【题解】
本卷收录的故事内容比较复杂。既有“蒙双氏”、“狗祖盘瓠”这样的推原神话,又有“夫馀王”、“鹄苍衔卵”等感生神话;既有动物喂养人类之子的“谷乌菟”、“齐顷公无野”,也有人类生养异物的“窦氏蛇”、“金龙池”;既有转述古老神话的“马皮蚕女”、“嫦娥奔月”,也有记述当代异事的“羽衣女”与“兰岩双鹤”。人称“物老而为怪”,又说“老而不死是为妖”。“黄母化鼋”、“宋母化鳖”、“宣母化鼋”以及“老翁作怪”等故事,从一个十分特殊的角度,阐述了人类对于生命规律的认识。
蒙双氏
昔高阳氏(1),有同产而为夫妇,帝放之于崆峒之野。相抱而死。神鸟以不死草覆之,七年,男女同体而生。二头,四手足,是为蒙双氏。
【注释】
(1)高阳氏:即颛顼,传说中的上古帝王,“五帝”之一。相传为黄帝之孙、昌意之子,生于若水,居于帝丘。
【译文】
从前高阳氏的时候,有一母同生的人结为夫妇,帝颛顼把他们流放到崆峒山的荒野中。这两个人相互拥抱着死去。神鸟用不死草盖住他们。七年之后,男女连成一体活了。两个头,四只手四只脚,这就是蒙双氏。
狗祖盘瓠
高辛氏(1),有老妇人,居于王宫,得耳疾历时。医为挑治,出顶虫(2),大如茧。妇人去后,置以瓠蓠(3),覆之以盘,俄尔顶虫乃化为犬,其文五色,因名盘瓠,遂畜之。时戎吴强盛(4),数侵边境,遣将征讨,不能擒胜。乃募天下有能得戎吴将军首者,购金千斤,封邑万户,又赐以少女。后盘瓠衔得一头,将造王阙。王诊视之,即是戎吴。为之奈何?群臣皆曰:“盘瓠是畜,不可官秩,又不可妻。虽有功,无施也。”少女闻之,启王曰:“大王既以我许天下矣。盘瓠衔首而来,为国除害,此天命使然,岂狗之智力哉。王者重言,伯者重信,不可以女子微躯,而负明约于天下,国之祸也。”王惧而从之,令少女从盘瓠。盘瓠将女上南山,草木茂盛,无人行迹。于是女解去衣裳,为仆竖之结(5),着独力之衣,随盘瓠升山,入谷,止于石室之中。王悲思之,遣往视觅,天辄风雨,岭震云晦,往者莫至。盖经三年,产六男,六女。盘瓠死后,自相配偶,因为夫妇。织绩木皮,染以草实。好五色衣服,裁制皆有尾形。后母归,以语王,王遣使迎诸男女,天不复雨。衣服褊裢(6),言语侏(7),饮食蹲踞,好山恶都。王顺其意,赐以名山广泽,号曰蛮夷。蛮夷者,外痴内黠,安土重旧,以其受异气于天命,故待以不常之律。田作贾贩,无关、符传、租税之赋(8),有邑君长皆赐印绶。冠用獭皮,取其游食于水。今即梁、汉、巴、蜀、武陵、长沙、庐江郡夷是也(9)。用糁杂鱼肉(10),叩槽而号,以祭盘瓠,其俗至今。故世称:“赤髀横裙(11),盘瓠子孙。”
【注释】
(1)高辛氏:即帝喾,传说中的古代部族首领,为黄帝曾孙,初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。
(2)顶虫:古代传说中生于头颅的虫。
(3)瓠蓠(lí):疑为葫芦做成的器皿。
(4)戎吴:应是戎族的一个部落。
(5)结:通“髻”。
(6)褊裢(biǎn lián):《后汉书·南蛮传》作“斑兰”,即“斑斓”。指色彩错杂灿烂。
(7)侏:亦作“侏离”。形容方言、少数民族或外国的语言文字怪异,难以理解。
(8)关繻(rú):出入关隘的帛制凭证。符传:古代符信之一。用于出入关。
(9)梁:梁州。原为古九州之一名。三国时魏置梁州,治沔阳县(今陕西勉县东旧州铺),西晋时移治南郑县(今陕西汉中东)。汉:治中郡,秦置,两汉沿置。郡治初设南郑(今陕西汉中),西汉初迁至西城(今陕西安康市汉江北岸中渡台)。巴:郡名,秦置,郡治江州(今重庆)。蜀:郡名,秦置,治所成都。武陵:郡名,西汉置,郡治历来有索县(常德武陵区)、义陵二说。长沙:郡、国名,秦置郡,西汉改国,治所湘县,西汉改称临湘县,即今长沙。庐江:郡名,汉置。郡治舒县,故城在今安徽庐江县西二十里。
(10)糁(sǎn):米饭。
(11)髀(bì):大腿。
【译文】
高辛氏时有个老妇人,居住在王宫里,得耳病有一段时间了。医生给她挑治耳朵,挑出一条顶虫,像蚕茧那么大。老妇人离开以后,把虫放在葫芦瓢中,用盘子盖上,不久顶虫就变成了一只狗,身上有五彩的花纹,于是叫它盘瓠,就饲养起来。当时戎族的吴部很强盛,多次侵犯边境,帝王派遣将领去征讨,不能获胜。于是他征募天下能取来戎族吴将军首级的人,悬赏千金,封食邑万户,并且允诺把小女儿嫁给他。后来盘瓠衔得一颗人头,送到王宫。帝王仔细查看,就是戎吴首级。这事怎么办呢?群臣都说:“盘瓠是畜生,不能封官给俸禄,又不能取人为妻。即使有功,也不用赏赐。”帝王的小女儿听了,禀告帝王说:“大王已经拿我向天下许诺了。盘瓠衔来了首级,为国除了大害,这是天命让它这样的,哪里是一只狗的智慧力量呢?称王的人看重诺言,称霸的人看重信用,不能因为女儿轻微的身躯,在天下人面前背弃诺言。这会给国家招来灾难。”帝王感到畏惧,就听从了女儿的话,让小女儿跟着盘瓠。盘瓠带着帝颛顼的小女儿上了南山,那里草木茂盛,没有人的行迹。于是小女儿脱下衣裳,扎起了奴仆的发髻,穿上了干活的衣服,跟着盘瓠爬上山,进入山谷,居住在石室之中。帝王悲伤地思念小女儿,派人去看望寻找,但总是刮风下雨,山摇地动,乌云密布,去的人没有谁能到达。大概过了三年,他们生下了六个男孩六个女孩。盘瓠死后,儿女自相婚配,结成夫妻。他们用树皮织布,用草料染色。他们喜欢五颜六色的衣服,裁制的衣服都有尾巴的形状。后来,他们的母亲回到王宫,把情况告诉给帝王,帝王派人去迎接那些男女,天不再下雨。他们的衣服色彩斑斓,言语怪异难懂,吃饭蹲在地上,喜欢山林厌恶都邑。帝王顺从他们的意愿,赐给他们名山大川,称他们为蛮夷。所谓蛮夷,表面愚笨内心狡黠,安于乡土,重视旧俗,因为他们领受了上天赋予的奇异气质,所以用特殊的法律来对待他们。他们耕田贩卖,没有关卡凭证和租税赋贡,部落的首领都赐给官印绶带。他们的帽子用獭皮做成,取獭在水中取食的意思。现在梁州、汉中、巴、蜀、武陵、长沙、庐江等郡的蛮夷就是这样。他们用米饭掺杂鱼肉,敲着木槽呼喊,来祭祀盘瓠,这种风俗流传到现在。所以人们说:“光着大腿,系着横裙,是盘瓠的子孙。”
夫馀王
槁离国王侍婢有娠(1),王欲杀之。婢曰:“有气如鸡子,从天来下,故我有娠。”后生子,捐之猪圈中,猪以喙嘘之;徙至马枥中(2),马复以气嘘之;故得不死。王疑以为天子也,乃令其母收畜之,名曰东明。常令牧马。东明善射,王恐其夺己国也,欲杀之。东明走,南至掩施水(3),以弓击水,鱼鳖浮为桥,东明得渡。鱼鳖解散,追兵不得渡。因都王夫馀(4)。
【注释】
(1)槁离:北夷国名。
(2)马枥(lì):马槽。亦指关牲畜的地方。
(3)掩施:又作“掩淲”。水名。
(4)夫馀:古国名。在今东北地区。
【译文】
槁离国王的侍婢有了身孕,国王想杀了她。婢女说:“有一团气像鸡蛋,从天上下来落在我身上,所以我有了身孕。”后来她生下孩子,把他扔到猪圈里,猪用嘴给他嘘气;又把他扔到马厩里,马又给他嘘气;所以没有死。槁离国王怀疑他是天帝之子,于是命令他母亲收养他,取名叫东明。常常叫他去放马。东明擅长射术,槁离王担心他夺取自己的国家,想杀死他。东明逃走,往南来到掩施水边,他拿弓击水,水里的鱼鳖就浮起来架成桥,东明得以过河。鱼鳖散去,追兵无法过河。于是东明就在夫馀建都称王。
鹄苍衔卵
古徐国宫人娠而生卵,以为不祥,弃之水滨。有犬,名鹄苍,衔卵以归,遂生儿,为徐嗣君。后鹄苍临死,生角而九尾,实黄龙也。葬之徐里中。见有狗垄在焉。
【译文】
古代徐国有一个宫女怀孕生下了一个蛋,认为是不祥之兆,就把它扔到了河边。有一只狗名叫鹄苍,把蛋衔回来,于是从蛋里生出一个小孩,成为徐国嗣位的国君。后来鹄苍快死的时候,生出角,长出了九条尾巴,实际上是一条黄龙。把它埋葬在徐国乡间。现在还有一座狗墓在那里。
谷乌菟
斗伯比父早亡(1),随母归在舅姑之家。后长大,乃奸妘子之女(2),生子文。其妘子妻耻女不嫁而生子。乃弃于山中。妘子游猎,见虎乳一小儿,归与妻言,妻曰:“此是我女与伯比私通生此小儿。我耻之,送于山中。”妘子乃迎归养之,配其女与伯比。楚人因呼子文为谷乌菟。仕至楚相也。
【注释】
(1)斗伯比:春秋时楚人,楚君若敖之子。
(2)妘子:即妘国国君。
【译文】
斗伯比的父亲早死,他随母亲回到舅舅家。长大后,和妘国国君的女儿私通,生下了子文。那妘国国君的妻子认为女儿没有出嫁就生下孩子十分耻辱,就把孩子扔到了山里。妘国国君去打猎,看见老虎在给一个孩子喂奶,回家后告诉妻子,妻子说:“这是我们的女儿和伯比私通生下的孩子。我觉得耻辱,就把他送到山里去了。”妘国国君于是把孩子接回来抚养,把他的女儿嫁给了斗伯比。楚国人于是称呼子文为谷乌菟。后来官做到了楚国的国相。
齐顷公无野
齐惠公之妾萧同叔子见御有身(1),以其贱,不敢言也。取薪而生顷公于野(2),又不敢举也。有狸乳而鹯覆之(3)。人见而收,因名曰无野。是为顷公。
【注释】
(1)齐惠公:春秋中期齐国国君,齐桓公之子,共在位十年。
(2)顷公:姜姓,吕氏,名无野,春秋中期齐国君主,齐惠公之子,在位十七年。
(3)鹯(zhān):猛禽名。又名晨风。似鹞,羽色青黄,以鸠鸽燕雀为食。
【译文】
齐惠公的侍妾萧同叔子侍奉齐惠公有了身孕,她因为出身低贱,不敢说出来。她在野外打柴时生下齐顷公,又不敢抚养他。有一只猫给他喂奶,一只鹯鸟遮盖他。有人看见,就收养了他,于是取名叫无野。这就是齐顷公。
羌豪袁
袁者,羌豪也(1)。秦时拘执为奴隶,后得亡去。秦人追之急迫,藏于穴中。秦人焚之,有景相如虎来为蔽(2),故得不死。诸羌神之,推以为君。其后种落炽盛。
【注释】
(1)豪:首领,统帅。
(2)景相:即景象。形状,形象。
【译文】
袁是羌人的首领。秦国时被抓去做了奴隶,后来得到机会逃走。秦国人追赶他很紧急,他藏进一个洞穴中。秦国人拿火烧他,有一个像老虎样的东西来给他遮蔽,因此没被烧死。羌族各部认为他是神仙,推举他做首领。那以后羌族部落十分兴旺发达。
窦氏蛇
后汉定襄太守窦奉妻生子武(1),并生一蛇。奉送蛇于野中。及武长大,有海内俊名。母死,将葬,未窆(2),宾客聚集,有大蛇从林草中出,径来棺下,委地俯仰(3),以头击棺,血涕并流,状若哀恸(4),有顷而去。时人知为窦氏之祥。
【注释】
(1)定襄:郡名。治所为成乐县,故城在今内蒙古和林格尔西北土城子。窦奉:东汉时曾任太襄太守,槐里侯窦武父亲,汉桓帝窦皇后的爷爷。
(2)窆(biǎn):泛指埋葬。
(3)俯仰:抬头低头。磕头的样子。
(4)哀恸(tòng):悲痛至极。
【译文】
东汉定襄太守窦奉的妻子生下窦武,同时还生了一只蛇。窦奉把蛇送到了田野里。等窦武长大后,在国内有美名。他的母亲死后,将要埋葬,棺材还没有落入墓坑,宾客聚集在一起,有一条大蛇从树林草丛中出来,径直来到棺材下,伏在地上头一上一下像是磕头,它用头碰棺材,血泪一起流下来,那样子好像很悲痛,过了一会儿才离开。当时人知道这是窦家的吉兆。
金龙池
晋怀帝永嘉中,有韩媪者,于野中见巨卵。持归育之,得婴儿,字曰撅儿。方四岁,刘渊筑平阳城,不就,募能城者。撅儿应募。因变为蛇,令媪遗灰志其后。谓媪曰:“凭灰筑城,城可立就。”竟如所言。渊怪之,遂投入山穴间,露尾数寸,使者斩之,忽有泉出穴中,汇为池,因名金龙池。
【译文】
晋怀帝永嘉年间,有一个姓韩的老妇人,在野外看见一个巨大的蛋。拿回来孵化,得到一个婴儿,取名叫撅儿。他刚四岁的时候,刘渊修筑平阳城没有成功,于是招募能够筑城的人。撅儿应募。他就变成一条蛇,让韩老妇人在它的后面撒上灰线做标志。他对韩老妇人说:“根据灰线来筑城,城可以很快筑成。”结果和他说的一样。刘渊觉得奇怪,于是把他扔到了山洞里,蛇尾露出几寸,派去的人斩断蛇尾,忽然有泉水从山洞中流出,汇集成一个池塘,于是取名叫金龙池。
羽衣人
元帝永昌中(1),暨阳人任谷因耕息于树下(2),忽有一人着羽衣就淫之。既而不知所在。谷遂有妊。积月,将产,羽衣人复来,以刀穿其阴下,出一蛇子便去。谷遂成宦者,诣阙自陈(3),留于宫中。
【注释】
(1)永昌:晋元帝司马睿的年号,322—323年。
(2)暨阳:古县名,晋置,治所在今江苏江阴东南长寿镇南。
(3)阙:借指宫廷,帝王所居之处。后也借指京城。
【译文】
晋元帝永昌年间,暨阳县人任谷由于耕地在树下休息,忽然有一个穿着羽衣的人来奸淫他。然后不知道哪里去了。任谷于是有了身孕。过了几个月,快要生产了,羽衣人又来了,用刀刺穿他的阴部,取出一条小蛇就离开了。任谷于是就成了阉人,他到宫中陈述自己的事情,就被留在了宫中。
马皮蚕女
旧说太古之时,有大人远征,家无余人,唯有一女。牡马一匹,女亲养之。穷居幽处,思念其父,乃戏马曰:“尔能为我迎得父还,吾将嫁汝。”马既承此言,乃绝缰而去,径至父所。父见马,惊喜,因取而乘之。马望所自来,悲鸣不已。父曰:“此马无事如此,我家得无有故乎!”亟乘以归。为畜生有非常之情,故厚加刍养。马不肯食,每见女出入,辄喜怒奋击。如此非一。父怪之,密以问女,女具以告父,必为是故。父曰:“勿言,恐辱家门。且莫出入。”于是伏弩射杀之,暴皮于庭。父行,女以邻女于皮所戏,以足蹙之曰(1):“汝是畜生,而欲取人为妇耶?招此屠剥,如何自苦?”言未及竟,马皮蹶然而起,卷女以行。邻女忙怕,不敢救之,走告其父。父还求索,已出失之。后经数日,得于大树枝间。女及马皮,尽化为蚕,而绩于树上。其茧纶理厚大,异于常蚕。邻妇取而养之,其收数倍。因名其树曰桑。桑者,丧也。由斯百姓竞种之,今世所养是也。言桑蚕者,是古蚕之余类也。案《天官》,辰为马星(2)。《蚕书》曰(3):“月当大火,则浴其种。”是蚕与马同气也。《周礼》马质职掌“禁原蚕者”注云(4):“物莫能两大。禁原蚕者,为其伤马也。”汉礼,皇后亲采桑,祀蚕神,曰“菀窳妇人,寓氏公主”(5)。公主者,女之尊称也。菀窳妇人,先蚕者也。故今世或谓蚕为女儿者,是古之遗言也。
【注释】
(1)蹙(cù):通“蹴”。踢,踏。
(2)“案《天官》”二句:《天官》,指《周礼·天官》。辰,星宿名。指二十八宿之一的心宿。心宿为东方苍龙七宿中的第五宿。苍龙第四宿为房宿,古时以为房星主车马,故称之为天驷、房驷,又称辰星。所以这里说“辰为马星”。
(3)《蚕书》:论述养蚕的书。也称《蚕经》。
(4)马质:周代官名。掌管买马并评定马的优劣及价值等。原书作“校人”,据《周礼》“马质”职改。原蚕:二蚕,即夏秋第二次孵化的蚕。
(5)菀窳(yǔ)妇人,寓氏公主:汉代对蚕神的称呼。
【译文】
过去传说在很早的时候,有一个家长出征远方,家里没有别的人,只有一个女儿。有一匹公马,女儿亲自饲养它。她居住在偏僻的地方,思念她的父亲,于是跟马开玩笑说:“你如果能为我迎接父亲回来,我就嫁给你。”马听了这句话,就挣断缰绳离开家,径直到父亲远征的地方。父亲看见马,非常惊喜,于是拉过去骑它。马望着它所来的那个方向,不停地悲嘶。父亲说:“这匹马无缘无故这个样子,是不是我家里有什么事呢?”于是骑着它赶紧回家了。因为这匹马是畜生却有非同寻常的感情,所以用非常优厚的草料饲养它。马不肯吃草料,它每次看见女儿进出,总是高兴或者发怒地奋力跳跃。这样不至一次。父亲觉得奇怪,私下里询问女儿,女儿把开玩笑的事情全部告诉父亲,一定是这个缘故。父亲说:“不要说出去,恐怕会辱及家庭的名声。你暂且不要进出。”于是设置暗箭射杀了这匹马,把马皮晒在院子里。父亲外出时,女儿和邻家女在晒马皮的地方玩,她用脚踢着马皮说:“你是畜生,还想娶人做妻子吗!招致屠杀剥皮之祸,为何要自讨苦吃?”话还没有说完,马皮突然飞起,卷起女儿飞走了。邻家女慌乱害怕,不敢上前救她,跑去告诉她的父亲。父亲回来到处寻找,已经飞出去失踪了。后来过了几天,在一棵大树枝上找到了。女儿和马皮,都变成了蚕,在树上吐丝做茧。那茧丝纹又厚又大,和普通蚕茧不同。邻居妇女取来饲养,收到了好几倍的蚕茧。于是把那棵树取名叫桑。桑,就是丧失的意思。从此百姓争着种这种树,就是现在用来养蚕的树。现在被称为桑蚕的,是古蚕遗留下来的种类。根据《天官》,辰宿是马星。《蚕书》说:“月亮运行至大火星时,就清洗蚕子。”因为蚕和马气质相同。《周礼》马质职掌“禁止饲养二次孵化的蚕”注说:“事物没有能两个同时增大的。禁止饲养二次孵化的蚕,是因为它会损伤马。”汉代的礼制,皇后亲自采桑祭祀蚕神时说“菀窳妇人,寓氏公主”。公主,是对那个女儿的尊称。菀窳妇人,是最先教民养蚕的人。所以现在有人说蚕是女儿,这是古代流传下来的说法。
嫦娥奔月
羿请无死之药于西王母(1),嫦娥窃之以奔月。将往,枚筮之于有黄(2)。有黄占之曰:“吉。翩翩归妹,独将西行。逢天晦芒,毋恐毋惊,后且大昌。”嫦娥遂托身于月,是为蟾(3)。
【注释】
(1)羿:古代神话传说中善射的人,相传尧时十日作怪,羿射九日。嫦娥是他的妻子,又称姮娥。西王母:古代神话中的女仙人,被认为是长生不老的象征。
(2)枚筮:古代一种不告何事而占卜吉凶的方法。有黄:人名。
(3)蟾(chú):即蟾蜍。古人因为这个传说,也用蟾蜍指代月亮。
【译文】
羿向西王母求得不死药,嫦娥偷吃了药飞往月宫。她动身之前,找有黄占卜。有黄给她占卜说:“吉利。行动轻快的归妹,独自将往西行。遇上天色昏暗,不要惊慌害怕,以后将非常昌盛。”嫦娥于是托身于月宫,这就是月宫里的蟾。
帝女化草
舌埵山(1),帝之女死,化为怪草,其叶郁茂,其华黄色,其实如兔丝(2)。故服怪草者,恒媚于人焉。
【注释】
(1)舌埵(duǒ)山:神话传说中的山名。《山海经·中山经》载此事,作“姑媱之山”。
(2)兔丝:植物名。即菟丝子,一名女萝。
【译文】
舌埵山上,天帝的女儿死了,变成一种怪草,它的叶子茂盛,它的花是黄色的,它的果实像兔丝。因此服食这种怪草,总是讨人喜欢。
兰岩双鹤
荥阳县南百余里(1),有兰岩山,峭拔千丈。常有双鹤,素羽皦然(2),日夕偶影翔集。相传云:“昔有夫妇隐此山,数百年,化为双鹤,不绝往来。忽一旦,一鹤为人所害,其一鹤岁常哀鸣。至今响动岩谷,莫知其年岁也。”
【注释】
(1)荥阳:县名。秦置,因在荥水之北得名。故城在今河南郑州邙山区古荥镇。据《河南通志》,兰岩山在密县西北接汜水县西南境。
(2)皦(jiǎo):光亮洁白。
【译文】
荥阳县南一百多里,有一座兰岩山,山岩陡峭,高达千丈。山里经常有一对鹤,白色的羽毛十分光洁,日夜成双成对地飞翔栖息。人们相互传说:“从前有一对夫妇隐居在这座山中,几百年后,变成了双鹤,长久地在一起。忽然有一天,一只鹤被人害死了,另一只鹤常年在这里哀鸣。至今叫声还震动山谷,没有人知道它的年龄。”
羽衣女
豫章新喻县男子(1),见田中有六七女,皆衣毛衣,不知是鸟。匍匐往,得其一女所解毛衣,取藏之,即往就诸鸟。诸鸟各飞去,一鸟独不得去。男子取以为妇,生三女。其母后使女问父,知衣在积稻下,得之,衣而飞去。后复以迎三女,女亦得飞去。
【注释】
(1)豫章:古郡名。郡治在今江西南昌。新喻:三国吴置新渝县,后讹变成新喻,即今江西新余。
【译文】
豫章郡新喻县有一个男子,看见田里有六七个女孩,都穿着羽毛的衣服,不知道她们是鸟。他伏在地上悄悄爬过去,拿到了其中一个女子脱下来的羽毛衣服,藏了起来,然后去接近那些鸟。那些鸟各自飞走了,只有一只鸟不能飞走。男子就娶她为妻,生下了三个女儿。她们的母亲后来派女儿去问父亲,知道羽衣藏在稻谷堆下,找到后,穿上衣服飞走了。后来她又来接三个女儿,女儿也跟着飞走了。
黄母化鼋
汉灵帝时,江夏黄氏之母浴盘水中(1),久而不起,变为鼋矣。婢惊走告。比家人来,鼋转入深渊。其后时时出见。初浴,簪一银钗,犹在其首。于是黄氏累世不敢食鼋肉。
【注释】
(1)江夏:古郡名,郡治西陵县(今湖北武汉新洲区境内),晋时改称武昌郡,移治安陆(今湖北安陆北)。盘水:水名。在湖北房县南,神农架林区。
【译文】
汉灵帝时,江夏郡一户姓黄的人家的母亲到盘水中洗澡,洗了很久没有起身,变成了一只鼋。她的婢女惊慌地跑回去报告。等家里人赶来,这只鼋已经转入了深潭。那以后还经常出现。在当初洗澡时黄母插戴着一只银钗,还在鼋的头上。从此以后黄家的人世代都不敢吃鼋肉。
宋母化鳖
魏黄初中(1),清河宋士宗母(2),夏天于浴室里浴,遣家中大小悉出,独在室中。良久,家人不解其意,于壁穿中窥之。不见人体,见盆水中有一大鳖。遂开户,大小悉入,了不与人相承。尝先着银钗,犹在头上。相与守之啼泣,无可奈何。意欲求去,永不可留。视之积日,转懈。自捉出户外(3)。其去甚驶,逐之不及,遂便入水。后数日,忽还,巡行宅舍如平生,了无所言而去。时人谓士宗应行丧治服,士宗以母形虽变,而生理尚存,竟不治丧。此与江夏黄母相似。
【注释】
(2)清河:郡、国名,因境内有清河流经而得名。西汉置郡,治清阳县(今河北清河东南)。东汉改郡为国,移治甘陵(今山东临清东)。
(3)捉:同“促”。突然。
【译文】
魏黄初年间,清河人宋士宗的母亲,夏天在浴室里洗澡,把家里大大小小的人都打发出去,独自一个人待在屋里。过了很久,家人不明白她的意思,从墙壁的洞穴中偷看。看不见人的身体,只看见澡盆的水里有一只大鳖。于是打开门,一家大小都进去了,那鳖与人完全不能沟通。宋母先前插戴的银钗,还在鳖头上。一家人守着鳖哭泣,却没有什么办法。鳖想离去,永不留下。家人看守了多天,思想渐渐松懈。鳖自己突然跑出门外。它离去的速度很快,追赶不及就跑进河里去了。几天之后,宋母突然回来了,像平常一样在住宅四周巡行,然后一句话没说就走了。当时有人说宋士宗应该给母亲办丧事穿丧服,宋士宗认为母亲的形貌虽然发生了改变,但生命仍然存在,最终没有办理丧事。这事和江夏郡黄母的事相类。
宣母化鼋
吴孙晧宝鼎元年六月晦(1),丹阳宣骞母(2),年八十矣,亦因洗浴化为鼋。其状如黄氏。骞兄弟四人闭户卫之,掘堂上作大坎,泻水其中。鼋入坎游戏。一二日间,恒延颈外望。伺户小开,便轮转自跃入于深渊。遂不复还。
【注释】
(1)宝鼎元年:266年。宝鼎是吴末帝孙晧的年号,266—269年。晦:农历每月的最后一天。
(2)丹阳:郡名,汉武帝建元二年(前141),更秦鄣郡为丹阳郡,郡治宛陵(今安徽宣城宣州区)。
【译文】
东吴末帝孙晧宝鼎元年六月晦日这天,丹阳人宣骞的母亲,已经八十岁了,也因为洗浴变成了鼋,那状况和黄氏一样。宣骞兄弟四人关上门守着它,在堂屋地上挖出大坑,灌上水。鼋爬入坑中戏水。一两天的时间,总是伸长了脖子朝外看。等到门打开一点点,就转身自己跳出去进入深潭。再也没有回来。
老翁作怪
汉献帝建安中,东郡民家有怪:无故,瓮器自发訇訇作声,若有人击;盘案在前(1),忽然便失;鸡生子,辄失去。如是数岁,人甚恶之。乃多作美食,覆盖,著一室中,阴藏户间窥伺之。果复重来,发声如前。闻,便闭户,周旋室中,了无所见。乃以杖挝之(2)。良久,于室隅间有所中,便闻呻吟之声,曰:“哊(3)!哊!宜死。”开户视之,得一老翁,可百余岁,言语了不相当,貌状颇类于兽。遂行推问,乃于数里外得其家,云:“失来十余年。”得之哀喜。后岁余,复失之。闻陈留界复有怪如此(4),时人咸以为此翁。
【注释】
(1)盘案:盛食器皿盘和案的统称。
(2)挝(zhuā):敲打。
(3)哊(yòu):呻吟声。
(4)陈留:郡名,汉武帝时所置,治所陈留(今河南开封陈留镇)。
【译文】
汉献帝建安年间,东郡一户人家发生怪事:无缘无故,坛子罐子就自己打开盖,发出訇訇的声音,好像有人敲击;盘案放在面前,忽然就不见了;鸡下了蛋,总是丢失。像这样好几年,家里人非常厌恶。于是做了许多好吃的,用东西盖起来,放在一间屋子里,悄悄地藏在门后偷看。果然又来了,发出声音像先前一样。听到声音,就关起门来,在屋里转来转去,什么也没有看见。于是在昏暗中用棍子敲打。过了很久,在屋子角落中有东西被击中,就听到呻吟的声音:“哊!哊!该死。”打开门看,抓到一个老头子,大约一百多岁,言语完全不能相通,面貌很像野兽。于是进行讯问,才在几里外找到他的家,说:“走失已经十多年了。”见到他又悲又喜。后来过了一年多,又找不到他了。听说陈留郡境内又出现了一个这样的怪物,当时人都认为就是这个老头子。