【题解】
本卷主要记述汉晋时期巫人与术士降伏鬼魅、沟通人鬼的奇异事迹。其中的方术之士如汉章帝时降伏鬼魅精怪的寿光侯,吐水作雨的樊英,各擅方术、各矜所能的徐登、赵昞,能图宅相冢、预见吉凶的韩友,还有断舌吐火的天竺人,乃至藉猛兽判断是非曲直的扶南王范寻,这些都是当时颇具影响的有方之士。同时,本卷又将方术之士与古代的巫觋并提,表彰其沟通阳世与阴间的法术。三国吴韦昭注《国语·楚语下》“如是则明神降之,在男曰觋,在女曰巫”云:“巫、觋,见鬼者”,说明巫觋充当了人鬼间的使者。汉代以来,神仙方术大行其道,许多方术之士亦充兼具巫觋之能,如本卷所载汉武帝时期的李少翁、北海郡营陵县道士,即各施法术,使人鬼相会,叙未了之情。又有夏侯弘,可与鬼言语,并从小鬼口中获知破除鬼魅之法。诸如此类,都反映出汉晋时期神仙方术之道的兴盛。而戚夫人侍儿贾佩兰所述汉代后宫娱乐神灵、祈福祓灾的岁时风俗,也足以反映出当时重祠而敬祭的神鬼观念。
寿光侯劾鬼
寿光侯者,汉章帝时人也(1)。能劾百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问,对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。或云:汉武帝时,殿下有怪,常见朱衣披发,相随持烛而走。帝谓刘凭曰:“卿可除此否?”凭曰:“可。”乃以青符掷之,见数鬼倾地。帝惊曰:“以相试耳。”解之而苏。
【注释】
(1)汉章帝:东汉明帝之子刘炟。汉章帝在位十四年(75—88),共使用三个年号:建初、元和、章和。
【译文】
寿光侯,是东汉章帝时人。他能降服各种鬼魅精怪,命令它们自己捆绑自己显出原形。他同乡的妻子被鬼魅伤害,寿光侯为她施法,抓住了一条数丈长的大蛇,把它弄死在门外,同乡人的妻子也就平安了。又有一棵大树,树上有精怪,人如果在树下停留就会死掉,鸟飞过也会掉下来。寿光侯降服它,树叶在盛夏时节枯落,有条大蛇,长七八丈,吊死在树杈间。汉章帝听说这件事,把寿光侯召来询问,寿光侯回答说:“有这件事。”章帝说:“我的宫殿里有鬼怪,半夜以后,常有几个人,穿着大红色的衣服,披散着头发,打着火把一个跟着一个。怎么能降服它呢?”寿光侯说:“这是小妖怪,容易消除它。”章帝悄悄派了三个人伪装成鬼怪。寿光侯于是设坛行法,三人立刻倒在地上,没了声气。章帝吃惊地说:“他们不是鬼怪,我试一试你的法术罢了。”赶紧叫寿光解救了他们。也有人说,汉武帝的时候,宫殿里有鬼怪,经常看见它们穿着红色的衣服,披着头发,一个跟着一个打着火把跑。汉武帝对刘凭说:“你能够除掉这些鬼怪吗?”刘凭说:“能。”于是拿青符扔它们,只见那几个鬼倒在地上。皇帝吃惊地说:“这只是来试试你的法术而已。”禳解之后那几个人就醒过来了。
樊英灭火
樊英隐于壶山(1)。尝有暴风从西南起,英谓学者曰:“成都市火甚盛。”因含水嗽之,乃命计其时日。后有从蜀来者,云:“是日大火,有云从东起,须臾大雨,火遂灭。”
【注释】
(1)樊英:东汉南阳鲁阳(今河南鲁山)人。习京氏《易》,通五经,善推灾异。壶山:因山形如壶而得名,在河南鲁山县南。
【译文】
樊英隐居在壶山。曾经有暴风从西南方刮起,樊英对跟他学习的人说:“成都街市上的火势很猛。”于是他含了一口水喷了出去,又叫人记下当时的日期。后来有人从蜀郡回来,说:“那一天发生大火,有云从东方升起,一会儿降下大雨,火就灭了。”
徐登与赵昞
闽中有徐登者(1),女子化为丈夫。与东阳赵昞(2),并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次禁杨柳为生稊(3)。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入章安(4),百姓未知。昞乃升茅屋,据鼎而爨(5)。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。
【注释】
(1)闽中:古郡名。秦置,治所在东冶,即今福建福州。秦末废,后以“闽中”指福建一带。
(2)东阳:郡名。三国吴置,以郡在瀔水(即衢江)之东、长山之阳得名。郡治长山,即今浙江金华市婺城区。昞(bǐng):人名。
(3)禁:施禁咒术。稊(tí):植物的嫩芽。特指杨柳的新生枝叶。
(4)章安:县名。故城在今浙江椒江市章安街道。
(5)爨(cuàn):烧火煮饭。
【译文】
闽中郡有个叫徐登的人,原来是女人,变成了男人。他和东阳郡的赵昞都擅长方术。当时正逢兵乱,他们在一条小溪边相遇,各自夸耀他们的本领。徐登先施法让溪水断流,赵昞接着施法让杨柳生出新芽。两人相视而笑。徐登年纪大,赵昞把他当做老师来事奉。后来徐登死了,赵昞往东来到章安县,老百姓都不了解他。赵昞于是升上茅屋顶,用大鼎生火做饭。主人惊讶奇怪,赵昞只是笑笑没有回应,茅屋也没有损坏。
赵昞临水求渡
赵昞尝临水求渡,船人不许。昞乃张帷盖(1),坐其中,长啸呼风,乱流而济(2)。于是百姓敬服,从者如归。章安令恶其惑众,收杀之。民为立祠于永康(3),至今蚊蚋不能入(4)。
【注释】
(1)帷盖:车的帷幕和篷盖。
(2)乱流:横渡江河。
(3)永康:地名,在今浙江金华东南。永康古称丽州,相传,三国吴赤乌八年(245)孙权之母因病到此进香,感叹这里山川秀美,祈求人间“永葆安康”,后病愈,孙权大喜,遂赐名为“永康”,并置县。至1992年撤县设市。
(4)蚋(ruì):蚊类小虫。体形似蝇而小,吸人畜血液。
【译文】
赵昞曾经到河边要求过河,驾船的人不同意。赵昞于是张起帷盖,坐在里面,发出长长的啸声唤来大风,横渡过河。于是老百姓很敬重信服他,信从他的人很多。章安县令厌恶他迷惑百姓,把他抓起来杀了。老百姓在永康这个地方给他修建了祠庙,至今蚊虫都不能飞进去。
徐赵清俭
徐登、赵昞,贵尚清俭(1),祀神以东流水,削桑皮以为脯。
【注释】
(1)清俭:清贫俭朴。
【译文】
徐登和赵昞崇尚清贫俭朴,用东流的河水来祭祀神仙,把削下的桑树皮当做干肉。
东海君遗襦
陈节访诸神,东海君以织成青襦一领遗之(1)。
【注释】
(1)东海君:东海神。汉代纬书《龙鱼河图》云:“东海君姓冯名修。”而《唐开元占经》载及四海神名时说:“南海神曰祝融,东海神曰勾芒,北海神曰玄冥,西海神曰蓐收。”襦(rú):短衣,短袄。领:量词,用于衣服、铠甲等。
【译文】
陈节拜访各路神仙,东海神君赠给他一件青丝织成的短袄。
边洪发狂
宣城边洪(1),为广阳领校(2),母丧归家。韩友往投之(3)。时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝(4),数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”苦留之,不得。其夜,洪欻发狂(5),绞杀两子,并杀妇,又斫父婢二人(6),皆被创。因走亡。数日,乃于宅前林中得之,已自经死(7)。
【注释】
(1)宣城:古郡名,郡治在今安徽宣城。
(2)广阳:是汉朝至西晋期间幽州刺史部下的一个郡国,其地在今北京。领校:郡的军事长官。
(3)韩友:字景先,晋庐江舒(今安徽庐江西南)人。曾任广武将军,《晋书》载其“善占卜,能图宅相冢”。
(4)暝(míng):日暮,夜晚。
(5)欻(xū):忽然。
(6)斫(zhuó):用刀斧等砍或削。
(7)经:系缢,悬吊。
【译文】
宣城人边洪,任广阳领校,母亲去世后回家。韩友去拜访他。其时天色已晚,韩友从边洪家出来告诉随行的人:“赶紧收拾行李,我们要连夜离开这里。”随从说:“今天已经晚了,走了几十里的草地,为什么急急忙忙又离开呢?”韩友说:“这里血流满地,怎么可以再住下去。”边洪苦苦挽留,韩友没有同意。这天夜里,边洪忽然发疯,绞杀了两个儿子,还杀了妻子,又砍父亲的两个婢女,都被砍伤。然后他就逃跑了。几天后,才在宅院前面的树林中找到他,已经悬吊死了。
鞠道龙说黄公事
鞠道龙善为幻术(1)。尝云:“东海人黄公,善为幻,制蛇,御虎。常佩赤金刀。及衰老,饮酒过度。秦末,有白虎见于东海,诏遣黄公以赤刀往厌之(2)。术既不行,遂为虎所杀。”
【注释】
(1)幻术:方士、术士用来炫惑人的法术。也用来指魔术。
(2)厌:用迷信的方法镇服或驱避可能出现的灾祸,或致灾祸于人。
【译文】
鞠道龙善于变幻法术。他曾经说:“东海人黄公,善于变幻法术,能够制服大蛇,驾驭猛虎。他常常佩戴着赤金刀。到了老年,饮酒过度。秦朝末年,有一只白虎出现在东海地区,皇帝命令黄公用赤金刀去镇服它。黄公的法术不灵,于是就被老虎咬死了。”
谢食客
谢尝食客,以朱书符投井中,有一双鲤鱼跳出。即命作脍(1),一坐皆得遍。
【注释】
(1)脍(kuài):细切的鱼肉。
【译文】
谢曾经招待客人,用朱砂画成符投入井中,就有一双鲤鱼跳出来。他马上让人做成鱼脍,在座的客人都吃到了。
天竺胡人法术
晋永嘉中(1),有天竺胡人来渡江南(2)。其人有数术:能断舌复续、吐火。所在人士聚观。将断时,先以舌吐示宾客,然后刀截,血流覆地,乃取置器中,传以示人。视之,舌头半舌犹在。既而还取含续之。坐有顷,坐人见舌则如故,不知其实断否。其续断,取绢布,与人合执一头,对剪中断之。已而取两断合,视绢布还连续,无异故体。时人多疑以为幻,阴乃试之,真断绢也。其吐火,先有药在器中,取火一片,与黍合之(3),再三吹呼,已而张口,火满口中,因就爇取以炊(4),则火也。又取书纸及绳缕之属投火中,众共视之,见其烧爇了尽;乃拨灰中,举而出之,故向物也。
【注释】
(1)永嘉:晋怀帝司马炽的年号。江南:本指长江以南地区。南北朝时,南朝与北朝隔江对峙,因称南朝及其统治下的地区为江南。
(2)天竺:古代对印度的称呼。
(3)黍:用黍米制成的糖。
(4)爇(ruò):火。
【译文】
西晋怀帝永嘉年间,有一个天竺国的人来到江南。这个人会多种法术:能把舌头截断再接上、能吐火。所到之处都有很多人围观。他准备断舌时,先吐出舌头给观众看,然后用刀截断,血流满地,于是把断舌放到器皿中,传给大家看。看他的嘴里,还有半截舌头仍在。然后取出器皿中的半截舌头,放入口中连接。坐了一会儿,大家看到他的舌头完好如故,不知道它是不是真的断过。他表演断物续接,先取一匹绢布,和人各执一头,从中间剪断。旋即将两截断绢合在一起,看绢布仍然连在一起,和开始没有区别。当时有人怀疑是假的,悄悄一试,真的剪断了绢布。他表演吐火,先把火药放在器皿中,取出一片,和黍混合,反复吹气,一会张开嘴,满嘴都是火,接着就用这火来做饭,真的是火。他又取书纸以及绳线之类投入火中,大家一起察看,发现都烧光了。于是拨开灰烬,拿出来的,还是原来的东西。
范寻养虎
扶南王范寻养虎于山(1),有犯罪者,投与虎,不噬(2),乃宥之(3)。故山名大虫,亦名大灵。又养鳄鱼十头,若犯罪者,投与鳄鱼,不噬,乃赦之,无罪者皆不噬。故有鳄鱼池。又尝煮水令沸,以金指环投汤中,然后以手探汤:其直者,手不烂,有罪者,入汤即焦。
【注释】
(1)扶南:中南半岛古国,又称夫南、跋南。辖境约当今柬埔寨以及老挝南部、越南南部和泰国东南部一带。范寻原为扶南国将领,因其国王子孙不绍,范寻遂承王位,世王扶南。
(2)噬(shì):咬。
(3)宥(yòu):宽恕,赦免。
【译文】
扶南王范寻在山中养老虎,有犯罪的人,就丢到山上给老虎吃,老虎不咬的,就赦免他。所以这座山被命名为大虫山,又叫大灵山。他又养了十只鳄鱼,如果有犯罪的人,把他扔给鳄鱼吃,鳄鱼不咬的,就赦免他。无罪的人鳄鱼都不咬,所以有个鳄鱼池。范寻还曾经把水烧开,将金戒指丢到开水中,然后让人用手去取金戒指。那些正直的人,手不会烫烂,有罪的人,手一伸进去就烫焦了。
贾佩兰说宫内事
戚夫人侍儿贾佩兰(1),后出为扶风人段儒妻(2)。说:“在宫内时,尝以弦管歌舞相欢娱,竞为妖服以趋良时。十月十五日,共入灵女庙,以豚黍乐神,吹笛击筑(3),歌《上灵之曲》。既而相与连臂,踏地为节,歌《赤凤皇来》,乃巫俗也。至七月七日,临百子池,作于阗乐(4)。乐毕,以五色缕相羁,谓之‘相连绶’。八月四日,出雕房北户(5),竹下围棋。胜者,终年有福;负者,终年疾病。取丝缕,就北辰星求长命,乃免。九月,佩茱萸,食蓬饵(6),饮菊花酒,令人长命。菊花舒时,并采茎叶,杂黍米之,至来年九月九日始熟,就饮焉,故谓之‘菊花酒’。正月上辰,出池边盥濯(7),食蓬饵,以祓妖邪(8)。三月上巳,张乐于流水。如此终岁焉。”
【注释】
(1)戚夫人:汉高祖刘邦的宠妃。汉高祖死后,她被吕后挖去眼睛,砍断手足,投入猪圈,被称为“人彘”。
(2)扶风:县名。位于陕西宝鸡东。西汉时为京官右扶风的封地,唐时借汉代官名作县名,沿用至今。
(3)筑:古代的一种弦乐器。有五弦、十三弦、二十一弦三种说法。其形似筝,颈细而肩圆,弦下设柱。演奏时,左手按弦的一端,右手执竹尺击弦发音。
(4)于阗:古西域国名,在今新疆和田一带。
(5)雕房:华美的内室。这里指闺房。
(6)蓬饵:一种在重阳节时吃的用米粉做成的糕。
(7)盥(guàn)濯(zhuó):洗涤。
(8)祓(fú):古代为除灾去邪而举行的祭礼。
【译文】
戚夫人的侍女贾佩兰,后来嫁给扶风人段儒做妻子。她说:“在皇宫里的时候,曾经用弦管伴奏歌舞来娱乐。大家争着穿上妖冶的服装来度过美好的日子。十月十五下元节,大家一起到灵女庙,用猪肉黍酒来娱乐神灵,吹笛击筑,唱《上灵之曲》。接下来大家相互拉着手臂,用脚踏着节拍,唱《赤凤皇来》,这是当时的巫俗。到了七月七日乞巧节,到百子池,演奏于阗乐。乐曲结束后,用五色丝绳互相扎头发,称它为‘相连绶’。八月四日,走出闺房北门,到竹林下围棋。棋胜的人,一整年都有福气;棋负的人,一整年都会生病。要拿着丝线向北极星祈求长命,才能免除疾病。九月,戴茱萸,吃蓬饵,喝菊花酒,可使人长寿。菊花盛开时,茎叶一起采集,掺入黍米酿酒,到第二年九月九重阳节才能酿好,取来饮用,所以称之为‘菊花酒’。正月上辰日,出门到池边洗手,吃蓬饵,以祓除妖邪。三月上巳日,在流水边设歌舞。就这样度过一整年。”
李少翁致神
汉武帝时,幸李夫人。夫人卒后,帝思念不已。方士齐人李少翁,言能致其神。乃夜施帷帐,明灯烛,而令帝居他帐遥望之。见美女居帐中,如李夫人之状,还幄坐而步,又不得就视。帝愈益悲感,为作诗曰:“是耶?非耶?立而望之,偏娜娜(1),何冉冉其来迟!”令乐府诸音家弦歌之(2)。
【注释】
(1)偏:通“翩”,飘扬。娜娜:纤长柔美的样子。
(2)乐府:古代朝廷主管音乐的机构。弦歌:依琴瑟而咏歌。
【译文】
汉武帝在位时宠幸李夫人。夫人死后,汉武帝思念不已。齐地的方士李少翁,自称能招来她的鬼魂。于是在夜里搭起帷帐,点上灯烛。让汉武帝坐在其他的帷帐中远远地看。只见有个美女坐在帷帐中,像李夫人的样子,环绕着帷帐坐下或行走,却不能挨近去看。汉武帝越发感到悲哀,为此写了首诗,说:“是她吗?不是她吗?站在那里,远远望去,飘飘然轻盈柔美,为何慢慢地走,来得这么迟?”传令乐府中的乐人配乐歌咏它。
营陵道人令见死人
汉北海营陵有道人(1),能令人与已死人相见。其同郡人妇死已数年,闻而往见之,曰:“愿令我一见亡妇,死不恨矣。”道人曰:“卿可往见之。若闻鼓声,即出勿留。”乃语其相见之术。俄而得见之。于是与妇言语,悲喜恩情如生。良久,闻鼓声悢悢(2),不能得住。当出户时,忽掩其衣裾户间,掣绝而去(3)。至后岁余,此人身亡。家葬之,开冢,见妇棺盖下有衣裾。
【注释】
(1)北海:古郡名。汉景帝时分齐郡所置,郡治在营陵,即今山东乐昌。
(2)悢悢(liàng):象声词。
(3)掣(chè):牵曳,牵拉。
【译文】
汉代北海郡营陵县有个道人,能够让人和已经死去的人相见。他同郡的一个人妻子已经死了好几年了,听说后去见他,说:“希望您能让我见一下死去的妻子,那么我到死都不遗憾了。”道人说:“你可以去见你妻子。如果听到鼓声就立刻出来,不要停留。”于是告诉他相见的法术。一会儿,那个人见到了妻子,就和妻子说话,感情恩爱就像妻子活着的时候一样。过了好一会儿,听到悢悢的鼓声,不能停留。正在他出门时,他的衣襟忽然夹在了门缝里,他扯断衣襟离开了。过了一年多,这个人死了。家人埋葬他,打开坟墓时,发现他妻子的棺盖下有那片扯断的衣襟。
白头鹅试觋
吴孙休有疾(1),求觋视者(2),得一人,欲试之。乃杀鹅而埋于苑中,架小屋,施床几,以妇人屐履服物着其上。使觋视之,告曰:“若能说此冢中鬼妇人形状者,当加厚赏,而即信矣。”竟日无言。帝推问之急,乃曰:“实不见有鬼,但见一白头鹅立墓上。所以不即白之,疑是鬼神变化作此相,当候其真形而定。不复移易,不知何故,敢以实上。”
【注释】
(1)孙休:吴景帝孙休,十八岁时受封为琅琊王。太平三年(258),孙发动政变,废黜孙亮为会稽王,迎立孙休为帝,共在位六年,年号为永安。
(2)觋(xí):为人祷祝鬼神的男巫。后亦泛指巫师。
【译文】
吴国景帝孙休生病,招求男巫治病,找到了一个人,想先试试他。于是杀了一只鹅埋在园子里,架设了一间小屋,摆上坐具和桌几,把女人的鞋子衣服放在上面。使男巫看了这些东西,跟他说:“如果能说出这座坟墓中死了的女子的样子,就重重赏赐你,而且就相信你了。”男巫一整天没有说话。景帝追问急了,才说:“确实没有看见鬼,只看见一个白头鹅站在坟墓上。之所以没有立刻说明,我疑心是鬼神变化成鹅的样子,应当等到它现出真形才能确定。但它没有改变,不知是什么原因。冒昧以实情相告。”
石子冈朱主墓
吴孙峻杀朱主(1),埋于石子冈(2)。归命即位(3),将欲改葬之。冢墓相亚(4),不可识别,而宫人颇识主亡时所着衣服。乃使两巫各住一处,以伺其灵。使察战监之(5),不得相近。久时,二人俱白见一女人,年可三十余,上着青锦束头,紫白袷裳(6),丹绨丝履(7),从石子冈上,半冈而以手抑膝长太息,小住须臾,更进一冢上,便止,徘徊良久,奄然不见。二人之言,不谋而合。于是开冢,衣服如之。
【注释】
(1)孙峻:三国时吴国大将军,封为富春侯。朱主:孙权的女儿,公主鲁育,左将军朱据之妻。
(2)石子冈:地名,在今江苏江宁南。
(3)归命:吴末帝孙皓。后降晋称臣,封为归命侯。
(4)亚:并排。
(5)察战:三国时吴国设置的负责监视吏民的职官。
(6)袷(jiá):夹衣。
(7)绨(tí):厚实平滑而有光泽的丝织物。
【译文】
吴国的孙峻杀了朱主,埋在石子冈。吴末帝继位后,准备改葬她。由于许多坟墓并列,不能识别朱主墓,但宫人还记得朱主死的时候所穿的衣服。于是派两个女巫各待在一个地方,等候她的灵魂。派察战监督她们,不准两人接近。过了一段时间,两个女巫都报告说看见一个女人,年纪大约三十来岁,头上戴着青锦头巾,穿着紫白色的夹衣,朱红色的厚丝鞋,从石子冈上山,到半山冈时用手扶膝,长长地叹气,稍微停了一会儿,又走到其中一座坟墓上就停了下来,徘徊了很长时间,忽然间就不见了。两个人的话,不谋而合。于是打开坟墓,棺材里的衣服正是说的那样。
夏侯弘见鬼
夏侯弘自云见鬼,与其言语。镇西谢尚所乘马忽死(1),忧恼甚至。谢曰:“卿若能令此马生者,卿真为见鬼也。”弘去良久,还曰:“庙神乐君马,故取之。今当活。”尚对死马坐。须臾,马忽自门外走还,至马尸间,便灭,应时能动,起行。谢曰:“我无嗣,是我一身之罚。”弘经时无所告。曰:“顷所见,小鬼耳,必不能辨此源由。”后忽逢一鬼,乘新车,从十许人,着青丝布袍。弘前提牛鼻,车中人谓弘曰:“何以见阻?”弘曰:“欲有所问。镇西将军谢尚无儿。此君风流令望,不可使之绝祀。”车中人动容曰:“君所道正是仆儿。年少时,与家中婢通,誓约不再婚,而违约。今此婢死,在天诉之,是故无儿。”弘具以告。谢曰:“吾少时诚有此事。”弘于江陵,见一大鬼,提矛戟,有随从小鬼数人。弘畏惧,下路避之。大鬼过后,捉得一小鬼,问:“此何物?”曰:“杀人以此矛戟,若中心腹者,无不辄死。”弘曰:“治此病有方否?”鬼曰:“以乌鸡薄之(2),即差(3)。”弘曰:“今欲何行?”鬼曰:“当至荆、扬二州。”尔时比日行心腹病,无有不死者。弘乃教人杀乌鸡以薄之,十不失八九。今治中恶辄用乌鸡薄之者(4),弘之由也。
【注释】
(1)谢尚:字仁祖,东晋阳夏(今河南太康)人。先后任尚书仆射、豫州刺史、镇西将军等职。
(2)薄:通“敷”,涂抹。
(3)差(chài):病愈。
(4)中恶:中医病名。因冒犯不正之气所引起,俗称中邪。
【译文】
夏侯弘自称见过鬼,和鬼说过话。镇西将军谢尚的坐骑突然死了,谢尚十分忧愁烦恼。谢尚说:“你如果能让我的马复活,你真的是见过鬼了。”夏侯弘去了很久,回来说:“庙神喜欢您的马,所以要了去。现在会活过来了。”谢尚对着死马坐下。一会儿,马忽然从门外跑回来,到死马处就消失了。死马随即能动了,并站起来走动了。谢尚说:“我没有儿子,这是对我一辈子的惩罚。”夏侯弘过了好一段时间都没有说什么。他说:“近来所见到的都是小鬼,一定不能弄清楚这件事的缘由。”后来忽然遇到一个鬼,乘坐着一辆新车,随从有十多个人,穿着青丝布袍。夏侯弘上前提起牛鼻绳,车中人问夏侯弘说:“为什么阻拦我?”夏侯弘说:“想问你一件事情。镇西将军谢尚没有儿子。他风雅潇洒,声望很好,不能让他断绝后代。”车中人感动地说:“你所说的正是我的儿子。年轻的时候和家中婢女私通,并发誓说不再结婚,后来违背了誓约。现在婢女死了,在阴间控告他,所以他就没有儿子了。”夏侯弘把这些情况告诉谢尚。谢尚说:“我年轻的时候确实做过这件事。”夏侯弘在江陵见到一个大鬼,提着矛戟,有几个小鬼跟从。夏侯弘害怕,走下路边去躲避他。大鬼走过后,他捉到一个小鬼,问:“这是什么东西?”小鬼说:“用这个矛戟杀人,如果刺中心腹,没有不马上死的。”夏侯弘说:“有没有方法治这病呢?”小鬼说:“用乌鸡制药涂抹心腹,立刻痊愈。”夏侯弘问:“现在打算到哪里去?”小鬼说:“要到荆州、扬州去。”那时正在流行心腹病,得病的人没有不死的。夏侯弘于是教人杀乌鸡来涂抹,十有八九都好了。现在治疗中邪总是用乌鸡涂抹的方法,是由夏侯弘传下来的。