与逝世的阴魂幸福的会见

如今正是黄昏时分,海上的旅人

这时想起向亲爱的友人告别的那天,这句起怀念,使他们柔肠寸断;这时辰也使刚上征途的游子,若是听到远处钟声似在哀悼白昼将逝,不由得生出无限情思;(1)那时我的听觉开始消失了,我定睛观望一个站起来的精灵,他用他的手恳求人家听他说话。

他合起了他的手掌,把它们举起,眼睛一动不动地望着那东方,仿佛在向上帝说:“我别无想望。”

“在日光消隐之前”是那么虔敬地(2)从他嘴中唱出,声音又那么美妙,使我欣喜欲狂,把自己完全忘了。

其他精灵用美妙虔敬的声音,

跟他一起把全首颂歌唱完,

他们的眼光注视着天上的星辰。

读者,这里要用锐利的目光看那真理,如今把它掩起的面幕真是稀薄,要往里面窥探确实是容易(3)。

我看到那一队高贵的精灵

以后一直默然无声向上凝望,

脸色苍白,态度恭敬,在期待什么;我又看到两个天使在空中出现,拿着两把光辉的剑,翩然而降,剑已折断,短短的,也没有了尖锋。

他们穿着绿色衣袍,绿得就像

刚长出的嫩叶,衣裾拖在后面,

给自己的绿色翅膀一阵阵扇起。

一个就在我们上面停了下来,

那另一个降落在对面的崖边上

因此那些精灵就在他们之间。

我清楚地看到他们金色的头发;

但眼光射在他们脸上时就花了,

像一种机能因使用过度而无力。

“两位天使离开了马利亚的怀抱,”

索得罗说道,“到这里守卫山谷,因为那条‘蛇’立刻就要来到了。”

我因不知道它由哪条路来到,

就转过身来,全身像冰一般冷,

使自己紧紧依傍那可靠的双肩。

索得罗又说:“现在我们到山谷去,跟那些伟大的阴魂一起谈话吧;看到你们,他们将感到极大快乐。”

我仿佛只不过走下了三步路,

就到了下面,我看到了一个阴魂,他只管向我看,好像要认出我似的。

现在正是天色渐渐转黑的时候,

可是还没有黑得使我的眼睛

和他的眼睛之间隐起的东西看不清。

他向我这边走来,我往他那边走去:高贵的法官尼诺啊,我看到你(4)不在永劫不复者中间,多么喜悦!

我们间说尽了一切优美的问候话;他才问道:“自从你渡过远方的海,来到这座山脚下,已经有多久了?”

“哦,”我对他说,“我今天早上来自那悲惨之境,我还在第一个生命中,我虽以这次放行争取另一个生命。”

就在我的回答被听到的时候,

索得罗和那个阴魂向后退缩,

就像突然吃了一惊的人一样。

一个转身向维吉尔,另一个转身向一个坐在那里的阴魂,叫道:“起来,康拉特,看上帝的宏恩做了什么。”

然后转身向我道:“凭上帝赐你的特殊恩惠之名(上帝把他的本意深深隐起,没有浅滩通向那里),等你回到那辽阔的大海的彼岸,对我的佐凡娜说,要她为我祷告(5),就在无邪者得到天听的地方。

我想她的母亲不见得爱我了,

既然她已换去了她的白头巾,

不幸她一定还要把它戴上(6)。

只要看她就能极容易地知道,

爱情的火在女人身上历时多久,

假如眼光和抚摸不时常使它复燃。

米兰人在他的盾牌上画着的

蝮蛇纹章不会替她造一座墓,

像加勒拉的雄鸡纹章造的那么美(7)。”

他这样地说着话,他的心胸中

正适当地燃烧起应有的激愤,

激愤的征兆印上了他的颜容。

我的渴慕的眼光又转向了天空,

仰望那些星辰运行最慢的地方,

像最靠近轴心转动的一个车轮。

我的导师说:“儿啊,你向上望什么?”

我对他说:“正在望那三支火炬(8),这里的天极都因此照得通亮。”

他对我说:“你今天早上看到的

那四颗灿烂的星辰在那边下面,

这些星辰升在它们原来的地方。”

他正说着时,索得罗退缩回去,

说道,“看呀,我们的仇敌就在那边,”

把手指指向那里,眼睛随着望去。

就在那小小的溪谷没有竖起

防御物的那一边,出现一条蛇,

给夏娃苦物的也许就是这种蛇。

这不祥的爬虫穿过丰草和花丛

爬行而来,不时回头舔着背部,

像一头舔顺自己的毛的畜牲。

那两只天国的鹰怎样地行动,

我没有看到,因此就说不出来;

但是我确实看到他们都在行动。

听到那些绿色的翅膀划破天空,

那条蛇慌忙逃走,天使们旋过身,以相等的速度飞回各自的岗位。

在法官叫喊时就走去紧靠

他身边的那个阴魂,在这袭击中,没有一刻把眼光从我身上移开。

“但愿照引你登上天国的蜡烛,

不会使你的意志缺少应有的蜡,

好让你到达那上着釉彩的峰顶(9),”

他开始说,“你若知道玛加拉山谷,或是那边邻近地区的确实的消息,就告诉我,我曾在那里显赫一时。

我的名字叫康拉特·玛拉斯比那:不是那个年长的,而是他的后裔:(10)我对亲属抱的爱在这里受精炼。”

“哦,”我对他说道,“我从来没有到过你的领地,但住在全欧洲的人有哪一个不知道这些领土的呢?

你的家族所享的荣誉使它的族人

声闻于外,也使它的领地声闻于外,因此从没到过那里的人也都知道。

为了我能上山,我向你发誓说,

你的满载荣誉的氏族并没丧失

自己在钱财和武功上的光荣。

习俗和本质赐给它特殊的恩典,

即在那万恶之首使世界风魔时(11),它独自直行,不屑走罪恶的道路。”

于是他说道:“现在你且离开吧。

在白羊座的四足跨着的床上,

太阳还没有能够上去休息七次,

你这彬彬有礼地说出来的意见,

就将牢牢地钉在你的头脑中,

那钉子却要比旁人的言语有力,

只要公正判断的道路不受阻塞(12)。”

【注释】

(1)这两节诗无疑包含着但丁在放逐生活中自己所感到的情怀。

(2)这是天主教教会所唱的晚祷歌。全词是:在日光消隐之前,世界的创造主啊,我们向你祷告,求你用惯有的仁爱,守护睡着的我们。看到下文这座山谷还要受到蛇的袭击,这些阴魂唱这晚祷歌,有着艺术上的适切性。

(3)这里但丁停下来要读者注意的,或许就是下面就要讲到的两个天使的出现和蛇的袭击这寓言里的意思。

(4)比萨的尼诺·维斯康蒂,撒地尼亚的加勒拉区域的法官(见《地狱篇》第二十二歌);他是乌哥利诺伯爵的外孙(见《地狱篇》第三十三歌),1288年为比萨归尔甫党的首领。从诗中看来,但丁好像是和他相识的。于1290年,尼诺曾有数次在佛罗伦萨,也许但丁和他会过面。

(5)佐凡娜是尼诺的女儿,当时还只有九岁。

(6)尼诺于1296年死后,他的妻子伊斯特的俾德丽采,于1230年嫁与米兰的加累阿左·维斯康蒂。这两行的意思说:“做他家的鬼,未必胜过做我家的鬼。”

(7)蝮蛇是米兰的维斯康蒂家族的纹章,雄鸡是比萨的维斯康蒂家族的纹章。

(8)注家说,这三颗星象征基督教的三种美德:信心、希望和慈悲。

(9)这三行的意思是:上帝的恩惠像一支蜡烛,人的意志像制蜡烛的蜡,人要上登炼狱山顶上的地上乐园,也缺少不得自己的意志。

(10)“康拉特·玛拉斯比那”是康拉特一世的孙子;他是法兰采斯乞诺·玛拉斯比那的堂兄,后者曾是但丁于1306年在卢尼耶拿的主人。玛加拉山谷是玛拉斯比那家族领地的一部分。

(11)指教皇对政治的统治。有的说,这里直接指菩尼腓斯八世。

(12)康拉特现在说话的时候,太阳是在白羊座。他预言不到七年(即1306年),但丁将在放逐中得到玛拉斯比那家族的照顾(指但丁在法兰采斯乞诺家中作客)。