11

它装饰我只是为了对我嘲弄,我的这根珠宝项圈。

它戴在我的颈上,弄得皮肉疼痛,每当我挣扎着要把它扯下,它却把我紧紧地勒住。

它卡住了我的喉咙,它闷死了我的歌唱。

我的主啊,假若我能够把它奉献到你的手上,我就会得救。

把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身边,因为佩戴这种宝石项圈站在你的面前,我感到无地自容。

12

清澈的亚穆纳河在深深的下方湍急地奔腾,高高矗立的河堤在上方皱眉蹙额。

周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出道道伤痕。

锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以富贵自傲的拉古纳特走了过来,向他鞠躬施礼,说:“我为您带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏脸。”

说罢,他拿出一对镶着昂贵宝石的金手镯,递到大师面前。

大师拿起一只,套到手指上快速旋转,宝石放射出一道道闪光。

突然间,这只手镯从他手中滑落,滚下堤岸,掉进水中。

“啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进河水。

大师聚精会神地重念经文,河水藏住所获之物,又朝远处奔腾而去。

暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。

他气喘吁吁地说:“如果您告诉我手镯落在哪里,我还是能把它找回来的。”

大师拿起所存的一只手镯,挥手扔进水里,说:“就落在那里。”

13

采取行动是为了时刻与你相遇。

我的旅伴!

是为了和着你落地的脚步歌唱。

被你呼吸触击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉。

他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌澎湃的水面乘浪而行。

敞开门扉、迈开步伐的人,受到你的欢迎。

他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并步出征,

我的旅伴!

14

在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,——

这就是你的诺言。

因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。

我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。

我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。

因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。

15

我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。

我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。

我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。

你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温 暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴情地等待这一欢乐的季节。

16

他们熟悉那条道路,沿着狭窄的小巷去寻找你,但我徘徊在外面的黑夜里,因为我愚昧无知。

我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有产生对你的惧怕,所以我不知不觉地踏上了你的门阶。

圣贤对我叱责,要我离开,因为我不是顺小巷而来的。

我疑虑重重地掉头走开,可你紧紧地拉住我,于是他们的责骂与日俱增。

17

………

18

不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。

你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。

你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。

但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。

啊!不是由你把蓓蕾绽放成鲜花。

能够绽放花苞的,做起来轻而易举。

他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。

他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。

色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。

能够绽放花苞的,做起来轻而易举。

19

经过酷冬的蹂躏 ,池中只剩下最后一朵莲花,花匠苏达斯精心采下,来到皇宫门前向国王出售。

这时,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一条莲花价格多少?我想把它买下献给佛陀。”

苏达斯说:“如果你肯付一枚金币,就卖给你。”

行人付钱买花。

恰在这时,国王走了出来,很希望买下这朵莲花。因为他这是出门朝拜佛陀,心想:“若是把这朵在寒冬开放的莲花摆在佛陀的脚下,倒是一件美妙的事情。”

当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿出十枚,但行人又愿出双倍的价钱。

花匠很贪婪,心想,既然他们为了佛陀如此哄抬物价,那么一定能从他那儿得到更大的好处。于是他鞠躬说:“这朵莲花我不卖了。”

在郊外芒果园的浓荫深处,苏达斯站在佛陀的面前。佛陀的唇上弥漫着无声的爱,眼中放射出宁静的光,宛若洁净如洗的秋空,挂着一颗启明。

苏达斯凝望着他的脸,把莲花放到他的脚边,将头磕到了地上的尘埃。

佛陀笑容可掬地问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”

苏达斯叫道:“只想碰一下你的脚。”

20

啊,黑夜,让我做你的诗人吧,蒙上了面纱的黑夜!

有些人已经在你的陰影中默然无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲。

把我带上你的无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你是时间宫殿里的皇后,你有着乌黑的美姿!

许多疑虑的心灵隐秘地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中漫游,寻求答案。

从许多被未知者手中的幸福之箭射穿的心中,爆发当出欢乐的赞歌,震撼着黑暗的根基。

那些不眠的灵魂凝视星光,想知道他们突然间发现的珍宝。

让我做他们的诗人吧,哦,黑夜,吟咏你的深不可测的静谧。