【题解】
本卷共四篇。《滕庭俊》讲述了滕庭俊到洛阳调选,途中投宿在一户庄户人家,得到两位老者的热情招待,并与老者一起饮酒赋诗。后来庄户的主人呼喊他,两个老者就忽然消失了,自己却坐在厕所里,旁边只有一只大苍蝇和一把秃扫帚,原来这两个老者是苍蝇和扫帚变化的,他们所作的诗也暗合了这些东西。不过,滕庭俊原先患的痼疾——发热病,从此却痊愈了。《元无有》讲述了一个名叫元无有的人,在一处荒凉的院落,夜晚听到四人吟诗唱和,后来证实这四人分别是故杵、烛台、水桶、破铛所变化。本篇的奇妙之处是作者将无生命的东西拟人化,叙述过程中处处暗合物体的本来特征,又在故事结尾处点明事物的本来面目,最后使人恍然大悟。《玄怪录》中的故事,作者一般会说明故事的来源,以佐证故事的真实性,而本篇的主人公名曰元无有,作者意在说明这个故事出于虚构。《元无有》常被研究者拿来说明唐代小说家开始有意识地进行虚构了。《顾总》讲述了小吏顾总愚鲁而刚直,屡屡遭到县令的鞭打,他逃至荒郊野外的坟墓处,有两个人自称是他的前生好友王粲、徐幹,而顾总是刘桢的转世,他们还帮助他回忆起前世的一些旧事。后来顾总把这件事告诉了县令,得到了优待。本篇宣扬了佛教投胎转世的观念。《周静帝》讲述了十几个伶人数次到居延部落主勃都骨低府邸乞求食物,并表演了“大小相成、终始相生”。这种神奇之术令人震撼。勃都骨低开始非常敬畏他们,后来派人跟踪并调查他们的来历,结果发现他们是古墓中的粮食袋子所变,于是将他们全部烧毁,当时哭喊声撕心裂肺,不绝于耳。不久,骨低全家都相继死亡。
滕庭俊
文明元年①,毗陵掾滕庭俊②,患热病积年,每发身如烧,热数日方定。召医,医不能治。后之洛调选③,行至荥阳西十四五里④,天向暮,未达前所。遂投一道旁庄家,主人暂出未至,庭俊心无聊赖,自叹吟曰:“为客多苦辛,日暮无主人。”即有老父⑤,须发甚秃,衣服亦弊,自堂西出而曰:“老父虽无所解,然性好文章,适不知郎君来⑥,正与和且耶联句次⑦,闻郎君吟‘为客多苦辛,日暮无主人’,虽曹丕‘客子常畏人’不能过也!老父与和且耶同作浑家门客⑧,门客虽贫,亦有斗酒接郎君清话耳⑨。”庭俊甚异之,问:“老父居止何所?”老父曰:“仆忝浑家扫门之客,姓麻,名束禾,第大⑩,君何不呼为麻大?”庭俊即谢不敏⑪,与之偕行,绕堂西隅,遂见一门,门启,华堂复阁甚绮秀,馆中有樽酒盘杓。麻大揖庭俊同坐。良久,门中一客出,麻大曰:“和至矣。”庭俊即降阶揖让,还坐⑫,且耶谓麻大曰:“适与君联句,诗题成未?”麻大自书题目曰:“《同在浑平原门》联句一首。予已为四句矣。”麻大诗曰:“自与浑家邻,馨香遂满身。无关好清净,又用去灰尘。”且耶良久乃曰:“仆是七言,韵又不同,如何?”麻大曰:“但自为一章,亦不恶。”于是且耶即吟曰:“冬日每去依烟火,春至还归养子孙。曾向苻王笔端坐,迩来求食浑家门。”庭俊犹未悟,见其馆华盛,因有淹留歇马之计⑬,乃书四言云:“田文称好客⑭,凡养几多人?如使冯 在⑮,今希厕下宾⑯。”且耶、麻大皆笑曰:“何得相讥!向使君得在浑家⑰,一日自当足矣。”治饮引满十巡⑱,主人至,觅庭俊不见,家人叫呼之,庭俊应曰:“唯⑲。”而馆宇并麻大二人一时不见,身在厕屋下,傍有大苍蝇、秃帚而已。庭俊先有热疾,自此后顿愈,不复更发矣。
【注释】
① 文明:唐睿宗李旦的年号(684年2月27日—684年10月18日),使用时间不到八个月。
② 毗陵:古地名。西汉置县,治所在今江苏常州。三国吴时,为毗陵典农校尉治所。晋太康二年(281)始置郡,治所移丹徒。历代废置无常,后世多称今江苏常州一带。
③ 调选:选官调职。《史记•袁盎晁错列传》:“然袁盎亦以数直谏,不得久居中,调为陇西都尉。”南朝宋裴骃《集解》引三国魏如淳曰:“调选。”
④ 荥阳:郡名。魏正始三年(242)分河南郡置,治荥阳,辖今河南黄河以南,东至朱仙镇,西至荥阳,南至新密、尉氏及黄河以北的原阳地。不久废;西晋复置。北魏辖境略缩。北齐改名成皋郡,隋大业初复改郑州为荥阳郡,唐改为郑州。
⑤ 老父:老翁,老人。宋范成大《后催租行》:“老父田荒秋雨里,旧时高岸今江水。”
⑥ 郎君:通称贵家子弟为郎君。《古诗为焦仲卿妻作》:“阿母白媒人:‘贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君。’”
⑦ 联句:诗人各作一句诗,轮流分吟,联合而成的集体创作形式。
⑧ 浑:大的,盛大的。门客:官僚贵族家中豢养的帮闲或帮忙的人。
⑨ 清话:闲聊,闲谈。
⑩ 第:次第,次序。有时也用于数字前表示次序。
⑪ 不敏:自谦之辞。《论语•颜渊》:“雍虽不敏,请事斯语矣!”
⑫ 还(huán)坐:环绕而坐。
⑬ 淹留:久留,逗留。战国屈原《离骚》:“时缤纷其变易兮,又何可以淹留。”歇马:休息。
⑭ 田文:战国时齐贵族,袭其父田婴的封邑薛(今山东滕州南),称薛公,号孟尝君。齐愍王任为相国,门下有食客数千。
⑮ 冯 (xuān):战国齐国游士,家贫,为孟尝君门下食客。曾为孟尝君到封邑薛收债,他当众焚毁债券,使孟尝君获得称誉。
⑯ 厕:杂置,参与。《史记•乐毅列传》:“先王过举,厕之宾客之中,立之群臣之上。”
⑰ 向使:假使,假设。
⑱ 引满:斟酒满杯饮尽。《晋书•王羲之传》:“虽不能兴言高咏,衔杯引满,语田里所行,故以为抚掌之资,其为得意,可胜言邪!”
⑲ 唯:急声回答声。《史记•范雎蔡泽列传》:“秦王复跽而请曰:‘先生何以幸教寡人?’范雎曰:‘唯,唯。’”
【译文】
唐睿宗文明元年,毗陵掾滕庭俊,患有热病很多年,每次发病身如火烧,烧几天之后才能好。找了医生,医生也治不好。后来去洛阳听候调迁,行至荥阳西面十四五里的地方时,天色渐晚,可是还没走到前面的投宿地。他于是就去路旁的一户庄户人家投宿,主人暂时出去还没回来,滕庭俊无所事事,便吟诗道:“为客多苦辛,日暮无主人。”随即有一老翁,鬓发稀疏,破履烂衫,从堂屋的西侧走出来说:“虽然我对您的诗句不理解,但我向来喜欢文章,刚才不知您来,正与和且耶轮流联句,听到您吟咏‘为客多苦辛,日暮无主人’,即使是曹丕‘客子常畏人’这样的诗句,也比不上您的诗啊!我与和且耶,同为豪门家的门客,门客虽然很穷,但也有些酒招待您去聊一聊。”滕庭俊觉得很奇怪,便问道:“老人家住在何处?”老翁说:“我忝为豪门家的扫门之客,姓麻,名束禾,排行第一,您何不呼我为麻大呢?”滕庭俊立即向老者道歉,自称愚钝,与老翁同行,绕过堂屋西角,看见一扇门,打开门,里面是华丽的堂屋、回廊,屋内备有杯盘酒菜。麻大向滕庭俊作揖,请他一起坐下。过了一会儿,从门里又走来一个客人,麻大说:“和且耶来了。”滕庭俊立即降阶作揖,回来坐下,和且耶对麻大说:“刚才和你联句,你的诗作出来没有?”麻大自己书写题目,说:“《同在浑平原门》联句一首。我已成四句了。”麻大的诗为:“自与浑家邻,馨香遂满身。无关好清静,又用去灰尘。”和且耶过了一会儿才说:“我是七言,韵也不同,你看行不行?”麻大道:“只要能自成一章,也不差。”于是和且耶马上吟诗道:“冬日每去依烟火,春至还归养子孙。曾向苻王笔端坐,迩来求食浑家门。”滕庭俊听不明白他们的诗,他见馆舍华丽宽敞,便有留下歇息之意,于是吟诗道:“田文称好客,凡养几多人?如使冯 在,今希厕下宾。”和且耶、麻大都笑了起来说:“干什么讥笑我们!假如您能在豪门,一整天都会让您吃饱喝足的。”于是斟满酒,喝过十巡,主人回来了,找不见滕庭俊,派家人去呼叫他,他急忙答应一声:“唯。”然而馆舍和麻、和二人,此时都不见了,自己却坐在厕所里,旁边只有一只大苍蝇和一把秃扫帚。滕庭俊原先患的热病,从此之后忽然就痊愈了,再也没有复发。
元无有
宝应中①,有元无有,尝以仲春末独行维扬郊野②。值日晚,风雨大至。时兵荒后,人户逃窜,入路旁空庄。须臾霁止③,斜月自出。无有憩北轩,忽闻西廊有人行声。未几至堂中,有四人,衣冠皆异,相与谈谐,吟咏甚畅,乃云:“今夕如秋,风月若此,吾党岂不为文④,以展平生之事?”其文即曰口号联句也。吟咏既朗,无有听之甚悉。其一衣冠长人曰:“齐纨鲁缟如霜雪⑤,寥亮高声为予发。”其二黑衣冠短陋人曰:“嘉宾长夜清会时,辉煌灯烛我能持。”其三故弊黄衣冠人,亦短陋,诗曰:“清泠之泉俟朝汲⑥,桑绠相牵常出入⑦。”其四黑衣冠,身亦短陋,诗曰:“爨薪贮水常煎熬⑧,充他口腹我为劳。”无有亦不以四人为异,四人亦不虞无有之在堂隍也⑨,递相褒赏,虽阮嗣宗《咏怀》亦不能加耳⑩。四人迟明方归旧所⑪,无有就寻之,堂中惟有故杵、烛台、水桶、破铛⑫,乃知四人即此物所为也。
【注释】
① 宝应:唐肃宗李亨的年号(762—763)。
② 仲春:春季的第二个月,即农历二月。因处春季之中,故称。《尚书•尧典》:“日中,星鸟,以殷仲春。”维扬:扬州的别称。《尚书•禹贡》:“淮海惟扬州。”惟,《夏本纪》作“维”。后因截取二字以为名。北周庾信《哀江南赋》:“淮海维扬,三千余里。”
③ 霁止:雨止天晴。
④ 党:朋辈,意气相投的人。唐韩愈《山石》:“嗟哉吾党二三子,安得至老不更归。”
⑤ 齐纨鲁缟(gǎo):齐国和鲁国盛产白色的绢。后泛指名贵的丝织品。
⑥ 泠(líng):清凉。唐李白《登太白峰》:“愿乘泠风去,直出浮云间。”汲(jí):从井里打水。
⑦ 绠(gěng):汲水用的绳子。
⑧ 爨(cuàn):烧火做饭。北魏郦道元《水经注》:“常若微雷发响,以草爨之,则烟腾火发。”薪:柴火。《管子•轻重甲》:“农夫得居装而卖其薪荛。”
⑨ 不虞:意料不到。堂隍(huáng):大的殿堂。《西京杂记》:“文帝为太子立思贤苑,以招宾客,苑中有堂隍六所。”
⑩ 阮嗣宗:即阮籍(210—263),字嗣宗。魏晋时期著名诗人,“竹林七贤”之一,著有《咏怀》诗八十二篇。加:超过。
⑪ 迟明:天将亮的时候。《汉书•高帝纪》:“于是沛公乃夜引军从他道还,偃旗帜,迟明,围宛城三匝。”
⑫ 杵(chǔ):舂米或捶衣的木棒。铛(chēng):烙饼或做菜用的平底浅锅。
【译文】
唐肃宗宝应年间,有个叫元无有的人,曾经在二月末,独自行走在扬州的郊外。正赶上天晚了,狂风暴雨忽至。当时是兵荒马乱之后,住户都逃跑了,于是进入道旁空旷的村庄。不久天就晴了,明月渐渐升起。元无有坐在北窗下休息,忽然听到西廊有人的脚步声。不一会儿,走到了堂中,有四个人,衣服帽子都很奇特,他们交谈很和谐,吟咏很欢畅,于是说:“今天晚上像秋天一样,清风明月,我们这些朋友怎么能不作诗,以展示平生之事呢?”他们作诗的形式就叫作口号联句。他们吟诗的声音很响亮,元无有听得很清楚。第一个人穿衣戴帽,身材修长,吟诗道:“齐纨鲁缟如霜雪,寥亮高声为予发。”第二个人穿着黑色衣服戴着黑色帽子,矮小貌丑,吟诗道:“嘉宾长夜清会时,辉煌灯烛我能持。”第三个人穿着破旧的黄色衣服,戴着黄色的帽子,也是矮小丑陋,吟诗道:“清泠之泉俟朝汲,桑绠相牵常出入。”第四个人穿着黑色衣服,戴着黑色的帽子,也是矮小丑陋,吟诗道:“爨薪贮水常煎熬,充他口腹我为劳。”元无有也没认为四个人为奇异之人,四个人也没有想到元无有就在堂下,他们四人轮流相互褒扬,即使是阮籍的《咏怀》诗,也不能超过他们的诗。四人到天亮后才回去,元无有去寻找他们,堂屋中只有旧杵、灯台、水桶、破铛,这时才知道那四个人就是它们变化的。
顾总
梁天监元年①,顾总为县吏②,数被鞭捶③。尝郁郁怀愤,因逃墟墓之间,彷徨惆怅,不知所适。忽有二黄衣见顾总曰:“刘君,颇忆畴昔周旋否④?”顾惊曰:“敝宗顾氏,先未曾面清颜⑤,何有周旋之问?”二人曰:“仆二人,王粲、徐幹也⑥。足下生前是刘桢⑦,为坤明侍中⑧,以纳赂金谪为小吏,公今当不知矣。然公言辞历历⑨,犹有记室音旨⑩。”因出袖中五轴书示总曰:“此君集也,当谛视之⑪。”总试省览⑫,乃了然明悟,便觉藻思泉涌。其集人多有本,惟卒后数篇,记得一章诗,题目曰《从驾游幽丽宫,却忆平生西园文会,因寄修文府正郎蔡伯喈》,诗曰:“在汉绝纲纪,溟渎多腾湍。煌煌魏英祖,拯溺静波澜。天纪已垂定,邦人亦保完。大开相公府,掇拾尽幽兰。始从众君子,日侍真主欢。文皇在春宫,蒸孝逾问安。监抚多余闲,园囿恣游观。末臣戴簪笔,翊圣从和鸾。月出行殿凉,珍木清露 。天文信辉丽,铿锵振琅玕。被命仰为和,顾己试所难。弱质不自持,危脆朽萎残。岂意十余年,陵寝梧楸寒。今朝坤明国,再顾簪蝉冠。侍游于离宫,高蹑浮云端。却忆西园时,生死暂悲酸。君昔汉公卿,未央冠群贤。倘若念平生,览此同怆然。”其余七篇,传者失本。
【注释】
② 县吏:县之吏役。唐韩愈《赠崔复州序》:“幽远之小民,其足迹未尝至城邑,苟有不得其所,能自直于乡里之吏者鲜矣;况能自辩于县吏乎?”
③ 鞭捶(chuí):鞭打。唐张读《宣室记•李徵》:“忽被疾发狂,鞭捶仆者。仆者不胜其苦。”
④ 颇:略微,稍。《史记•屈原贾生列传》:“廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。”畴昔:昔日,从前。晋左思《咏史》:“虽非甲冑士,畴昔览穰苴。”周旋:交往,交际应酬。汉末曹操《与荀彧书追伤郭嘉》:“郭奉孝年不满四十,相与周旋十一年,险阻艰难,皆共罹之。”
⑤ 清颜:敬称人的容颜。多用于男性朋友。南朝谢朓《答王世子》:“有酒招亲朋,思与清颜会。”
⑥ 王粲(177—217):字仲宣,山阳高平(今山东邹城西南)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一。徐幹(171—218):字伟长,北海(今山东寿光)人。博学能文,恬淡不仕,“建安七子”之一。
⑦ 刘桢(?—217):字公幹,东平宁阳(今山东宁阳)人。为曹操丞相掾属,性亢直,其五言诗在当时负有重名,为“建安七子”之一。
⑧ 侍中:官职名。秦始置,两汉沿置,为正规官职外的加官之一。因侍从皇帝左右,出入宫廷,与闻朝政,逐渐变为亲信贵重之职。唐为门下省长官,乃宰相之职。
⑨ 历历:犹历录。
⑩ 记室:官名。东汉置,诸王、三公及大将军都设记室令史,掌章表书记文檄。音旨:言辞旨意。
⑪ 谛视:仔细察看。《三国志•魏书•明帝纪》:“宣王顿首流涕。”南朝宋裴松之注引三国魏鱼豢《魏略》:“此是也,君谛视之,勿误也!”
⑫ 省览:审阅,观览。《汉书•盖宽饶传》:“狂夫之言,圣人择焉,唯裁省览。”
【译文】
梁武帝天监元年,顾总作为县吏,多次被鞭打。有一次心情抑郁,满怀愤怒,因而逃避到坟墓之地,彷徨惆怅,不知要到哪里去。忽然有两个穿黄衣服的人拜见顾总,说:“刘君,是否还记得我们昔日的交往?”顾总惊讶地说:“我姓顾,我们以前从未见过面,怎么会问起交往之事呢?”二人说:“我们是王粲、徐幹。您前生是刘桢,是坤明的侍中,因收受赂金而贬为小吏,您如今应该不知道了。但您的言辞都有记录,犹有记室的言辞旨意。”于是从袖中拿出五轴书给他看,说:“这是您的文集,仔细看看吧。”顾总审阅之后,了然明悟,便感觉文思如泉涌一般。那本集子人们多有传本,只佚失了最后几篇,他记得有一首诗,题目是《从驾游幽丽宫,却忆平生西园文会,因寄修文府正郎蔡伯喈》,诗曰:“在汉绝纲纪,溟渎多腾湍。煌煌魏英祖,拯溺静波澜。天纪已垂定,邦人亦保完。大开相公府,掇拾尽幽兰。始从众君子,日侍真主欢。文皇在春宫,蒸孝逾问安。监抚多余闲,园囿恣游观。末臣戴簪笔,翊圣从和鸾。月出行殿凉,珍木清露 。天文信辉丽,铿锵振琅玕。被命仰为和,顾己试所难。弱质不自持,危脆朽萎残。岂意十余年,陵寝梧楸寒。今朝坤明国,再顾簪蝉冠。侍游于离宫,高蹑浮云端。却忆西园时,生死暂悲酸。君昔汉公卿,未央冠群贤。倘若念平生,览此同怆然。”剩余的七篇,就失传了。
王粲谓总曰:“吾本短小,无何娶乐进女①,似其父,短小尤甚。自别君后,改娶刘荆州女②。寻生一子,荆州与名似翁奴,今年十八,长七尺三寸,所恨未得参丈人也。当渠年十一,与余同览镜,余谓之曰:‘汝首魁梧于余。’渠立应余曰③:‘防风骨节专车④,当不如白起头小而锐⑤。’余又谓曰:‘汝长大当为将。’又应余曰:‘仲尼三尺童子,羞言霸道。况某承大人严训,敢措意于相斫刺乎⑥?’余知其了了过人矣⑦。不知足下生来有郎娘否?”良久沉思,稍如相识,因曰:“二君子既是总友人,何计可脱小吏之厄?”徐幹曰:“君但执前集诉于县宰,则脱矣。”总又问:“坤明是何国?”幹曰:“魏开国邺地也。公昔为开国侍中,何遽忘也?公在坤明国家累悉无恙⑧。贤小娘子娇羞娘⑨,有一篇《奉忆》,昨者已诵似丈人矣⑩。诗曰:‘忆爷抛女不归家⑪,不作侍中为小吏,就他辛苦弃荣华。愿爷相念早相见,与儿买李市甘瓜。’”诵讫,总不觉涕泗交下⑫,为一章《寄娇羞娘》云:“忆儿貌,念儿心,望儿不见泪沾襟。时殊世异难相见,弃谢此生当访寻。”既而王粲、徐幹与总殷勤叙别。乃携刘桢集五卷,并具陈见王粲、徐幹之状,仍说前生是刘桢,县宰因见桢卒后诗,大惊曰:“不可使刘公幹为小吏。”即解遣以宾礼待之。后不知总所在,集亦寻失矣⑬。时人勖子弟⑭,皆曰:“死刘桢犹庇得生顾总,可不进修哉⑮。”
【注释】
① 无何:不多时,不久。《史记•越王勾践世家》:“居无何,则致赀累巨万。”乐进(?—218):字文谦,阳平卫国(今河南清丰)人。东汉末年名将。以胆识英烈而从曹操,随军多年,南征北讨,颇立战功。
② 刘荆州:即刘表(142—208),字景升。汉朝远支皇族。初平元年(190)任荆州刺史,取得豪族蒯良、蒯越等人的支持,后为荆州牧。病死后,子刘琮降于曹操。
③ 渠:他。
④ 防风:古代传说中部落酋长,后被大禹杀死,其骨节极大,其骨头可以装满一整车。《国语•鲁语》:“丘闻之,昔禹致群神于会稽之山,防风后至,禹杀而戮之。其骨节专车。”
⑤ 白起(?—前257):战国秦之名将,事昭王,因功封为武安君。长平之战,坑杀赵降卒四十万,后与应侯范雎有嫌隙,被免官赐死。汉严尤《三将军论》:“臣察武安君小头而面锐,瞳子白黑分明,视瞻不转。小头而面锐者,断敢决也。瞳子白黑分明者,见事明也。视瞻不转者,执志强也。可与持久,难与争锋。”
⑥ 措意:留意,在意。斫刺:砍击刺杀。《后汉书•臧洪传》:“吕奉先讨卓来奔,请兵不获,告去何罪,复见斫刺?”
⑦ 了了:聪慧,通晓事理。晋袁宏《后汉纪•献帝纪》:“小时了了者,至大亦未能奇也。”
⑧ 家累:家属,家眷,家中人口。《晋书•戴洋传》:“初,混欲迎其家累,洋曰:‘此地当败,得腊不得正,岂可移家于贼中乎!’混便止。”
⑨ 贤:敬辞。多指行辈较低的。小娘子:少女的通称。用以称他人之女,亦以称己女。唐韩愈《祭女拿女文》:“阿爹阿八使汝奶以清酒时果庶羞之奠,祭于第四小娘子拿女之灵。”
⑩ 昨者:昔日。唐韩愈《归彭城》:“昨者到京城,屡陪高车驰。”丈人:丈夫。《乐府诗集•相和歌辞十三•妇病行》:“妇病连年累岁,传呼丈人前一言……属累君两三孤子,莫我儿饥且寒。”
⑪ 爷:父亲。《木兰辞》:“军书十二卷,卷卷有爷名。”
⑫ 涕泗:眼泪和鼻涕。三国魏阮籍《咏怀》:“齐景升丘山,涕泗纷交流。”
⑬ 寻:顷刻,不久。晋陶渊明《桃花源记》:“未果,寻病终。”
⑭ 勖(xù):勉励。
⑮ 进修:进德修业。《魏书•高允传》:“又诏允曰:‘……朕既篡统大业,八表晏宁,稽之旧典,欲置学官于郡国,使进修之业,有所津寄。’”
【译文】
王粲对顾总说:“我生来就身材矮小,没多久就娶了乐进的女儿,她像她的父亲,身材尤其矮小。自与您分别以后,我改娶了刘荆州的女儿,不久就生了一个儿子,刘荆州为他起名叫翁奴,今年十八岁,身高七尺三寸,遗憾的是未能拜访过您。当他十一岁的时候,和我一起照镜子,我对他说:‘你的头比我大。’他立刻回答我说:‘防风氏骨节满车,不如白起的头小而勇往直前。’我又对他说:‘你长大应该当将军。’他又回答我说:‘仲尼是三尺孩童的时候,就耻于谈及霸道。况且我承蒙长辈的严训,怎敢留意于砍击刺杀之道呢?’我知道他聪明过人。不知您有生以来有没有郎娘?”顾总思索很久,感觉对他俩稍微熟悉了一些,因此问道:“二位先生既然是顾总的朋友,有什么办法可以解脱我当小吏的厄运呢?”徐幹说:“您只要拿着以前的文集向县宰说明,就可以解脱了。”顾总又问:“坤明是什么国家?”徐幹说:“是魏武帝开国时的邺地。您以前是开国侍中,怎么就忘了呢?您在坤明的家眷都安然无恙。您的小女儿娇羞娘,有一篇《奉忆》之作,曾经吟诵得如同您一样。诗曰:‘忆爷抛女不归家,不作侍中为小吏,就他辛苦弃荣华。愿爷相念早相见,与儿买李市甘瓜。’”朗诵完毕,顾总不觉涕泗交下,就写了一首《寄娇羞娘》诗,诗云:“忆儿貌,念儿心,望儿不见泪沾襟。时殊世异难相见,弃谢此生当访寻。”接着王粲、徐幹与顾总殷勤话别。顾总于是带着刘桢文集五卷,并把与王粲、徐幹见面的情况告诉了县宰,说自己是刘桢转世,县宰见到刘桢死后的诗,十分惊讶,说:“不能再让刘公幹做小吏了。”马上免去了他的差使,以宾客的礼节对待他。后来不知道顾总去了什么地方,其文集不久也不知所踪了。当时人们勉励年轻后辈都说:“死去的刘桢还能庇护活着的顾总,你们还能够不追求上进吗?”
周静帝
周静帝初①,居延部落主勃都骨低②,富虐陵暴,奢逸好乐,居处甚盛。忽有人数十至门,一人先投刺曰③:“省名部落主成多受。”因趋入。骨低问曰:“何为省名部落?”多受曰:“某等数人各殊,名字皆不别造。有姓马者,姓皮者,姓鹿者,姓熊者,姓獐者,姓卫者,姓斑者,然皆名受,唯某帅名多受耳。”骨低曰:“君等悉似伶官④,不知有何所解?”多受曰:“晓弄碗珠⑤,性不爱俗,言皆经义⑥。”骨低大喜曰:“目所未睹者。”有一优即前曰⑦:“某等肚饥,臈臈恰恰,皮漫绕身三匝,主人食若不充,开口终当不合。”骨低甚惊,命加食。一人曰:“某请弄‘大小相成、终始相生’⑧。”于是长人吞短人,肥人吞瘦人,相吞残两人,其一人。长者又曰:“请作‘终始相生’耳。”遂吐下一人,吐者又吐一人,递相吐出,人数复足。骨低甚惊,因重锡赍遣之⑨。明日又至,戏弄如初。
【注释】
① 周静帝:即宇文阐(573—581)。原名宇文衍,鲜卑族,周宣帝宇文赟长子,母天大皇后朱满月。北周最后一位皇帝,579—581在位。
② 居延:本汉初匈奴地名,指居延泽附近一带,为当时河西地区与漠北往来要道所经。
③ 投刺:投递名帖以求见。《北齐书•杨愔传》:“既潜窜累载,属神武至信都,遂投刺辕门。”刺,名帖。
④ 伶官:乐官。《诗经•邶风•简兮》毛序:“卫之贤者,仕于伶官。”汉郑玄笺曰:“伶官,乐官也。伶氏世掌乐官而善焉,故后世多号乐官为伶官。”
⑤ 碗珠:古杂技,犹今舞碟弄碗之戏。《旧唐书•音乐志》:“又有弄碗珠伎、丹珠伎。”
⑥ 经义:经书的义理。《后汉书•锺兴传》:“光武召见,问以经义,应对甚明。”
⑦ 优:古代表演乐舞、杂戏的艺人。宋元以后,亦泛称戏曲艺人、演员。《国语•越语》:“信谗喜优。”
⑧ 弄:古代百戏乐舞中指扮演角色或表演节目。如唐代有“弄参军”“弄兰获陵王”,宋代有“弄悬丝傀儡”。又金元时别称院本为“五花爨弄”,“爨弄”即表演之意。亦用为剧目名。如福建莆仙戏有《四九弄》《搭渡弄》等。
⑨ 锡:通“赐”,给予,赐给。《庄子•列御寇》:“人有见宋王者,锡车十乘。”赍(jī):把东西送给别人。
【译文】
周静帝初年,居延部落主勃都骨低,高傲残暴,奢侈放逸,喜好玩乐,居住的地方非常华丽。一日,忽然有几十人来到他的大门前,一个人向前递上名帖说:“我是省名部落主成多受。”于是就快步走进门。骨低问:“省名部落是什么部落?”成多受说:“我们几十人各不一样,名字都不另起。有姓马的、姓皮的、姓鹿的、姓熊的、姓獐的、姓卫的、姓斑的,但是名字都叫受,只有我这个当帅的叫多受。”骨低说:“你们都像乐官,不知有什么擅长的?”成多受说:“我们通晓舞碟弄碗之戏,生性不喜欢粗俗的东西,说的话都符合经书中的义理。”骨低很高兴,说:“我从没见过这样的人。”有一个优伶立即上前说:“我们肚子饥饿,咕咕噜噜地响,肚皮都可以绕身体三圈儿了,主人的饭食如果不充足,我们开口说笑终究也不会符合您的要求。”骨低很惊讶,命人增加饭菜。一个人说:“请允许我为您表演一个‘大小相成、终始相生’。”于是,一个高个子吞了一个矮个子,一个胖子吞了一个瘦子,高个子和胖子互相吞了,成了一个人。高个子又说:“请让我表演‘终始相生’吧。”于是他吐出一个人,吐出来的人又吐出一个人,相递吐出来,人数又够了。骨低非常吃惊,就重重地赏赐了他们打发他们走了。第二天他们又来了,表演的把戏和原来一样。
连翩半月①,骨低颇烦,不能设食。诸伶皆怒曰:“主人当以某等为幻术,请借郎君娘子试之。”于是持骨低儿女弟妹甥侄妻妾等,吞之于腹中,皆啼呼请命,骨低惶怖,降阶顿首②,哀乞亲属。伶者皆笑曰:“此无伤,不足忧。”即吐出之,亲属完全如初。骨低深怒,欲伺隙杀之。因令密访诸伶,果于一厅宅基而灭。骨低闻而令掘之,深数尺,得瓦砾,瓦砾之下得一大木槛,槛中有皮袋数十。槛旁有谷麦,触即为灰。槛中得竹简书③,文字磨灭不可识,惟隐隐似有三数字,若是“陵”字。骨低知诸袋为怪,欲举出焚之,诸袋因号呼槛中曰:“某等无命④,寻合化灭⑤。缘李都尉李少卿留水银在此,故得且存。某等即李都尉李少卿般粮袋⑥,屋崩平压,因至时绵历岁月,今已有命,见为居延山神收作伶人⑦。伏乞存情于神⑧,不相残毁。自尔不敢更扰高居矣⑨。”骨低利其水银,尽焚诸袋,无不为冤楚声,血流漂洒。焚讫,骨低房廊户牖悉为冤痛之音,如焚袋时,经旬月余日不止。其年骨低举家病死,死者相继,周岁,无复孑遗⑩。其水银后亦失所在也。
【注释】
① 连翩:鸟连续飞行。比喻连续不断。三国魏曹植《名都赋》:“鸣俦啸匹旅,列坐竟长筵。连翩击鞠壤,巧捷惟万端。”
② 顿首:磕头。旧时礼节之一。以头叩地即举而不停留。《汉书•东方朔传》:“居有顷,闻上过,朱儒皆号泣顿首。”
③ 竹简:用以书写、记事的竹片。《后汉书•蔡伦传》:“自古书契多编以竹简,其用缣帛者谓之为纸。”
④ 无命:谓没有好的命运。唐杜甫《狄明府》:“大贤之后竟陵迟,浩荡古今同一体。比看伯叔四十人,有才无命百寮底。”
⑤ 合:会集,聚合。《国语•楚语》:“于是乎合其州乡朋友婚姻,比尔兄弟亲戚。”三国吴韦昭注:“合,会也。”
⑥ 般:后多作“搬”。唐白居易《官牛》:“官牛官牛驾官车,浐水岸边般载沙。”
⑦ 见:“现”的古字。
⑧ 伏乞:向尊者恳求。伏,敬辞。
⑨ 高居:对他人居处的敬称。唐韩愈《与大颠师书》:“至此一二日却归高居,亦无不可。”
⑩ 孑遗:遗留,残存。《诗经•大雅•云汉》:“周余黎民,靡有孑遗。”
【译文】
如此连续表演了半个月,骨低变得很烦躁,就不再为他们准备饭食了。伶人们气愤地说:“主人把我们的表演当成幻术,请借郎君的孩子、妻子给我们试一试。”于是把骨低的儿女、弟妹、甥侄、妻妾等,吞到肚子里去,他们都在肚子里大呼救命,骨低异常害怕,到阶下来磕头,哀求把亲属吐出来。伶人们都笑着说:“这无妨,不用担心。”于是就把他们吐出来,都完好如初。骨低非常生气,想找机会杀死他们。他便派人秘密地查访,见他们走到一座宅院的墙基处就消失了。骨低听说后让人挖那墙基,挖了几尺,找到一些瓦砾,在瓦砾下挖到一个大木笼,笼中有数十个皮袋。木笼子旁边有谷物,用手一碰就变成了灰。从笼中得到一份竹简,文字已经磨灭不能辨识了,只隐隐约约有几个字像是“陵”字。骨低知道就是这些皮袋作怪,想要提出来烧了它,皮袋们就在笼子里哀号哭喊道:“我们没有好的命运,本来不久就要消失了。由于都尉李少卿在这里留有水银,所以得以暂时存活。我们是都尉李少卿的搬粮袋,屋子倒了,平压下来,经过很长的岁月,现在我们已经有了生命,被居延山神收为伶人。请求您看在山神的情分上,不要杀了我们。从此之后我们再也不敢骚扰您的府邸了。”骨低拿走了水银,把那些皮袋全烧了,他们无不发出冤痛之声,血流满地。烧完之后,骨低家的房廊、门窗都发出冤痛的声音,与烧皮袋时的情况一样,经过一个多月,这种声音也没有停止。那一年,骨低全家都相继病死了,一年以后,他家什么东西都没有保存下来。水银也不知到哪里去了。