诗人洁净后上登诸星天

“上帝啊,外邦人进入你的产业:(1)”

仙女们流着泪,开始交互歌唱

美妙的颂诗,时而三人,时而四人;俾德丽采满怀着同情,叹着气,侧耳倾听她们歌唱,脸色大变,就是马利亚在十字架前也没有那样。

其他的处女让开了地方给她

要她说话的时候,她直立了起来,脸上发出火一般的红光,说道:“等不多时,你们就不得见我,我的亲爱的姊妹们啊,再等不多时,你们还要见我(2)。”

然后她要她们七人都走在前面,

她仅点了点头,要我,要那夫人,并要那留下来的诗哲随她行走(3)。

她就这样往前走去,我相信

她还没有在地上踏下第十步,

她忽然用她的眼睛看着我的眼睛;她露出沉静的颜容对我说道:“走得再快些,那么我要与你说话时,你就可以在我身旁听得清楚些。”

我一和她在一起时(因为这样做是我的本分),她就说:“兄弟,既然你现在和我走在一起了,为何不问我话呢?”

好像站在长辈面前的人,

说话总是过于毕恭毕敬,

因此把一半的言语留在嘴里:

我也遇到了这种情形,就开始

半吞半吐地说道:“我的夫人,你知道我的需要,也知道于我有益的话。”

然后她对我说道:“我希望从此以后,你不要因感到畏惧或羞愧而拘束,说起话来别再像一个做梦的人。

你要知道,那被龙尾击碎的车辆

先前有,如今没有;(4)愿那犯这过失的人要相信上帝报仇时不怕人吃小块面包(5)。

那留下羽毛在车辆上而因之

使那车辆成为怪兽,然后成为

掠品的鹰,不会永远没有后嗣;

因为我确然看见,所以就要说出,不受一切阻拦和一切障碍的星辰早已临近,为我们带来一个时代,在那时代里,一位由上帝派遣来的‘五百十五’将要杀死那卑贱的淫妇,连同那个如今和她一起犯罪的巨人(6)。

我的预言,像西密斯和斯芬克斯(7)所说的那样隐晦,也许更不令你相信,因为它像她们那样使你的心灵模糊;但不久事实将要成为南底女神们,用不到损失牛羊或是损失禾谷,就会把这个难猜的谜语解破(8)。

你要记在心里;我现在怎样说出

这些话,你回到人间去时,也怎样向那些活了一世不免一死的人预示;也不要忘记在写出我的话来时,决不要隐瞒你如何看到那棵树,它如今在这里受到了两次的掠夺(9)。

凡抢劫或撕裂那棵树的人,

以行动上的亵渎触怒上帝,

上帝把那树造得圣洁以侍奉自己。

那第一个灵魂因为吃了那果子,

处于苦刑和欲望中有五千余载(10),渴念那为这罪恶自己受罚的‘人’。

你的智力,若是判断不出那棵树

为了特殊的原因才是那么高耸,

才那么上大下小,那准是在睡觉。

你的虚荣思想以往若不是像

挨尔萨河的水浸透你的心灵(11),人世的欢乐若是不玷污你如彼拉马斯(12)玷污桑树,那你只要依这么多情况,就会在道德意义上,从这棵树中认识到上帝下这禁令的公正。

可是,因为我看见你的心灵

变成了石头,颜色也像石头一样,以致我的言语的光芒使你眼花,我也愿意你把这件事记在心里带去,若是不详细写至少写个概略,就如朝山者把手杖绕上棕榈叶带回。”

我说:“好像蜡上面盖了印,

因此那盖上的形象永远不变,

如今我的头脑上也被你盖了印。

可是你的久被渴慕的言语为什么

飞得那么高远为我的目力所不及,以致愈是注意着愈是看不见呢?”

她说道:“为了使你能够认清

你所遵循的那个学派,并且看

它的学说如何难于跟上我的言语;(13)也为了使你可以看出你的道路和那神圣的道路相距得那么远,如运行极速的天离开地一样。”

我就回答她道:“我记不起来

我曾经对你生出过异心,

也不曾因这等事受到良心的苛责。”

“若是你记不起这件事来呢,”

她含笑答道,“你现在且想一想,你如何就在今天喝了里西的水;假使从烟里可以证明火的话,那么你这样的善忘正可清楚证明,你在你的欲望上就有旁骛的过失。

但是现在我要把我的话说得

赤裸裸的,说得那样的赤裸裸,

使你粗野鄙陋的眼光能够看见。”

如今发出更多光辉的太阳,

正在用较缓慢的脚步占领着

依方位的变换在两边变换的子午圈;(14)那时候,正如一个走在人们面前去找护送者的人,若是发现什么怪异的事情或迹象,停下脚步一般,那七位仙女在一片苍白阴影的边上停下脚步,就像在绿叶和暗枝下面,阿尔卑斯山投射在寒水上的阴影。

在她们的面前我似乎看到,

幼发拉底河与底格里斯河从

一个泉源涌出,像依恋的朋友般分手。

“哦光明啊,哦人类的荣耀啊,

在这里从一个源头灌注出来,

然后各自流去的是什么河呀?”

回答这个祈请的是这样的话:

“你可以请求马提尔达告诉你;”

那美丽的仙女像避免责骂的人那样,当时立即回答道:“这件事情,还有另外的事情,都一一由我告诉他了,我深信里西河的水没有隐去这些。”

俾德丽采然后说道:“说不定

往往令人丧失记忆的更大关怀,

把他心灵的眼睛掩蔽得模糊了。

可是看那汩汩流去的攸诺河;

带引他到那边去,像你惯做的那样,把他正在消衰的力量重新振起(15)。”

好像一个温文尔雅的人那样,

一见人家用手势表示意思的时候,不加推诿,立即当作自己的意思,那美丽的夫人,把我拉住了以后,就像那样出发,并以王后般的仪容向史泰喜斯说道:“你同他一起来。”

读者啊,若是容许我有更多的篇幅来书写,我要歌唱,即使部分也罢,那决不会使我感到足够的甘露;但是正因为给这第二篇圣歌规定好的全部篇幅已经写满,艺术的嚼铁扣住我不许再奔放。

我从那无比圣洁的河水那里

走了回来,仿佛再生了一般,

正如新的树用新的枝叶更新,

一身洁净,准备就绪,就飞往“星辰”。

【注释】

(1)《旧约·诗篇》第79篇:“上帝啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆。”

(2)耶稣对门徒说的话:“等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,因我往父那里去”(《新约·约翰福音》第16章第16节)。

(3)“那夫人”指马提尔达;“诗哲”指史泰喜斯。

(4)那时的教会虽然腐败,但丁还是用约翰在《启示录》里说的话用在它上面:“你所看见的兽,先前有,如今没有”(《新约·启示录》第17章第8节)。

(5)在古代佛罗伦萨,一个杀人者若在杀人以后的九天内,能够在被杀者的墓前设法吃一小块面包和一些酒,就会避免那家族的报复;因此为了阻止这个,那家族的人就在墓前守望。

(6)“五百十五”的罗马数字是dxv,或许这是dvx(意为“领袖”)一字的字谜。注释家关于这个“领袖”究竟是谁做了许多推测,但并无定论。可是这一点对于我们并不重要,因为但丁在这里所说的意思还是明白的:帝国和教会权力的分开。

(7)西密斯是天和地的女儿,她被认为是一个说预言的神祇。斯芬克斯是一头女怪兽,向路过的人说谜语,若是解不出的,就被她杀死。

(8)据注家说,江河泉井女神南底们与猜破斯芬克斯的谜无关,应该是指挨提巴斯。在挨提巴斯猜破了谜后,西密斯听到了十分愤怒,就派出一头野兽到底比斯人的牛羊群中和田野上,乱叫乱踏。

(9)先为亚当掠夺,后为那巨人掠夺:因为车辕是由那棵树的木料做的,而那车辆是由那巨人拉走的。

(10)但丁依据的是攸西俾斯(约264—340)的年表:亚当在人世是930年,在林菩狱是4302年,共5232年。

(11)挨尔萨是一条离佛罗伦萨20公里处流入阿诺河的小河流,据说有使事物变成石头的性质。

(12)彼拉马斯见木篇第二十七歌中的注。

(13)指维吉尔的学派。

(14)这是指正午。

(15)里西河使人忘记罪孽,攸诺河使人记起善事。