吴笛译

1

如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。

因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。

如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。

三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。

果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕陽中的呼唤。

2

我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。

现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己,连同沉甸甸的甜蜜。

……

4

我醒来,发现他的信与黎明一道降临。

我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。

我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,谁知道他能否看懂信中的内容。

让我将信举到我的额头,贴到我的心口。

当夜阑人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。

沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为我把它歌唱。

我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我的重负,把我的思绪化为歌曲。

5

当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。

既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。

它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。

我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。

6

在道路铺就的地方,我迷失了道路。

在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。

路被遮掩了,被飞鸟的羽翼、灿烂的星光、四季更替的花卉遮掩了。

我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?

7

唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。

他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。

风大起来了,海在呻吟。

我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。

8

准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。

因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。

不用等待了!

蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求陽光中的自由 。

冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧!

9

每当我徘徊于贮藏的财富之中,我就觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自己的果实。

我抛开这座腐坏的牢狱。

我不愿老是附在腐烂的静止之中,我要去寻找永驻的青春;一切与我生命无关的、所有不似我笑声轻盈的,我都要完全地抛却。

我奔驰着穿越时间,哦,我的心啊,在你的战车里,行吟诗人在舞蹈。

10

你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,直至我变得羞怯、不敢动弹、不能随意行动;

我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。

我终于自由 了!

打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。

我的道路却在我面前展开。

我的双翼充满对蓝空的渴望。

我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的陰影。

我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,宛如佩上一把利剑。

在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴。

婴孩离开母体时,发现了母亲。

当我离开你,被撵出你的家门,我便自由 自在地看到你的脸膛。