局中人做的事,有些是局外人不能了解的。现在北京三面被围,我们住在城中的人,早晨不知晚上怎样,晚上又不知早晨怎样,住在远方的亲友,想到了我们,不知怎样的提心吊胆了。可是我们过的还不是平常的生活?我非但照常的读书做事,昨天还去看了在舞台上表现的一出日本的狂言(小戏园社在平安电影)。

在被围的中国北京城中,看美国人演的,英文改编的,日本的狂言,也是一件有趣的事。

这一出《狂言》“偷瓜贼”是由小薰良先生改编为英文的。小先生曾经选译许多李太白的诗成英文,成绩非常的好。关于这本英译的《李白诗集》,改天再说。

“偷瓜贼”的译文,玲珑流畅,疾徐得宜。据小先生自己说,他的译文不能保存那原文的古色古香,和本地风光的幽默。这我们当然不知道,可是他的韵文之妙,在能使观者在情节,意思之外,觉到一种寓在文字及押韵里的滑稽,实在是极大的成功。听说这一个短戏曾经在美国公演过许多次。新近小先生到了北京,北京西人组织的小戏园社也请他自己导演。饰田主及偷瓜贼的是两位,表情和道白都很好。从开幕直到闭幕观众的笑声简直没有停止过。

昨晚表演的总共有三出戏。第三出是北京外侨女士编的独幕剧,也由她自己导演。这是一个的小品,剧辞有时倒也娓娓可听。第一出是的独幕剧可惜两个演员还不曾学会怎样的说话。