【题解】

陶庵梦忆》一书各卷篇目的安排看似杂乱无序,实则有着内在的匠心。本卷卷首两篇,一为《钟山》,一为《报恩塔》,从大明王朝皇帝的陵寝和报恩塔讲起,写得如此郑重其事,结合朝代更替的创作背景来看,作者显然是有深意在的。特别是《钟山》的最后一段,将亡国之痛、故国之思表达得十分明显。这一段文字系根据一卷本增补的,通行的八卷本皆删去,可见后来的刊行者对此也是心知肚明,为了避免文字狱,只得割爱。一卷本还有四篇作品不见于八卷本,删去的原因也是因为写得太露骨,担心会引来麻烦。了解这一点,也就可以明白作者创作该书的意图。

作者写报恩塔,目的不在对该名胜各方面的详细描绘,其用意文中说得很明白,“非成祖开国之精神、开国之物力、开国之功令,其胆智才略足以吞吐此塔者,不能成焉”,这才是他真正想说的话。国破家亡之际,“报恩”二字是相当醒目的。

以下各篇所写皆为作者昔日所见所闻,或为奇花异宝,或为亭台名胜,或为民俗绝艺,无不体现着一个时代的繁华,但是转眼之间国破家亡,物是人非,此时的回忆正所谓追忆逝水年华。眼前的凄凉落寞,更衬托出当年的兴盛与欢乐,细腻生动的描绘中可见对往昔岁月的留恋。

就各篇所写内容而言,除了思想艺术方面的成就,还有很高的认识价值,作者所写,无论是物还是人,都达到了极致,明代文化之辉煌之灿烂,令人惊叹,尽管作品有刻意美化的成分在。

以下对卷一其他各文进行简要评述:

《天台牡丹》:所写确实是稀见的牡丹品种,难怪大家看得如此神圣,还搭台演戏,挺当一回事。这样也好,无人敢犯,“花得蔽芾而寿”。

《金乳生草花》:金乳生所建园亭为亦园,据明祁彪佳《越中园亭记》记载:“在龙门桥,主人金乳生。植草花数百本,多殊方异种,虽老圃不能辨识。四时烂熳如绣,所居仅斗室,看花人已屦满户外矣。”可与本文对读。

《日月湖》:作者在《越山五佚记》一文中也谈到平泉木石一事:“昔李文饶《平泉草木记》:以吾平泉一草一木与人者,非吾子孙也。文饶去不多时,而张全义与其孙延古争醒酒石,而致杀其身。平泉胜地,亦遂鞠为茂草,文饶所属之言,问之谁氏?故古人住宅多舍为佛刹,如许玄度之能仁,王右军之戒珠,至今犹在。苏子瞻以吴道子四菩萨画板舍僧惟简曰:‘若得此,何以守之?’答曰:‘吾盟于佛,而以鬼守之。’人苟爱惜平泉,亦当赠以此法。”读此可知作者感慨之所在。

《金山夜戏》:夜深人静,突然锣鼓喧天,唱起夜戏,可以想象僧人们惊愕、好奇的表情。听了一场没头没脑的戏,如堕雾中,确实弄不清到底是人、是怪还是鬼。在作者,实际上看了两场戏,演出的是戏,在外围观的僧人们不自觉地也配合着演了一场戏。作者举止,颇有魏晋风度。

《筠芝亭》:繁华的好处,人人理解,简约的妙处,未必个个明白。只要营构得当,恰到好处,一亭足矣。

《砎园》:得水之力、之神、之趣,且安顿巧妙。此景只应天上有,人间难得几回观,难怪两位老先生有置身蓬莱之感。

《葑门荷宕》:农历六月二十四,相传是荷花的生日,按苏州当地的民俗,这一天全城男女老少都要到荷花宕赏荷。该文描绘了当年的盛况。

《越俗扫墓》:“填城溢国”的扫墓盛况转眼间变成“收拾略尽”的“萧索凄凉”,“物极必反”一语后有多少难以言说的感慨和忧伤。

《奔云石》:《西湖梦寻》卷四“小蓬莱”一则写作时间当在本文之后,其结尾一段写得颇为凄凉,兹引于下:“今当丁酉,再至其地,墙围俱倒,竟成瓦砾之场。余欲筑室于此,以为东坡先生专祠,往鬻其地,而主人不肯。但林木俱无,苔藓尽剥。奔云一石,亦残缺失次,十去其五。数年之后,必鞠为茂草,荡为冷烟矣。菊水桃源,付之一想。”

《木犹龙》:作者另写有《木寓龙》一诗,诗序中说:“先君子有木寓龙,生于辽海,形如蹴浪,命岱赋之,因用东坡《木假山》诗龙。”可与本文参看。

《天砚》:作者的这位堂弟果然是位行家里手,懂得璞石的价值所在,只是得来的手段不够光明正大。

《吴中绝技》:其他版本的最后一句皆作“技也而进乎道矣”,与“技也而进乎技矣”相比,显得平实且缺乏韵味。

《濮仲谦雕刻》:清宋琬在其《竹罂草堂歌》一诗中这样描写濮仲谦的技艺:“白门濮生亦其亚,大朴不斫开新硎。虬须削尽见龙蜕,轮囷蟠屈鸱夷形。匠心奇创古无有,区区荷锸羞刘伶。妙制流传真者少,何侯得之为异宝。”可为本文之补充。

钟山[1]

钟山上有云气,浮浮冉冉,红紫间之[2],人言王气,龙蜕藏焉[3]。高皇帝与刘诚意、徐中山、汤东瓯定寝穴[4],各志其处,藏袖中。三人合,穴遂定。门左有孙权墓,请徙。太祖曰:“孙权亦是好汉子,留他守门。”及开藏,下为梁志公和尚塔[5],真身不坏,指爪绕身数匝。军士之不起[6]。太祖亲礼之,许以金棺银椁[7],庄田三百六十,奉香火,舁灵谷寺[8],塔之。今寺僧数千人,日食一庄田焉。陵寝定,闭外羡[9],人不及知。所见者,门三、飨殿一、寝殿一[10],后山苍莽而已。

【译文】

钟山上有云气,缓缓升腾,红紫相间,有人说这是王气,龙蜕下的皮藏在那里。高皇帝朱元璋与诚意伯刘基、中山王徐达、东瓯王汤和勘定陵墓,各自记下自己看中的地方,藏在袖子里。三人选定的相合,陵墓的位置就这样确定了。墓门的左边有孙权墓,臣下请求迁走。太祖说:“孙权也是一个好汉,留他守门吧。”等到开掘墓穴的时候,发现下面是南梁志公和尚的塔穴,和尚的真身不坏,指甲很长,绕着身子有好几圈。士兵们抬不起来。太祖亲自行礼,许诺使用金棺银椁,并拨给三百六十亩庄田,供奉香火,这才抬到灵谷寺,建塔安葬。现在寺庙里有几千僧人,每天能吃掉一庄田的粮食。陵寝完工后,关闭外面的墓道,人们不知道里面的情况。大家所能看到的,只有三扇门、一座飨殿、一座寝殿,还有葱郁的后山而已。

壬午七月[11],朱兆宣簿太常[12],中元祭期[13],岱观之。飨殿深穆,暖阁去殿三尺[14],黄龙幔幔之。列二交椅,褥以黄锦孔雀翎,织正面龙,甚华重。席地以毡,走其上,必去舄轻趾[15]。稍咳,内侍辄叱曰:“莫惊驾。”

【译文】

壬午年七月,朱兆宣在太常寺负责司仪,中元节祭祀期间,我去陵墓观看。飨殿深邃肃穆,暖阁离此殿有三尺,用绣有黄龙的幔子来遮饰。里面放有两把交椅,用黄锦孔雀翎做褥子,正面织有龙,很是华贵庄重。地上铺着毡子,走在上面,必须脱去鞋子轻轻走路。稍微咳嗽一下,内侍就会呵斥道:“不要惊扰了圣驾。”

近阁下一座,稍前为妃[16],是成祖生母[17]。成祖生,孝慈皇后妊为己子[18],事甚秘。再下,东西列四十六席,或坐或否。祭品极简陋,朱红木簋、木壶、木酒樽[19],甚粗朴。簋中肉止三片,粉一铗[20],黍数粒,东瓜汤一瓯而已。暖阁上一几,陈铜炉一、小箸瓶二、杯棬二[21]。下一大几,陈太牢一、少牢一而已[22]。他祭或不同,岱所见如是。

【译文】

靠近暖阁下设有一个座位,稍靠前的是妃,她是成祖的生母。成祖生下来后,孝慈皇后将他当成自己的儿子养育,这事很隐秘。再往下,东西两排设了四十六个席位,或坐或站。祭品都很简陋,有朱红木簋、木壶、木酒樽,很是粗糙简朴。簋中只有三片肉、一铗粉、几粒黍、一小盆东瓜汤而已。暖阁上有一个几案,陈设着一个铜炉、两个小筷瓶、两个杯子。下面一个大几案,摆放的也不过一副太牢、一副少牢而已。其他时节的祭祀或许与此不同,我见到的就是这样。

先祭一日,太常官属开牺牲所中门[23],导以鼓乐旗帜,牛羊自出,龙袱盖之[24]。至宰割所,以四索缚牛蹄。太常官属至,牛正面立,太常官属朝牲揖,揖未起,而牛头已入所[25]。已,舁至飨殿。次日五鼓,魏国至[26],主祀,太常官属不随班,侍立飨殿上。祀毕,牛羊已臭腐不堪闻矣。平常日进二膳,亦魏国倍祀[27],日必至之。

【译文】

祭祀前一天,太常寺的官员交代打开牺牲所的中门,用鼓、乐、旗帜引导,牛羊自动从里面出来,背上盖有绣龙的袱巾。到了宰割的场所,用四条绳索绑住牛蹄。太常寺的官员到了之后,和牛面对面站着,他们朝牲口作揖,作揖还没起来,牛头已经到了满是沸水的锅里。用水煮过后,抬到飨殿。第二天五鼓时分,魏国公过来,主持祭祀,太常寺的官员并不跟随,而是侍立在飨殿上。祭祀结束,牛羊已经腐烂发臭得不能闻了。平常的日子每天只进奉两顿饭,也是魏国公陪同祭祀,每天必到。

戊寅[28],岱寓鹫峰寺[29]。有言孝陵上黑气一股,冲入牛斗[30],百有余日矣。岱夜起视,见之。自是流贼猖獗,处处告警。壬午,朱成国与王应华奉敕修陵[31],木枯三百年者尽出为薪,发根,隧其下数丈,识者为伤地脉、泄王气,今果有甲申之变[32],则寸斩应华亦不足赎也[33]。孝陵玉石二百八十二年,今岁清明,乃遂不得一盂麦饭,思之猿咽[34]。

【译文】

戊寅年,我寓居鹫峰寺。有人说孝陵上有一股黑气,冲入牛宿、斗宿,已经有一百多天了。我夜里起来观看,果然看到了。从此流贼猖獗,到处告急。壬午年,成国公朱纯臣与王应华奉诏修陵,将干枯三百年的树木全部挖出来当柴烧,挖树根时,挖到下面好几丈深,有见识的人认为这是伤了地脉、泄了王气,现在果然有甲申年之变,就是将王应华碎尸也不足以挽回。孝陵享祭二百八十二年,今年又到清明,竟然都得不到一盂麦饭来祭祀,想到这里不禁哽咽哭泣。

报恩塔[35]

中国之大古董,永乐之大窑器[36],则报恩塔是也。报恩塔成于永乐初年,非成祖开国之精神、开国之物力、开国之功令[37],其胆智才略足以吞吐此塔者,不能成焉。塔上下金刚佛像千百亿金身[38]。一金身,琉璃砖十数块凑成之[39],其衣折不爽分[40],其面目不爽毫,其须眉不爽忽[41],斗笋合缝[42],信属鬼工。

【译文】

中国的大古董,永乐年间的大窑器,说的就是报恩塔。报恩塔于永乐初年建成,如果没有成祖开国时期的那种精神、物力和法令,没有他那足以吞吐这座塔的胆略才智,是难以建成的。塔身上下有千百亿座用琉璃砖烧制的金刚佛像。每一座金身佛像,都是用十几块琉璃砖拼成的,衣服的皱褶、面庞眼睛,还有胡须眉毛,都分毫不差,榫头合缝,实在是鬼斧神工。

闻烧成时,具三塔相[43],成其一,埋其二,编号识之[44]。今塔上损砖一块[45],以字号报工部[46],发一砖补之,如生成焉。夜必灯,岁费油若干斛[47]。天日高霁[48],霏霏霭霭,摇摇曳曳,有光怪出其上,如香烟缭绕,半日方散。永乐时,海外夷蛮重译至者百有余国[49],见报恩塔,必顶礼赞叹而去[50],谓四大部洲所无也[51]。

【译文】

听说当年烧制的时候,准备了够三座塔用的琉璃砖,建成了一座,将剩下的另外两座备用的掩埋了,用编号标记。现在塔上如果损坏一块砖,凭它上面的字号报送到工部,就发下一块砖来补上,整座塔好像刚开始建成的样子。每到夜晚必定点灯,每年费油若干斛。白天放晴时,云雾萦绕,摇摇曳曳,有奇怪的光在塔上出现,好像香烟缭绕,半天才散去。永乐时,那些路途遥远、言语不通的海外部族有一百多个国家,来到这里,见到报恩塔,一定顶礼膜拜,赞叹而去,说这是四大部洲人间世界都没有的奇观。

天台牡丹[52]

天台多牡丹,大如拱把[53],其常也。某村中有鹅黄牡丹,一株三干,其大如小斗,植五圣祠前[54]。枝叶离披[55],错出檐甃之上[56],三间满焉。花时数十朵,鹅子、黄鹂、松花、蒸栗,萼楼穰吐[57],淋漓簇沓[58]。土人于其外搭棚演戏四五台[59],婆娑乐神[60]。有侵花至漂发者[61],立致奇祟[62]。土人戒勿犯,故花得蔽芾而寿[63]。

【译文】

天台盛产牡丹,花朵大到如两手合围的挺常见。其中某个村里种有鹅黄牡丹,一株有三个枝干,花朵大得像个小斗,种在五圣祠前。这株牡丹枝繁叶茂,错落伸到房檐上,遮满三间房子。开花的时候有几十个花朵,形如鹅雏、黄鹂、松花、蒸栗,花萼繁盛,一簇簇、一层层地盛开着。当地人在外面搭个棚子演戏,有四五台戏同时开演,轻歌曼舞用来娱神。有冒犯花朵哪怕有丝毫伤害者,会立刻招致灾祸。当地人告诫不要冒犯,花朵由此得以茂盛久长。

金乳生草花

金乳生喜莳草花[64]。住宅前有空地,小河界之[65]。乳生濒河构小轩三间[66],纵其趾于北[67],不方而长,设竹篱经其左。北临街,筑土墙,墙内砌花栏护其趾。再前,又砌石花栏,长丈余而稍狭。栏前以螺山石垒山披数折[68],有画意。

【译文】

金乳生喜欢种植花草。他的住宅前有片空地,以小河为界。乳生临近小河盖了三间小屋,将地基往北拓展,因而房子不是方形而是长形,设竹篱笆在左边环绕。北边靠街,修筑土墙,墙内砌有花栏护住地基。再往前,又砌一排石花栏,长有一丈多而稍显狭窄。栏前用螺山石垒成曲折的小山,有画中的意境。

草木百余本,错杂莳之,浓淡疏密,俱有情致。春以莺粟、虞美人为主[69],而山兰、素馨、决明佐之[70];春老以芍药为主,而西番莲、土萱、紫兰、山矾佐之[71];夏以洛阳花、建兰为主,而蜀葵、乌斯菊、望江南、茉莉、杜若、珍珠兰佐之[72];秋以菊为主,而剪秋纱、秋葵、僧鞋菊、万寿芙蓉、老少年、秋海棠、雁来红、矮鸡冠佐之;冬以水仙为主,而长春佐之。其木本如紫白丁香、绿萼玉楪蜡梅、西府、滇茶、日丹、白梨花[73],种之墙头屋角,以遮烈日。

【译文】

草木有一百多种,按不同的时节错杂种植,浓淡疏密,皆有情致。春天以罂粟、虞美人为主,以山兰、素馨、决明为辅;暮春以芍药为主,以西番莲、土萱、紫兰、山矾为辅;夏天以洛阳花、建兰为主,以蜀葵、乌斯菊、望江南、茉莉、杜若、珍珠兰为辅;秋天以菊花为主,以剪秋纱、秋葵、僧鞋菊、万寿芙蓉、老少年、秋海棠、雁来红、矮鸡冠为辅;冬天以水仙为主,以长春为辅。木本植物像紫白丁香、绿萼玉楪蜡梅、西府海棠、滇茶花、日丹、白梨花等,则种在墙头屋角,用来遮挡烈日。

乳生弱质多病,早起不盥不栉[74],蒲伏阶下[75],捕菊虎[76],芟地蚕[77],花根叶底,虽千百本,一日必一周之[78]。癃头者火蚁[79],瘠枝者黑蚰[80],伤根者蚯蚓、蜒蝣[81],贼叶者象干、毛猬[82]。火蚁,以鲞骨、鳖甲置傍引出弃之[83];黑蚰,以麻裹箸头捋出之[84];蜒蝣,以夜静持灯灭杀之;蚯蚓,以石灰水灌河水解之;毛猬,以马粪水杀之;象干虫,磨铁线,穴搜之。事必亲历,虽冰龟其手[85],日焦其额,不顾也。青帝喜其勤[86],近产芝三本以祥瑞之。

【译文】

乳生体弱多病,早上起来后并不洗脸梳头,而是趴在阶下,捕天牛,除土蚕,从花根到叶底,虽然种有千百株,每天必定搜寻一遍。枯萎花头的是火蚁,使枝条瘦弱的是黑蚰,伤害树根的是蚯蚓、鼻涕虫,偷吃叶子的是尺蠖、毛猬。对火蚁,把鱼骨、鳖甲放在洞旁引它们出来再扔掉;对黑蚰,用麻裹着筷子头将它们捋出;对鼻涕虫,夜深人静时拿灯诱杀;对蚯蚓,用石灰水灌河水来解决;对毛猬,用马粪水杀死;对尺蠖,磨根铁丝,伸到洞穴里搜寻。这些事他必定亲力亲为,虽然手被冻裂,太阳晒焦额头,他也不管。司春之神青帝喜爱他的勤劳,最近生出三棵芝草来显示祥瑞。

日月湖

宁波府城内[87],近南门,有日月湖。日湖圆,略小,故日之[88];月湖长,方广,故月之。二湖连络如环,中亘一堤[89],小桥纽之。日湖有贺少监祠[90]。季真朝服拖绅[91],绝无黄冠气象[92]。祠中勒唐玄宗饯行诗以荣之[93]。季真乞鉴湖归老,年八十余矣。其《回乡》诗曰:“幼小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿孙相见不相识,笑问客从何处来?”八十归老,不为蚤矣[94],乃时人称为急流勇退,今古传之。

【译文】

宁波府城内靠近南门的地方,有个日月湖。日湖是圆形的,略小,因此用“日”来称呼它;月湖是长形的,较为宽广,因此用“月”来称呼它。两个湖像环一样连在一起,中间横贯一条湖堤,用小桥来连接。日湖里有座唐代秘书监贺知章的祠堂。他身穿朝服,拖着腰带,没有一点儿道士的样子。祠中刻有唐玄宗为他饯行的诗来显示荣耀。贺知章乞求归老鉴湖时,已经八十多岁了。他在《回乡》诗里说:“幼小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿孙相见不相识,笑问客从何处来?”八十岁告老还乡,不能算早,但当时的人仍称赞他是激流勇退,其事迹无论今古都在传诵。

季真曾谒一卖药王老[95],求冲举之术[96],持一珠贻之[97]。王老见卖饼者过,取珠易饼。季真口不敢言,甚懊惜之。王老曰:“悭吝未除,术何繇得?”乃还其珠而去。则季真直一富贵利禄中人耳[98]。《唐书》入之《隐逸传》[99],亦不伦甚矣[100]。月湖一泓汪洋,明瑟可爱,直抵南城。

【译文】

贺知章曾拜谒一位卖药的王姓老人,寻求飞升成仙的法术,并拿一颗珍珠送给他。王姓老人看到一个卖饼的经过,就用珠子换饼。贺知章嘴上不敢说,心里很是懊恼,感到可惜。王姓老人说:“你的悭吝还没有除掉,法术从哪里得到呢?”于是归还他的珠子离开了。如此贺知章只不过是一个富贵利禄中的人而已。《唐书》把他列入《隐逸传》,也是很不般配的。月湖一泓汪洋,澄澈可爱,直达南城。

城下密密植桃柳,四围湖岸,亦间植名花果木以萦带之[101]。湖中栉比皆士夫园亭[102],台榭倾圮[103],而松石苍老。石上凌霄藤有斗大者,率百年以上物也。四明缙绅[104],田宅及其子,园亭及其身。平泉木石[105],多暮楚朝秦,故园亭亦聊且为之,如传舍衙署焉。屠赤水娑罗馆亦仅存娑罗而已[106]。所称“雪浪”等石,在某氏园久矣。清明日,二湖游船甚盛,但桥小,船不能大。城墙下趾稍广,桃柳烂熳,游人席地坐,亦饮亦歌,声存西湖一曲。

【译文】

城下密密地种植桃树、柳树,遍布湖岸四周,其间也种了一些名花果木,像彩带一样环绕着。湖中密布的都是士大夫修建的园亭,有不少台榭倾倒坍塌,松树石头都已苍老。石头上的凌霄藤有像斗那么大的,大概是百年以上的植物。对宁波当地的缙绅来说,田地宅院可以传给儿子,但园林亭台仅到自己这一代。如同平泉的树木石头,大多反复易主,因此园亭也就随意建造,就像驿站、衙门一样。屠隆的娑罗馆也仅存娑罗而已。所说的“雪浪”等石头,在某家的园林里很久了。清明那一天,两湖的游船很多,但是桥小,所以船不能大。城墙下地基较宽,桃柳烂漫,游人席地而坐,边喝酒边唱歌,其中有一支《西湖》的曲子流传下来。

金山夜戏[107]

崇祯二年中秋后一日[108],余道镇江往兖[109]。日晡[110],至北固[111],舣舟江口[112]。月光倒囊入水,江涛吞吐,露气吸之,噀天为白[113]。余大惊喜。移舟过金山寺,已二鼓矣[114]。经龙王堂,入大殿,皆漆静[115]。林下漏月光,疏疏如残雪。

【译文】

崇祯二年中秋后的一天,我途经镇江到兖州去。傍晚时分,到达北固山,在江口停船。月光像从囊中倾泻而下的水流,与江涛相吞吐,被露气吸收,再把天空喷洒成白色。我分外惊喜。船只到金山寺,当时天已二鼓。经过龙王堂,进入大殿,都是漆黑宁静。树林下漏出点点月光,斑驳得如同残雪。

余呼小傒携戏具[116],盛张灯火大殿中,唱韩蕲王金山及长江大战诸剧[117]。锣鼓喧填[118],一寺人皆起看。有老僧以手背眼翳[119],翕然张口[120],呵欠与笑嚏俱至。徐定睛[121],视为何许人,以何事何时至,皆不敢问。

【译文】

我喊小厮带着唱戏的道具,在大殿中点燃灯火,演唱韩世忠在金山及长江大战等戏。一时间锣鼓喧天,整个寺庙的人都起来观看。有老僧用手背揉着眼睛、目瞪口呆的,也有老僧一边打着呵欠一边笑得直打喷嚏的。众人慢慢定下神,想看看是什么人因为什么事在什么时候到此,但大家都不敢问。

剧完将曙,解缆过江。山僧至山脚,目送久之,不知是人、是怪、是鬼。

【译文】

戏演完的时候天也快亮了,于是解下船缆过江。山僧走到山脚,久久目送着我们,不知刚才在寺庙里闹腾的到底是人、是怪、还是鬼。

筠芝亭[122]

筠芝亭,浑朴一亭耳。然而亭之事尽,筠芝亭一山之事亦尽。吾家后此亭而亭者,不及筠芝亭;后此亭而楼者、阁者、斋者,亦不及。总之,多一楼,亭中多一楼之碍;多一墙,亭中多一墙之碍。

【译文】

筠芝亭是一座风格浑厚朴实的亭子。然而亭子的事情完成了,筠芝亭所在这座山的事情也都完成了。我家在这个亭子后再建的亭子,都比不上筠芝亭;在这个亭子之后再建造的楼、阁、斋,也比不上它。总之,多一座楼,亭中的视野里就多了一座楼的障碍;多一道墙,亭中的视野里就多了一道墙的障碍。

太仆公造此亭成[123],亭之外更不增一椽一瓦,亭之内亦不设一槛一扉,此其意有在也。亭前后,太仆公手植树皆合抱,清樾轻岚[124],滃滃翳翳[125],如在秋水。亭前石台,躐取亭中之景物而先得之[126],升高眺远,眼界光明。敬亭诸山,箕踞麓下[127],溪壑潆回[128],水出松叶之上。台下右旋,曲磴三折[129],老松偻背而立[130],顶垂一干,倒下如小幢[131],小枝盘郁,曲出辅之,旋盖如曲柄葆羽[132]。癸丑以前[133],不垣不台[134],松意尤畅。

【译文】

太仆公建成这座亭子后,亭外不再增加一根椽子、一块瓦片,亭内也不设一道门槛、一扇门户,这正是它有意味的地方。在亭子的前后,太仆公亲手所栽的树木都已有合抱粗了,清凉的树荫上升腾起薄薄的山雾,像烟云般弥漫,如同身在秋天明净的河水中。亭前有座石台,从亭中观赏景物时最先看到它,登高望远,眼界开阔明亮。敬亭等山坐落在山脚下,溪水萦绕回环,水从松叶间轻轻流过。从石台下右转,顺着台阶拐三个弯,可以看到有棵老松像驼背老人那样弯曲而立,从树顶垂下一根枝干,倒下来像一面旗帜,细小的树枝郁郁葱葱地盘曲着,出来辅助大枝干,盘曲的树冠像一把曲柄的鸟羽华盖。癸丑年以前,这里不建围墙不建台阁,苍松的意境很是畅快。

砎园[135]

砎园,水盘据之,而得水之用,又安顿之若无水者[136]。

【译文】

砎园被水盘绕占据,既得到水的妙用,又安排得好像没水一样。

寿花堂,界以堤,以小眉山,以天问台,以竹径,则曲而长,则水之;内宅,隔以霞爽轩,以酣漱,以长廊,以小曲桥,以东篱,则深而邃,则水之;临池,截以鲈香亭、梅花禅,则静而远,则水之;缘城,护以贞六居,以无漏庵,以菜园,以邻居小户,则而安[137],则水之。

【译文】

寿花堂以土堤、小眉山、天问台、竹径为界,则曲折狭长,就用水环绕;内宅用霞爽轩、酣漱阁、长廊、小曲桥、东篱隔开,则幽僻深远,就用水环绕;临池用鲈香亭、梅花禅截断,则静谧深远,就用水环绕;缘城用贞六居、无漏庵、菜园、邻居的小房子护卫,则幽静安宁,就用水环绕。

水之用尽,而水之意色,指归乎庞公池之水[138]。庞公池,人弃我取,一意向园,目不他瞩,肠不他回,口不他诺,龙山蚭[139],三折就之,而水不之顾。人称砎园能用水,而卒得水力焉。

【译文】

水的妙处用尽了,而水的意境神色,正是庞公池水的旨趣所在。庞公池采取人弃我取的方式,一心为园,眼睛不看别的地方,心思不在别的地方,不对别人许诺,龙山蜿蜒曲折,三次转弯迁就它,而水置之不顾。人称砎园能用水,最终也得到水的助力。

大父在日[140],园极华缛[141]。有二老盘旋其中,一老曰:“竟是蓬莱阆苑了也[142]!”一老咈之曰[143]:“个边那有这样[144]?”

【译文】

祖父在时,园子极华丽。有两位老人在其中徘徊,一位老人说:“这里竟是蓬莱仙境、神仙洞府!”另一位老人表示不赞同:“那边哪有这样好?”

葑门荷宕[145]

天启壬戌六月二十四日[146],偶至苏州,见士女倾城而出,毕集于葑门外之荷花宕[147]。楼船画舫至鱼小艇[148],雇觅一空。远方游客,有持数万钱无所得舟,蚁旋岸上者[149]。

【译文】

天启壬戌年六月二十四日,我偶然到苏州,看到男男女女倾城而出,都聚集在葑门外的荷花宕。从楼船画舫到小船小艇,都被人雇走了。远方的游客有拿数万钱却没有雇到船的,只能像蠢动的蚂蚁一样站在岸上。

余移舟往观,一无所见。宕中以大船为经,小船为纬,游冶子弟[150],轻舟鼓吹,往来如梭。舟中丽人皆倩妆淡服[151],摩肩簇舄[152],汗透重纱。舟楫之胜以挤,鼓吹之胜以杂,男女之胜以溷[153],歊暑燂烁[154],靡沸终日而已。

【译文】

我划船过去观看,却什么也看不到。宕中大船排列得像经线,小船排列得像纬线,游玩的子弟们吹打鼓乐,坐在小船上往来如梭。舟中的美人都浓妆艳抹,穿着浅色衣服,摩肩接踵,汗水湿透了层层纱罗。舟楫的胜处在拥挤,鼓吹的胜处在杂乱,男女的胜处在混杂,酷暑炎热,人们终日喧闹。

荷花宕经岁无人迹,是日,士女以鞋靸不至为耻[155]。袁石公曰[156]:“其男女之杂,灿烂之景,不可名状。大约露帏则千花竞笑,举袂则乱云出峡,挥扇则星流月映,闻歌则雷辊涛趋[157]。”盖恨虎丘中秋夜之模糊躲闪[158],特至是日而明白昭著之也。

【译文】

荷花宕一年到头都没有人的踪迹,但到了这一天,男男女女以不到那里为耻。袁宏道说:“荷花宕里男男女女的混杂,光彩夺目的景象,无法用语言来形容。大约露出帷幕就可以看到千百个美女竞相微笑,一起举起袖子就像乱云出峡,挥动扇子就像星星闪烁月光辉映,听到歌声就像雷声轰鸣,涛声澎湃。”大概是不满于虎丘中秋夜的模糊躲闪吧,那些男男女女才特意在六月二十四这一天光明正大地混杂在一起。

越俗扫墓

越俗扫墓,男女袨服靓妆[159],画船箫鼓[160],如杭州人游湖,厚人薄鬼,率以为常。二十年前,中人之家尚用平水屋帻船,男女分两截坐,不坐船,不鼓吹。先辈谑之曰[161]:“以结上文两节之意。”后渐华靡,虽监门小户[162],男女必用两坐船,必巾,必鼓吹,必欢呼鬯饮。

【译文】

越地扫墓的风俗,男男女女都穿着华美的衣服,打扮得漂漂亮亮的,乘坐画船,吹打箫鼓,就像杭州人游湖那样,厚待人而轻视鬼,大概大家都已习以为常。二十年前,中等富裕的人家还用一种施张布幔如屋帻的船,男女分两边坐,不坐那种座位舒服的船,不吹吹打打的。先辈开玩笑说:“以此来了结上文两节的意思。”后来渐渐追求奢华,即便是小户人家,男女也必用两个座位的船,必定戴头巾,必定演奏乐曲,必定欢呼畅饮。

下午必就其路之所近,游庵堂、寺院及士夫家花园。鼓吹近城,必吹《海东青》《独行千里》,锣鼓错杂。酒徒沾醉,必岸帻嚣嚎[163],唱无字曲,或舟中攘臂[164],与侪列厮打[165]。自二月朔至夏至[166],填城溢国,日日如之。

【译文】

下午必定抄近路,去游览庵堂、寺院及士大夫家的花园。乐队靠近城内,必定吹奏《海东青》《独行千里》,锣鼓混杂。酒徒带着醉意,一定在岸边掀起头巾大喊大叫,唱着没有词的曲子,有的则在船中挥舞手臂,和同伴厮打。从二月初一到夏至,人们填城盈国,日日如此。

乙酉[167],方兵画江而守[168],虽鱼菱舠[169],收拾略尽。坟垄数十里而遥,子孙数人挑鱼肉楮钱[170],徒步往返之,妇女不得出城者三岁矣。萧索凄凉,亦物极必反之一。

【译文】

乙酉年,方国安手下的士兵据江守卫,即便是像鱼和菱角那样的小船也被收掠一光。坟地距离有几十里远,子孙几个人就挑着鱼肉、纸钱,徒步往返扫墓,妇女不准出城已经有三年了。萧索凄凉的光景也是物极必反的一个表现。

奔云石[171]

南屏石无出奔云石者[172]。奔云得其情,未得其理。石如滇茶一朵,风雨落之,半入泥土,花瓣棱棱,三四层折。人走其中,如蝶入花心,无须不缀也。黄寓庸先生读书其中[173],四方弟子千余人,门如市。

【译文】

南屏所产的石头没有超过奔云石的。奔云石得其情致,而未得其道理。整个石头如一朵滇茶花,在风雨中凋落,一半陷入泥土中,花瓣层层叠叠,有三四层。人走在其中,像蝴蝶飞入花心,没有一处不停下来细细品赏。黄寓庸先生在里面读书,来自四方的弟子有一千多人,门庭若市。

余幼从大父访先生。先生面黧黑[174],多髭须[175],毛颊,河目海口[176],眉棱鼻梁,张口多笑。交际酬酢[177],八面应之。耳聆客言,目睹来牍,手书回札,口嘱傒奴,杂沓于前,未尝少错。客至,无贵贱,便肉、便饭食之,夜即与同榻。余一书记往[178],颇秽恶,先生寝食之不异也,余深服之。

【译文】

我小时候跟随祖父拜访先生。先生面色黝黑,嘴角多有胡须,脸颊长毛,眼大口阔,剑眉高鼻,张口多笑。交际应酬,八面玲珑。他耳朵里听着客人的言语,眼睛看着送来的书札,手上写着回信,嘴上嘱咐着奴仆,面前很多杂乱的事情,但未曾出过小差错。客人到了,不分贵贱,用家常肉饭招待,夜晚即与其同榻而卧。我有一个掌管文书的人过去,身上很脏,先生睡觉饮食对他没有什么不同,我深深叹服。

丙寅至武林[179],亭榭倾圮,堂中窀先生遗蜕[180],不胜人琴之感[181]。余见奔云黝润[182],色泽不减,谓客曰:“愿假此一室,以石磥门[183],坐卧其下,可十年不出也。”客曰:“有盗。”余曰:“布衣褐被,身外长物则瓶粟与残书数本而已。王弇州不曰‘盗亦有道’也哉[184]?”

【译文】

丙寅年我到杭州,看到亭台水榭倾倒坍塌,堂中埋葬着先生的遗体,不禁有人琴俱亡之悲。我看到奔云石黝黑润泽,色泽不减,就对客人说:“我想借这里一间屋子,用石头把门砌上,生活在里面,十年都可以不出去。”客人说:“有盗贼。”我说:“布衣破被,身外之物只有一瓶粮食和几本残书而已。王弇州不是说过‘盗亦有道’吗?”

木犹龙

木龙出辽海[185],为风涛漱击[186],形如巨浪跳蹴[187],遍体多着波纹,常开平王得之辽东[188],至京。开平第毁[189],谓木龙炭矣。及发瓦砾,见木龙埋入地数尺,火不及,惊异之,遂呼为龙。不知何缘出易于市[190],先君子以犀觥十七只售之[191],进鲁献王[192],误书“木龙”犯讳,峻辞之,遂留长史署中。先君子弃世,余载归,传为世宝。

【译文】

木龙出自辽海,经风浪吹打,形状像奔腾的巨浪,全身都有被冲刷的波纹,开平王常遇春在辽东得到它,用马车运到京城。开平王府第被毁后,都说木龙烧成炭了。等到挖掘瓦砾时,看到木龙埋在地下几尺深的地方,火烧不到,大家都感到惊异,于是称呼它为龙。不知道何故它在市场上出售,先父用十七只犀牛角做的酒杯交换,将其进献给鲁宪王,因为误写“木龙”两字犯了忌讳,鲁宪王严词拒绝,就将其留在长史官署中。先父去世后,我把它运回来,作为世代相传的宝物。

丁丑诗社[193],恳名公人赐之名,并赋小言咏之。周墨农字以“木犹龙”[194],倪鸿宝字以“木寓龙”[195],祁世培字以“海槎”[196],王士美字以“槎浪”[197],张毅儒字以“陆槎”[198],诗遂盈帙。

【译文】

丁丑年成立诗社,我恳请名公每人为其赐名,并且赋诗吟咏它。周墨农为其题名“木犹龙”,倪鸿宝为其题名“木寓龙”,祁世培题名“海槎”,王士美题名“槎浪”,张毅儒题名“陆槎”,题咏的诗作于是很多。

木龙体肥痴,重千余斤,自辽之京、之兖、之济,繇陆[199]。济之杭,繇水。杭之江、之萧山、之山阴、之余舍[200],水陆错。前后费至百金,所易价不与焉。呜呼,木龙可谓遇矣!

【译文】

木龙形体肥大,重达一千多斤,从辽海到京城、兖州、济水,是从陆路运输。从济水到杭州,经由水路。从杭州到钱塘江、萧山、山阴,再到我的住宅,水路陆路交替。前后费了很多钱,这还没算上买来的价钱呢。哎,木龙可以说是遇到好时机了!

余磨其龙脑尺木[201],勒铭志之[202]。曰:

夜壑风雷,骞槎化石;海立山崩,烟云灭没;谓有龙焉,呼之或出。

又曰:

扰龙张子[203],尺木书铭;何以似之?秋涛夏云。

【译文】

我在其龙脑的尺木上打磨,雕刻铭文来纪念此事。铭文写道:

深夜沟壑中响起风雷,张骞上天的筏子已化作石头;大海怒吼山峦崩坏,烟云消散;人说这里有龙,喊它或许就会出来。又有铭文写道:

打扰木龙的张岱,在尺木上书写铭文。拿什么来打比方?秋天的波涛,夏天的云彩。

天砚

少年视砚,不得砚丑。徽州汪砚伯至,以古款废砚,立得重价,越中藏石俱尽。阅砚多,砚理出。曾托友人秦一生为余觅石[204],遍城中无有。

【译文】

少年看砚台,不知道砚台的美丑。徽州的汪砚伯过来,拿着古老款式的废旧砚台,立即估得高价,浙江一带收藏的石头都卖光了。看的砚台多了,砚台好坏的道理也就明白了。我曾托友人秦一生帮着搜寻石头,城中找遍都没有找到。

山阴狱中大盗出一石,璞耳[205],索银二斤。余适往武林,一生造次不能辨[206],持示燕客[207]。燕客指石中白眼曰:“黄牙臭口[208],堪留支桌。”赚一生还盗[209]。燕客夜以三十金攫去。命砚伯制一天砚,上五小星一大星,谱曰“五星拱月”。燕客恐一生见,铲去大、小三星,止留三小星。一生知之,大懊恨,向余言。余笑曰:“犹子比儿[210]。”

【译文】

山阴监狱中有位大盗拿出一块石头,还没有经过雕琢,索价二斤银子。我正好要去武林,秦一生仓促间辨别不出好坏,就拿去给我的堂兄弟张燕客看。燕客指着石中的白孔说:“品质低劣,只能留着垫桌子。”哄骗秦一生还给大盗。随后,燕客夜间用三十两银子将其掠走。他让汪砚伯做成一方天砚,上面有五颗小星一颗大星,谱上叫“五星拱月”。燕客害怕秦一生看到,就铲去大、小三颗星星,只留三颗小星。秦一生知道后,很是懊恼怨恨,就给我讲了这事。我笑着说:“砚在燕客那里,与在你手里一样。”

亟往索看[211]。燕客捧出,赤比马肝[212],酥润如玉,背隐白丝类玛瑙,指螺细篆[213],面三星坟起如弩眼[214],着墨无声而墨沈烟起,一生痴㾂[215],口张而不能翕。

【译文】

我赶紧前去要来观看。燕客捧出来,砚台红得可与马肝相比,酥润如玉,背面隐约有玛瑙样的白丝,又像用螺壳写出的细小篆字,正面隆起的三颗星星像弩的孔,着墨无声,墨沉下去而烟气升起,秦一生痴呆呆地看着,张着嘴都不能合上了。

燕客属余铭[216],铭曰:

女娲炼天,不分玉石;鳌血芦灰,烹霞铸日[217];星河溷扰[218],参横箕翕[219]。

【译文】

燕客吩咐我撰写铭文,铭文写道:

女娲补天,不分美玉和石头;鳌血和芦苇灰酿成了云霞日出的景观;星河混杂,参、箕二星横在天空。

吴中绝技[220]

吴中绝技:陆子冈之治玉,鲍天成之治犀,周柱之治嵌镶,赵良璧之治梳,朱碧山之治金银,马勋、荷叶李之治扇,张寄修之治琴[221],范昆白之治三弦子,俱可上下百年保无敌手。

【译文】

吴中的绝技包括:陆子冈制作玉器,鲍天成制作犀器,周柱制作镶边,赵良璧制作梳子,朱碧山制作金银器,马勋、荷叶李制作扇子,张寄修斫制古琴,范昆白制作三弦,都可以保证前后一百年没有对手。

但其良工苦心,亦技艺之能事。至其厚薄深浅,浓淡疏密,适与后世赏鉴家之心力、目力针芥相对[222],是岂工匠之所能办乎?盖技也而进乎技矣[223]。

【译文】

但是他们精湛的技艺、良苦的用心,也只不过是技艺上的本领。至于他们打造出来的各种制品的厚薄、深浅,浓淡、疏密,正好与后世赏鉴家的心思、眼光相契合,这岂是凡工俗匠所能做到的?大概这就是技艺又进一步、上升到超越技艺的境界吧。

濮仲谦雕刻[224]

南京濮仲谦,古貌古心,粥粥若无能者[225],然其技艺之巧,夺天工焉。其竹器,一帚一刷,竹寸耳,勾勒数刀,价以两计。然其所以自喜者,又必用竹之盘根错节,以不事刀斧为奇,则是经其手略刮磨之,而遂得重价,真不可解也。

【译文】

南京濮仲谦,有着古朴的相貌和心肠,卑恭和顺的样子看上去像无能的人,但是他的技艺达到巧夺天工的程度。他制作的竹器,哪怕是一把笤帚、一把刷子,几寸长的竹子,他用刀刻几下,就可以卖出数两银子的价钱。然而他自己喜欢的器具,必须用竹子盘根错节的地方,奇在不用刀斧雕刻,只是经过他的手略微刮削、打磨,就能卖出高价,真是让人难以理解。

仲谦名噪甚,得其款[226],物辄腾贵[227]。三山街润泽于仲谦之手者数十人焉[228],而仲谦赤贫自如也。于友人座间见有佳竹、佳犀,辄自为之。意偶不属,虽势劫之、利啖之[229],终不可得。

【译文】

濮仲谦名气很大,器物得到他的款识,一下身价暴涨。三山街得到濮仲谦手艺恩惠的人有几十个,他本人却一贫如洗,但安然自在。在朋友家里看到有好的竹子、犀牛角,就主动雕刻。如果不合他的心意,即便用威势胁迫,用利益引诱,最终也不可能得逞。

* * *

[1] 钟山:又称“紫金山”,在今江苏南京东。

[2] 间:夹杂,掺杂。

[3] 龙蜕:传说龙蜕去的皮。

[4] 高皇帝:朱元璋(1328—1398),明朝开国皇帝,谥高皇帝。刘诚意:刘基(1311—1375),字伯温。曾被封诚意伯。徐中山:徐达(1332—1385),字天德。曾被封魏国公,死后追封中山王。汤东瓯:汤和(1326—1395),字鼎臣。死后被封东瓯王。

[5] 志公和尚:南朝僧人宝志(436—513)。俗姓朱,句容东阳(今属江苏南京栖霞区)人。志公去世后,梁永定公主为其建造一座五层石塔。明初朱元璋为营造孝陵,将塔迁至灵谷寺内。

[6] (jú):古代一种运土的器具。这里用作抬、拉的意思。

[7] 椁(guǒ):套在棺材外面的大棺材。

[8] 舁(yú):抬。灵谷寺:在今江苏南京紫金山。初建于梁武帝时,原名开善寺,明初改名灵谷寺。

[9] 羡:墓道。

[10] 飨(xiǎng)殿:指陵墓的祭殿。位于陵寝中轴线“寝宫”前,为祭享之处。寝殿:陵墓的正殿。

[11] 壬午:即崇祯十五年(1642)。

[12] 朱兆宣(1613—1672):字弦庵,朱燮元第四子。簿:旧时仪仗侍从。这里用为动词,意为负责仪仗侍从。太常:官名。负责礼乐郊庙社稷等事宜。

[13] 中元:中元节,又称“盂兰盆节”“鬼节”。为每年阴历七月十五日,旧时道观做斋醮,僧寺做盂兰盆会,民俗也有祭祀亡故亲友等活动。

[14] 暖阁:从大殿中隔出的小房间。

[15] 舄(xì):鞋子。

[16] (gōng):姓氏。

[17] 成祖:明成祖朱棣(1360—1424),明朝第三位皇帝。

[18] 孝慈皇后:朱元璋妻子马氏,安徽宿州人。郭子兴养女。谥孝慈。

[19] 簋(guǐ):盛食品的器具。

[20] 铗(jiá):铁钳。

[21] 箸(zhù):筷子。棬(quān):木头做的饮器。

[22] 太牢:古代祭祀,牛、羊、猪三种祭品皆备或用牛为祭品,称“太牢”。少牢:古代祭祀,只用羊、猪或只用羊为祭品,称“少牢”。

[23] 牺牲所:机构名。明代始置,掌豢养牲畜,以供祭祀之需。牺牲,祭祀所用牲的通称。

[24] 龙袱:绣有龙图案的布单。

[25] (xún):用水煮。

[26] 魏国:魏国公。明初徐达因功封魏国公,这里指的当是徐达后裔徐弘基,崇祯时袭封魏国公。

[27] 倍:同“陪”。

[28] 戊寅:即崇祯十一年(1638)。此段文字王文诰评点本、《粤雅堂丛书》本皆无,据《砚云甲编》本补。

[29] 鹫(jiù)峰寺:在今江苏南京白鹭洲公园内。明天顺五年(1461),为纪念唐代名僧鹫峰而建。

[30] 牛斗:牛宿、斗宿。牛宿,二十八宿之一。玄武七宿第二宿。有星六颗。斗宿,二十八宿之一。共六星。

[31] 朱成国:朱纯臣(?—1644),曾被封成国公。王应华:字崇,号园长,广东东莞人。崇祯元年(1628)进士,曾任礼部侍郎。明亡后参加抗清,失败后隐居。善画兰竹木石。敕:帝王的诏书、命令。

[32] 甲申:崇祯十七年(1644)。这一年,李自成带领起义军攻进北京,崇祯皇帝自缢而死,明朝灭亡,故称“甲申之变”。

[33] 赎:用行动抵销、弥补罪过。

[34] 猿咽:像猿猴一样悲伤哀啼。

[35] 报恩塔:在今江苏南京中华门外雨花路东侧,系明成祖为纪念自己的生母而建。咸丰年间毁于太平天国战火。

[36] 永乐:明成祖朱棣年号(1403—1424)。

[37] 功令:法律,法令。

[38] 金身:装金的佛像。这里指用琉璃砖建成的佛像。

[39] 琉璃砖:一种人造水晶砖。

[40] 爽:差。

[41] 忽:计量单位。一毫十丝,一丝十忽。

[42] 斗笋:建筑物上连接和拼合的榫头。

[43] 相:事物的外观。这里指塔砖。

[44] 识(zhì):标记。

[45] 损:少。

[46] 工部:明代中央政府六部之一。主要负责工程建设。

[47] 斛(hú):古代容器单位。原为十斗一斛,南宋末年改为五斗一斛。

[48] 霁(jì):天晴。

[49] 夷蛮:古代对其他少数民族的称呼。重译:辗转翻译,意谓路途遥远,言语不通。

[50] 顶礼:佛教最高的礼节。

[51] 四大部洲:古印度神话传说宇宙有四大洲,东方胜神洲,南方赡部洲,西方牛货洲,北方俱卢洲,这是人类所居住的世界。

[52] 天台:今浙江天台。

[53] 拱把:大小如两手合围。拱,两手合围。把,一手所握。

[54] 五圣:旧时江南一带供奉的神灵。

[55] 离披:繁茂的样子。

[56] 檐甃(zhòu):砌屋檐的砖瓦。这里代指屋檐。

[57] 穰(rǎng)吐:繁盛。

[58] 淋漓簇沓:形容繁花盛开,气势丰沛酣畅。

[59] 土人:当地人。

[60] 婆娑:盘旋和舞动的样子。

[61] 漂发:毫发,细微。

[62] 祟:灾祸,灾难。

[63] 蔽芾(fèi):花木茂盛的样子。

[64] 莳(shì):种植。

[65] 界:毗邻,毗连,接界。

[66] 濒:靠近,临近。构:建造。

[67] 纵其趾:拓展地基。

[68] 螺山石:即圆通山的石头。圆通山位于云南昆明东北隅,因其山石绾青篆翠﹐旋如螺髻,故称。

[69] 莺粟:罂粟。虞美人:一种一年生的罂粟,开红花。作者在《夜航船》中介绍了一种虞美人草:“虞美人自刎,葬于雅州名山县,冢中出草,状如鸡冠花,叶叶相对,唱《虞美人曲》,则应板而舞,俗称‘虞美人草’。”不知与此为同一物否?

[70] 素馨:本名“耶悉茗”,又称“鬘华”,一种常绿灌木。原产印度,以其花色白而芳香,故称。决明:一年生草本植物。夏秋开花,花黄色。荚呈长角状,略有四棱。嫩苗、嫩果可食。种子称“决明子”,代茶或供药用,有清肝明目之效。佐:处于辅助地位,陪衬。

[71] 西番莲:一种多年生常绿蔓性植物。果实被称为“百香果”。山矾:一种常绿灌木。春天开白花,有芳香。

[72] 蜀葵:一种多年生草本植物。叶大而粗糙,圆形,花美丽,成顶生穗状花序。杜若:一种多年生草本。叶广披针形,味辛香。夏日开白花。果实蓝黑色。

[73] 绿萼:绿萼梅的省称。玉楪(dié):即玉蝶梅。西府:即西府海棠,一种比较名贵的海棠。滇茶:即滇茶花,又称“滇山茶”“云南山茶”“大茶花”等。叶片光鲜,花朵硕大艳丽,有较高观赏价值。作者在《夜航船》一书中亦有介绍:“茶花:以滇茶为第一,日丹次之。滇茶出自云南,色似衢红,大如茶碗,花瓣不多,中有层折,赤艳黄心,样范可爱。”

[74] 盥(guàn):洗手。栉(zhì):梳头。

[75] 蒲伏:犹“匍匐”,伏地而行。

[76] 菊虎:一种侵害菊科植物的小型天牛。

[77] 芟(shān):除去。地蚕:俗称“土蚕”“地老虎”,其幼虫咬食花木的根茎。

[78] 周:遍。

[79] 癃(lóng):枯萎,衰败。火蚁:一种危害农作物、花木的蚂蚁。

[80] 黑蚰(yóu):一种危害花木的黑色爬虫。

[81] 蜒蝣(yán yóu):又名“蜒蚰”“鼻涕虫”,危害农作物,可入药。

[82] 象干:即尺蠖,又名“造桥虫”,蚕食花木的叶子。

[83] 鲞(xiǎng)骨:干鱼或腊鱼的骨头。

[84] 捋:轻轻摘取。

[85] 龟(jūn):通“皲”,皮肤因受冻而裂开。

[86] 青帝:古代神话传说中的司春之神。

[87] 宁波府:今浙江宁波。

[88] 日之:以“日”来称呼它。下文“月之”,即以“月”来称呼它。

[89] 亘:横贯。

[90] 贺少监:贺知章(659—744),字季真,越州永兴(今浙江杭州萧山区)人。证圣元年(695)进士,历任太常少卿、礼部侍郎、工部侍郎、秘书监员外、太子宾客、秘书监等。天宝三载(744)还乡。

[91] 拖绅:旧时中原王朝朝服后腰所悬挂的大带,因其上有组绶,合称“绶带”。

[92] 黄冠气象:“黄冠”本是道士所戴帽子,借指道士。气象,人的举止、气度。这里是指有道士的气度。

[93] 勒:刻。唐玄宗:即唐明皇李隆基(685—762),712至755年在位。

[94] 蚤:通“早”。

[95] 谒(yè):拜见。

[96] 冲举:飞升成仙。

[97] 贻(yí):赠送。

[98] 直:只不过。

[99] 《唐书》:指“二十四史”中的新、旧《唐书》。《隐逸传》是其中的篇名。

[100] 不伦:不相当,不相类。

[101] 萦带:环绕。

[102] 栉(zhì)比:像梳齿般紧密排比,比喻排列紧密。

[103] 倾圮(pǐ):倒塌毁坏。

[104] 四明:今浙江宁波。缙(jìn)绅:官宦的代称。

[105] 平泉木石:典出唐李德裕《平泉山居戒子孙记》:“鬻平泉者,非吾子孙也。以平泉一树一石与人者,非佳士也。”作者在《夜航船》一书中亦有介绍:“平泉庄:李赞皇平泉庄周回十里,建堂榭百余所,天下奇花、异卉、怪石、古松,靡不毕致。自作记云:‘鬻平泉者,非吾子孙也。以一石一树与人者,非佳子弟也。吾百年后,为权势所夺,则以先人所命泣而告之。’”

[106] 屠赤水:屠隆(1542—1605),字长卿,号赤水、鸿苞居士,鄞县(今浙江宁波鄞州区)人。万历丁丑年(1577)进士,官至礼部主事。著有传奇《彩毫记》《昙花记》《修文记》及诗文集《栖真馆集》《鸿苞集》等。娑罗馆:为屠隆的书馆名。娑罗,梵语音译。植物名。一种常绿大乔木。佛教传说释迦牟尼在娑罗树下涅槃。

[107] 金山:在今江苏镇江西北,名胜古迹有金山寺、慈寿塔等。

[108] 崇祯二年:即1629年。

[109] 兖(yǎn):兖州,在今山东西南部。

[110] 日晡(bū):天将日暮时分,傍晚。晡,时刻名。即申时,相当于现在的下午三点至五点。

[111] 北固:北固山,在今江苏镇江北长江边上,由前峰、中峰和后峰组成,梁武帝曾题书“天下第一江山”,名胜古迹有甘露寺等。

[112] 舣(yǐ)舟:停船靠岸。

[113] 噀(xùn):喷,吐。

[114] 二鼓:二更天,相当于现在的晚间九点至十一点。

[115] 漆静:昏暗宁静。

[116] 小傒(xī):年纪小的侍童,小厮。

[117] 韩蕲(qí)王:韩世忠(1089—1151),字良臣,陕西绥德人。行伍出身,以军功历任偏将、浙西制置使、京东淮东路宣抚处置使、枢密使等。去世后被追封为蕲王。

[118] 喧填:亦作“喧阗(tián)”,喧哗,热闹。

[119] (sà):揉。翳(yì):眼角膜上所长的一种妨碍视线的白斑,多见于老年人。

[120] 翕(xī)然张口:目瞪口呆的样子。

[121] 徐:缓慢,和缓。

[122] 筠(yún)芝亭:作者叔祖张懋之所建,在绍兴卧龙山下。据明祁彪佳《越中园亭记》记载:“卧龙山之右巅,有城隍庙,即古蓬莱阁。折而下,孤松兀立,古木纷披,张懋之先生构亭曰‘筠芝’,楼曰‘霞外’。南眺越山,明秀特绝。亭之右为啸阁,以望落霞晚照,恍若置身天际,复一丘一壑之胜已也。主人自叙其园,有内景十二、外景七、小景六,其犹子张宗子各咏一绝记之。”

[123] 太仆公:指作者高祖张天复(1513—1573),字复亨,号内山。嘉靖二十六年(1547)进士,曾官至太仆寺卿,故有此称。

[124] 清樾(yuè):清凉的树荫。岚:山中的雾气。

[125] 滃滃(wěng)翳翳(yì):云气升腾、烟云弥漫的样子。

[126] 躐(liè):越过。

[127] 箕踞:两脚张开,两膝微曲地坐着,形状像箕。这是一种不拘礼节的坐法。

[128] 潆(yíng)回:水流回旋。

[129] 磴(dèng):石头台阶。

[130] 偻(lǚ)背:脊背弯曲。

[131] 幢(chuáng):一种仪仗用的旗帜。

[132] 葆羽:以鸟羽为饰物、供仪仗用的华盖。

[133] 癸丑:万历四十一年(1613)。

[134] 垣(yuán):围墙。

[135] 砎(jiè)园:作者祖父张汝霖晚年所筑。据明祁彪佳《越中名园记》记载:“张肃之先生晚年筑室于龙山之旁,而开园其左。有鲈香亭,临王公池上,凭窗眺望,收拾龙山之胜殆尽。寿花堂、霞爽轩、酣漱阁皆在水石萦回,花木映带处。”砎,坚硬。

[136] 安顿:安置,安排。

[137] (bì):幽静。

[138] 庞公池:在浙江绍兴卧龙山之西。详见本书卷七《庞公池》。

[139] 龙山:又称“卧龙山”,位于浙江绍兴城西。以形如卧龙而得名。春秋时为越国王城,越大夫文种死后葬于此处,故又名“种山”,后因绍兴府署设在山东麓,改称“府山”。蚭(kuí ní):蚰蜒,俗称“草鞋虫”。

[140] 大父:祖父,即作者的祖父张汝霖(1561—1625),字肃之,号雨若。万历二十三年(1595)进士,历任兵部主事、山东贵州广西副使。

[141] 华缛(rù):华彩繁富,华美盛大。

[142] 蓬莱:传说东海有蓬莱、方丈、瀛洲三山,为神仙所居之地。阆(làng)苑:传说中神仙所居住的地方。

[143] 咈(fú):否定,不赞同。

[144] 个边:那边。

[145] 葑(fēng)门:在今江苏苏州城东。初名“封门”,因周围多水塘,盛产葑,后改称“葑门”。宕(dàng):水塘,池塘。

[146] 天启壬戌:即天启二年(1622)。

[147] 毕:全,都。

[148] 楼船:有多层结构的游船。画舫:装饰华美的船只。(lǐ):小船。

[149] 蚁旋:像蚂蚁一样回旋,形容焦急的样子。

[150] 游冶:出游寻乐。

[151] 倩:美好。

[152] 舄(xì):鞋子。

[153] 溷(hùn):混杂,混乱。

[154] 歊(xiāo):炎热。燂(xún)烁:炽热,炎热。

[155] 鞋靸(sǎ):拖着鞋。“鞋靸不至”意指到不了那里。

[156] 袁石公:袁宏道(1568—1610),字中郎,又字无学,号石公,湖广公安(今湖北公安)人。与兄宗道、弟中道,并称“三袁”,是公安派的代表人物。著有《袁中郎集》等。下面的引文出自其《荷花荡》一文。

[157] 雷辊(gǔn):雷声轰鸣。

[158] 虎丘:在今江苏苏州,已有二千多年的历史,有吴中第一名胜的美称。作者在《夜航船》一书中亦有介绍:“虎丘:吴王阖闾死,治葬,穿土为川,积壤为丘,铜棺三重,以黄金珠玉为凫雁。葬三日,金精上腾为白虎,蹲踞山顶,因名虎丘。”

[159] 袨(xuàn)服:盛服。靓(jìng)妆:漂亮的装扮。

[160] 箫鼓:箫和鼓,泛指演奏乐器。

[161] 谑:开玩笑。

[162] 监门:守门小吏。这里泛指社会地位不高的人家。小户:指贫寒或社会地位卑微的人家。

[163] 嚣嚎:大喊大叫。

[164] 攘臂:捋起袖子、伸出胳膊,形容激动奋起的样子。

[165] 侪(chái)列:同伴,同伙。

[166] 朔:农历每月初一。

[167] 乙酉:顺治二年(1645)。

[168] 方兵:方国安手下的士兵。当时鲁王监国绍兴,封方国安为镇东侯,负责抗清。

[169] 舠(dāo):小船。

[170] 楮(chǔ)钱:旧俗祭祀时焚化的纸钱。

[171] 作者《西湖梦寻》卷四“小蓬莱”一则与本文内容大致相同。该文开头介绍了“奔云石”命名的由来:“小蓬莱在雷峰塔右,宋内侍甘升园也。奇峰如云,古木蓊蔚,理宗常临幸。有御爱松,盖数百年物也。自古称为小蓬莱。石上有宋刻‘青云岩’‘鳌峰’等字。今为黄贞父先生读书之地,改名‘寓林’,题其石为‘奔云’。”

[172] 南屏:南屏山,在今浙江杭州西湖南岸。因在杭州城南,如一扇屏障,故名。多产奇石,有南屏晚钟等名胜。

[173] 黄寓庸:黄汝亨(1558—1626),字贞父,号寓庸,仁和(今浙江杭州)人。万历二十六年(1598)进士,历任进贤县令、礼部郎中、江西布政司参议等。著有《天目游记》《廉吏传》《古秦议》《寓林集》《寓庸子游记》等。他是作者祖父张汝霖的好友,作者曾向其学举业,称其为“举业知己”。

[174] 黧(lí)黑:脸色黑。

[175] 髭(zī)须:嘴边的胡子。

[176] 河目:上下眶平正而长的眼睛。旧时认为这是圣贤的相貌。

[177] 酬酢:应酬,应对。

[178] 书记:掌管文书的人。

[179] 丙寅:即天启六年(1626)。武林:杭州的别称,因武林山而得名。

[180] 窀(zhūn):埋葬。遗蜕:遗体。

[181] 不胜:禁不住。人琴之感:典出《世说新语·伤逝》:“王子猷﹑子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:‘何以都不闻消息?此已丧矣。’语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:‘子敬子敬,人琴俱亡。’因恸绝良久。月余亦卒。”后多用此典表达对亲友的哀悼、思念之情。

[182] 黝(yǒu)润:黑色光润的样子。

[183] 磥(lěi):同“垒”,堆砌。

[184] 王弇(yǎn)州:王世贞(1526—1590),字元美,号凤洲,又号弇州山人。江苏太仓人。嘉靖二十六年(1547)进士,历任刑部主事、南京刑部尚书、青州兵备副使、浙江右参政、山西按察使、应天府尹等。以诗文名于世,是“后七子”代表人物。著有《弇州山人四部稿》《弇州山人续稿》《艺苑卮言》《弇山堂别集》等。

[185] 辽海:泛指辽河流域及其以东沿海地区。明初曾设辽海卫,隶属辽东指挥使司。

[186] 漱击:吹打,冲击。

[187] 跳蹴(cù):跳跃。

[188] 常开平王:常遇春(1330—1369),字伯仁,安徽怀远人。为明开国功臣,死后追封中书右丞相、开平王。

[189] 第:府第,住宅。

[190] 易:交换,卖。

[191] 先君子:已去世的父亲,即作者的父亲张耀芳(1574—1632),字尔弢,号大涤。曾任鲁王右长史。

[192] 鲁献王:当为鲁宪王,即朱寿,万历二十九(1601)年被封鲁王,去世后谥宪王。

[193] 丁丑:崇祯十年(1637)。

[194] 周墨农:字又新,山阴(今浙江绍兴)人。曾任职南京国子监。作者好友。字:写字,命名。

[195] 倪鸿宝:倪元璐(1593—1644),字玉汝,号鸿宝,上虞(今浙江绍兴上虞区)人。天启二年(1622)进士,官至户部尚书兼翰林学士。以书画名于世,传世作品有《舞鹤赋卷》《行书诗轴》《金山诗轴》等。著有《儿易内外仪》《倪文贞集》。张岱称其为“古文知己”。木寓龙:亦作“木禺龙”,即木雕的龙,古代祭神时用。

[196] 祁世培:祁彪佳(1602—1645),字虎子,又字幼文、弘吉,号世培,别号远山堂主人,山阴(今浙江绍兴)人。天启二年(1622)进士,曾任苏松府巡按。著有《远山堂曲品》《远山堂剧品》《越中亭园记》《救荒全书》《祁忠敏公日记》《寓山注》《里居越言》《祁彪佳集》等。作者称其为“字画知己”,其事迹参见本书补遗之《祁世培》。

[197] 王士美:王业洵,字士美,浙江余姚人。为刘宗周弟子,善琴。

[198] 张毅儒:张弘,字毅儒。善诗文,编有《明诗存》。他是作者的堂弟,作者称其为“诗学知己”。

[199] 繇(yóu):通“由”。

[200] 萧山:今浙江杭州萧山区。山阴:今浙江绍兴。

[201] 尺木:传说龙升天时所凭依的短小树木。作者在《夜航船》一书中有介绍:“尺木:龙头上有一物,如博山形,名曰尺木。龙无尺木,不能升天。”

[202] 勒铭:镌刻铭文。志:记。

[203] 张子:作者的自称。本书中作者多以“张子”自称。

[204] 秦一生:作者好友。性好山水声伎、丝竹管弦。作者写有《祭秦一生文》。

[205] 璞:这里是没有雕琢的意思。

[206] 造次:仓促,匆忙。

[207] 燕客:张萼,字介子,号燕客。张岱叔父张联芳之子。

[208] 黄牙臭口:这里是说石头品质低劣。

[209] 赚:哄骗。

[210] 犹子比儿:语出《千字文》:“诸姑伯叔,犹子比儿。”作者在其《夜航船》一书中亦有介绍:“犹子:卢迈进中书侍郎,再娶无子。或劝蓄姬媵,迈曰:‘兄弟之子,犹子也,可以主后。’”作者引这句话,意在安慰秦一生,砚在燕客那里,与在他手里一样,不必太计较。犹子,侄子。

[211] 亟(jí):急忙,赶紧。

[212] 马肝:即马肝石,一种制砚的石材。

[213] 指螺:螺旋形的指纹。这里当是指纹路。细篆:笔画纤细的篆字。

[214] 坟起:隆起,突出。

[215] 痴(hāi):呆痴。

[216] 属(zhǔ):嘱咐,吩咐。

[217] “女娲”四句:古代神话传说,女娲炼五色石补天,折鳌四足支撑四极,用芦灰来堵洪水。

[218] 溷(hùn)扰:烦扰,打扰。

[219] 参、箕:星宿名。这里指砚上的小星。

[220] 吴中:今江苏苏州一带。泛指吴地。

[221] 张寄修之治琴:张寄修是当时著名的“张氏五修”之一,“张氏五修”即张敬修、张寄修(亦作“张季修”)、张顺修、张睿修、张敏修五人。他们出自明代斫琴世家张氏,在明末崇祯年间享有盛誉。如今,张寄修斫制的琴仍流传于世,如成公亮旧藏“忘忧”琴就出自张寄修之手,此琴龙池内有“吴门张季修制,寰虚李道人藏”腹款。这里所说的“琴”专指七弦琴,是我们今天通常说的古琴。

[222] 针芥相对:即针芥相投,比喻性情契合,相互合得来。

[223] 进乎技矣:语出《庄子·养生主》:“臣之所好者道也,进乎技矣。”

[224] 濮仲谦:濮澄,字仲谦,安徽当涂人。民间竹刻艺人。作者在《夜航船》中亦有记载:“竹器:南京所制竹器,以濮仲谦为第一,其所雕琢,必以竹根错节盘结怪异者,方肯动手,时人得其一款物,甚珍重之。”此外作者还曾为其竹刻作品撰写《鸠柴奇觚记序》。

[225] 粥粥:卑恭和顺的样子。

[226] 款:款识。

[227] 辄(zhé):则,就。

[228] 三山街:在今江苏南京中华路、建康路交会处,因临近三山门而得名。润泽:受到好处、恩惠。

[229] 啖(dàn):利诱,引诱。