还;茂陵封禅之书(4),付之身后。”上闻之愕然,顾近侍曰:“禹偁安否?何以为此语?”不逾月,元之果卒,年四十八。遗表曰:“岂知游岱之魂,遂协生桑之梦(5)。”
【注释】
(1)王元之:即王禹偁(954—1001),字元之,济州钜野(今山东巨野)人。太平兴国八年(983)进士,历任右拾遗、左司谏、知制诰、翰林学士等,后贬至黄州。著有《小畜集》。《宋史》卷二九三有传。黄州:今湖北黄冈。
(2)蕲(qí)州:今湖北蕲春。
(3)宣室鬼神之问:这里用汉文帝宣室问贾谊鬼神之事的典故。
(4) 茂陵封禅之书:这里用司马相如遗书言汉武帝封禅之事的典故。
(5)生桑之梦:这里用何祗梦桑生井中,后来应此梦,四十八岁去世的典故。
【译文】
王禹偁担任黄州知州的时候,有两只老虎进入郡城夜斗,一只老虎被咬死,被吃掉了一半。还有一群鸡在夜里鸣叫,掌管天象的官员占卜道:“长官将有灾祸。”当时王禹偁已经病了,没过多久就被调任到蕲州,到任时写的谢上表中有两联道:“宣室鬼神之问,绝望生还;茂陵封禅之书,付之身后。”皇帝听到后很是惊讶,回头对身边的侍臣说:“王禹偁身体还好吗?怎么写出这样的话?”不到一个月,王禹偁果然去世了,年仅四十八岁。他的遗表说:“岂知游岱之魂,遂协生桑之梦。”
元祐六年,高丽使人入贡,上元节于阙前赐酒,皆赋《观灯》诗,时有佳句。进奉副使魏继延句有:“千仞彩山擎日起,一声天乐漏云来。”主簿朴景绰句有“胜事年年传习久,盛观今属远方宾。”
【译文】
元祐六年,高丽使者入朝进贡,上元节的时候,皇帝在宫殿前赐酒,百官都作《观灯》诗,时有佳句。比如进奉副使魏继延有诗句说:“千仞彩山擎日起,一声天乐漏云来。”主簿朴景绰有诗句说:“胜事年年传习久,盛观今属远方宾。”
欧阳文忠有《奉使回寄刘元甫》诗云:“老我倦鞍马,谁能事吟嘲?”王荆公稗海本荆公作介甫。《赠弟和甫》诗云:“老我衔主恩,结草以为期。”言“老我”则语有情,上下句皆有惜老之意。若作“我老”,与“老我”虽同,而语无情,诗意遂颓惰。此文章佳语,独可心喻。
【译文】
欧阳修《奉使回寄刘元甫》诗道:“老我倦鞍马,谁能事吟嘲?”王安石《赠弟和甫》诗道:“老我衔主恩,结草以为期。”说“老我”就显得诗句中饱含深情,上下句都有惜老的意思。若是写作“我老”,虽然与“老我”相同,但是诗句里却无情,诗意就显得消沉、萎靡。这是文章中的佳语,只可以意会。
韩退之诗句有“断送一生唯有酒”,又曰“破除万事无过酒”。王荆公戏改此两句为一字题四句曰:“酒,酒,破除万事无过,断送一生唯有。”不损一字,而意韵如自为之。稗海本此后复出七卷,“易有纳甲之法”一条,别以“纳甲”二字。标目后附图,亦多讹舛。
【译文】
韩愈的诗句中有“断送一生唯有酒”,又说“破除万事无过酒”。王安石戏改这两句诗,合为“一字题”,诗的四句说:“酒,酒,破除万事无过,断送一生唯有。”没有减少原诗中的一个字,而意韵就像是自己写的一样。