饮忘川但丁得睹仙姿

“在这神圣河流的对岸的你啊,”

她又开始说,她的言语的刀尖

直指着我,刚才的刀口在我(1)已经锋利无比,然后立即继续道:“你说,你说,我这话实在不实在;听了这样的指责,你必须忏悔。”

我一听了此话简直惊惶失措,

声音曾振动了一下,可是还没有

从自己的器官上发出就立即消失。

她忍耐了片刻,然后继续说道:

“你在想什么?回答我,因为你心中悲痛的记忆还没有被河水消灭呢(2)。”

混合在一起的紊乱和恐惧,

从我的口里逼出了一声“是呀,”

弱得需要眼睛的帮助才能懂得。

如同一张石弓,若是在拉开的时候用力过猛,把弦和弓全都拉断,那弩箭射中鹄的也比较无力,我就在这重大的罪状下爆裂,像山洪一样向外喷涌出热泪和哀叹,我的声音在喉咙中哽咽住了。

因此她说道:“当你那想望我的心引导你走向那至高幸福的时候(3)(除此以外再没有什么可仰望的了),你发现了什么深坑横阻在你路上,或是什么铁链把你的身体捆住,你必得要失去前进的希望呢?

而且在他物的外貌上,向你露出了(4)什么诱惑的力量或优美的地方,你必得要在它们之前彷徨无主呢?”

胸中透出了一声辛酸的叹息后,

我简直发不出声音来作答,

随后我的嘴唇好客易才说了出来。

我一边泪如雨下,一边说道:“你的容颜一被藏匿起来不让我看到以后,现世的事物以虚妄的欢乐使我迷误。”

于是她说道:“若是你缄口不语,或否认你供认的事,你的过失也不会受到较少注意;神明鉴照着。

但是等到在我们的天庭前,

对罪孽的自责使人泪容满面时,

正义的砺石就退转来使锋口变钝(5)。

可是,为了你可以对自己过去的

犯罪感到羞愧,而且在将来再听到妖女歌唱的时候,心地可以坚强些,且将流泪的种子收起,听我说话吧;(6)你就将听到我的被掩埋的肉体,应该如何感动你走向一个相反目标。

自然和艺术向你呈上的欢乐,

莫过于我在人世时所裹着的,

现在已委于尘土的艳丽的肉体;

假使由于我离开了人世的缘故,

你就失去了那至高无上的欢乐,

那么什么人间事物能使你想望它?

你确然应该在令人迷惑的事物

向你发射出第一支箭来的时候,

随着超脱了尘世的我翱然飞翔。

年轻美妙的姑娘,或其他虚空的事物,都像昙花一现,不该把你的翅膀压得垂落下去,等待更多的射击。

年幼的鸟儿会被射到两三次,

但在羽毛已丰的鸟儿的眼前,

网罗应是白张的,箭该是虚发的。”

如同羞愧得哑口无言的孩子们,

两眼望着地上,站着侧耳倾听,

暗自招认自己的错误,表示忏悔,我就像那样站着。她说道:“既然你用耳听就如此悲伤,抬起你的胡子来,你用眼看时将感到更多的悲伤哩。”

坚强不屈的橡树,不论被我们的风,还是被爱尔巴斯的国土吹来的风(7),连根拔起时所作的抵抗,也不及我遵命抬起下巴时表示的抵抗;当她说的是胡子而指的却是脸时,我十分明白她话中所含的毒刺(8)。

当我把我的脸仰起的时候,

我的眼睛看到那些原始的造物(9),已经不再散花,却在那里休息;我的还没有十分稳定的眼光,又看到俾德丽采转身向着集两种性质于一身的那个动物(10)。

她脸上遮着面纱,站在河流的对岸,在我看来比旧日的她更超绝了,犹如她同我们在人间时比他人超绝。

无限悲痛的忏悔直刺到我心中,

因此在一切其他的事物中,以往

最使我动心的,显得最可憎恨了。

数不尽的悔恨啃嚼着我的心,

我因支持不住就倒下了,当时我

变成怎样,使我悔恨倒下的她最明白。

然后我恢复了对外界的感觉,

看到我先前发现她独自一人的

那个仙女弯身对我,说:“拉住我!拉住我!”

她已把我拉到了那河里,水没到颈项,然后她把我拖在她后面,在水面上向对岸疾行而去,就像梭子般轻快。

等到我靠近对面幸福的河岸时,

我听到美妙的歌声“求你用牛膝草”(11),如何美妙我忘了,更不用说描写了。

那美丽的仙女张开两臂,抱住了(12)我的头,把我浸没到那样的深处,使我必得要把一些水往肚子里吞;然后再把我拉起;把湿淋淋的我带到了四位美丽仙子的舞蹈之中,她们每一个都用臂腕遮住我。

“我们在这里是仙女,在天上是群星;俾德丽采下降到人间去以前,我们被派给她做她的使女。

我们要带你到她眼睛前面;

但那边三个看得更深的人要使你

目光锐利,看那隐含的欢乐之光。”

她们仿佛歌唱着这么说;然后果真领我同她们一起走到鹰狮兽胸前,俾德丽采站在那里身体向着我们。

她们说道:“你要饱饱的看一顿;我们已把你安置在两块翡翠前(13),爱神曾从那里向你射出他的箭。”

千万种比火更为灼热的情思,

使我的眼光落在那双明媚的眼上,它们一直凝视着那鹰狮兽。

像镜子反射阳光,那双形兽

也那样在那双眼睛里闪耀发光,

一会现出一种性质,一会另一种性质(14)。

读者啊,当我见到那东西本身

一动不动,它的影像却变幻不定时,你且想想我的心中是否惊愕呢。

我的满怀着惊奇而感到欢喜的

灵魂,正在尝那一边令人满足,

一边又令人饥渴的食物的时候,

那另外三位天使,在他们的仪态上显出自己是最高贵的,向前走近,按他们那天国乐曲的节拍舞着。

他们这样歌唱:“掉转,俾德丽采,掉转你圣洁的眼睛,朝那忠于你的人,他走了千步万步的路,就是要来看你。

愿你出于慈悲赐这恩惠给我们,

请揭开把你的脸遮住的面纱,

使他见到你那不让透露的仙姿。”

永远不衰的、光辉灿烂的颜容啊!

你把自己展露在晴朗的空气里,

天界的音乐把你隐约衬托出来:

有哪个在巴那萨斯山的阴影下

变得消瘦,或饮过那里的灵泉的人,在企图描绘你显出的仪态时,不会感到自己的心灵仿佛受了阻碍?(15)【注释】(1)指俾德丽采在上一歌里向天使们间接讲到但丁的话。

(2)“河水”指里西河的水。

(3)“至高幸福”指上帝。

(4)“他物”指人世的理想。

(5)忏悔缓和了天怒,就使正义之剑的锋口变钝。

(6)流泪痛悔是得到善果的因,所以说“流泪的种子”。这句话简单说来,是“且不要哭”。

(7)“我们的风”指欧洲北部吹来的风;“爱尔巴斯的国土吹来的风”指从非洲吹来的南风。非洲被称为“爱尔巴斯的国土”,由于利比亚的王有一个叫这名字,他是黛多的一个求婚者(见《伊尼特》第4卷)。

(8)这里的意思是:“我知道,当她要我抬起我的胡子,而不对我说举起你的头来时,含着严责我没有盛年时期应有的明哲之意。”

(9)“原始的造物”指天使。

(10)指象征基督的鹰狮兽。

(11)《旧约·诗篇》第51篇第7节:“求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。”

(12)那美丽的仙女即马提尔达。

(13)俾德丽采的眼睛被称为“翡翠”,不是指其颜色,而是指其光彩。

(14)但丁看到人性与神性的结合,不是直接的,而是被反映在俾德丽采的翡翠似的眼睛上。直接看那形体时,它显得没有两样,但在她的眼睛里那形象就变化了。

(15)这里的意思是:“人间的语言无法描绘俾德丽采的颜容,只有仙界的音乐才能够朦朦胧胧地,隐隐约约地把它表现出来。”