若说黑暗的中世纪,最黑暗的

我看该数人一世中的中世纪!

那是......我真说不请它是什么,

它使人徘徊在智与愚的边缘,

却浑然不知自己该何去何从,......

那时有点像白纸落上了墨迹,

字字触目惊心:而我们已然不再

豪迈象当年了,头发都已经半白;

对于青年嫌太老;若与孩子厮混,

或和花甲为伍呢,三十五岁又觉

有点太年轻.我奇怪人们怎能

活得下来,那生活自然够厌烦:

爱情还若即若离,但结婚已太迟,

别种追求呢,那幻象早已经暗淡.

只有金钱才真正是纯洁的憧憬,

它尤其在初创时闪耀着光芒.

啊,黄金!为什么说守财一奴一可怜?

只有他们的乐趣才从不变味儿;

黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索

将其他大小的乐趣都锁在一块.

你们或许只看到一个节俭人的

粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼

何以竟然爱财如命;但你们可不懂

一点点干酪渣能引出多么美的梦.

爱情使人伤神,酒色更伤身体,

野心箭拔一弩一张,赌钱则倾家荡产;

可积财呢,起初慢些,以后加快,

每一次受苦都给它添上一些,

(只要耐心等待)......它可是远胜过

爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.

黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,

那一叠银行纸币真像一一团一 雾气.

是谁在掌握世界的枢纽?谁左右

议会,不论它倾向自一由 或是保皇?

是谁将西班牙赤背的爱国者

压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章

一齐怪叫起来?是谁使新旧世界

或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?

是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问

犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!

这些人和那位真正大方的拉菲特

才是欧洲真正的主人.每一笔贷款

不仅是一宗投机生意,并且足以能

安邦定国,或是把王位踢翻.

甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票

已有些卖给了一交一 易所的大老板.

连你那银质的泥土啊,秘鲁!

都难免受到犹太人的折扣的痛苦.

为什么说守财一奴一可怜?我还是要

问问这句话:的确,他过得简单,

可圣徒和犬儒学派也这么过,

却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒

也都因为同样的原由被列入圣册,

那为什么偏偏责备富人的刻苦?

或许您会说:这对他太不必要,

我认为他的克己倒更值得称赞.

啊,他才是你们的真正的诗人!

热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,

他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,

仅是黄金梦就曾经引诱过多少国

远涉重洋!就在那幽黑的矿井

金锭对他闪着光环,钻石发着火,

还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,

以免守财一奴一看那宝石看得太辛苦.

大洋的两岸全是他的;从锡兰.

印度或是遥远的中国开来的船只

无一不为他卸下馨香的货物;

他的葡萄园像朝霞一样红艳;

他的谷车将道路压得呻吟;

他的地窖可以作为国王的宫殿;

但他呢,对感官之欲一概抛弃,

只克勤克俭......作理智之上苍.

一十

或许他心里自有伟大的计划,

设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂

以便死以后在一座大楼的檐下

将他的尖削的脸面高高雕出.

或许他想要解放人类,就用那

把人类已夷为牲畜的矿物;

或许他想做全国最大的富翁,

或许狂喜于自己谋略的成功.

一十一

不管财迷的行为根据是否

所有这一切,或其一,或竟一无是处,

只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.

请看你一生所迷恋的那些事物,

战争.狂饮或许爱情:请问这是否比

"斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?

或更造福人类?瘦削的财迷啊!

问问浪子的儿子,谁是好父亲?

一十二

一包金币是多么美!钱柜是多么美!

想想这其中装的硬币.金条与现洋!

(并不是那种武士头的老金币,

那些头与头盔的价值还比不上

给它的薄薄镀金呢!)这是十成的

纯金的金币啊,币面有一圈金光

围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,

是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.

一十三

"爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,

因为爱情是天堂,天堂即是爱情",

诗人如此歌唱.至于可否当真,

却很难说(诗歌通常难于证明).

或许那"树林"倒还沾一点边际,

至少它和"爱情"协调;但宫廷

与军营是否肯接受爱情的摆布,

我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).

一十四

但如果爱情统治不了,金钱倒行;

金钱也统治树林,并且把它砍倒.

如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,

如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:

"千万别结婚".因此,连爱情都不免

受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.

至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说

蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!

一十五

除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?

虽然说婚姻也该算爱情的一种,

但不知为何,人们却从来没想到

把这两个辞用一个意思融通.

爱情可以与婚姻并存,并且该

永远这样.结婚没有爱情倒成;

但爱情而没有结婚登记却成了

可耻的罪恶,得另给个称谓.

一十六

但如果说,宫廷.军营和树林里

所招募的不全是忠诚的丈夫,

却有的居然觊觎邻居的娇一妻 ,......

我想这说法定是诗人的笔误.

奇怪的是,它竟出自我的好友

司各特之笔:因为他的道德风范

早已有口皆碑,我的杰弗利最近

还向我推荐过,......上句话就是范本.

一十七

好了,即使说我现在不成,至少我

得意过,并且是在我的少年时代;

少年得志最为好,因为那时对成功

最感必要,它给了我所要的东西;

也别管那些是什么,它已是我的了,

现在毋须过多申辩,确实,最近我已

为那成功付出了应有代价;

但尽管这样,我还是不会后悔.

一十八

在我那笔版权官司里,有人申诉

是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土

(这儿,他们以对生儿育女的信仰

名之曰后代,或后来世界的支柱).

在我观来,对于快要溺毙的人

乱抓这一根芦苇可有些靠不得;

由于很可能后代不知他们,

犹如他们也不知后代,我坚信.

一十九

不相信吗?我即是后代......你也是,

但我们记得了谁?不满一百人.

倘若再把记得的名字写出来,

恐怕写到一打就会写不准确.

普鲁塔克也不过给几十人作传记,

却亦使你们的史家满怀气愤:

十九世纪的米特弗真熟识希腊,

指出那古希腊人写的全为谎言.

二十

啊,文雅的读者和泼辣的作家!

(你们全是好人,差别仅在程度上.)

在这第十二章,好似有马尔萨斯

和韦伯弗斯握着我的手作书,

我要严肃起来.而后者的勇气

抵过了百万的雄师:他解放了黑一奴一,

而惠灵吞却一奴一役白人;至于那个

马尔萨斯呢,言行亦自相违背.

二十一

我是严肃的:著书人都如此.

为什么我不能自成一家学说,

将我的一支烛光贡献与太?

而今,好像全人类都苦苦思索

宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,

圣贤则立说反对人讨老婆,

除非他算好了在老婆断奶之时,

他有钱使那一屋娃娃饿不死.

二十二

这多么的高贵!又多么浪漫!

我认为"生殖的爱好"即是这样,

(这个词儿我杜撰得还总算满意,

虽有一个比它更简短的字眼,

可惜不能登大雅之堂,而我却

决心避免在语言上重犯错误.)

我说,我认为"生殖的爱好"应

得到人们比较多的原谅.

二十三

现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!

你是在伦敦了,可人的地方!

那儿有专待热血青年的

各种恶作剧每天在酝酿.

老实讲,你的忙碌并不算稀罕,

而在这激烈角逐的游猎场上

你亦不是新手;但你是在异乡,

终归有些事情你还不太懂.

二十四

不论气候有什么小小的改变,

热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,

我都能向欧洲任何的上流社会

如大主教一样,发出一纸训令;

大不列颠啊,只有你却最难

协调一致,缪斯也捉摸不定.

一切国家均有"狮王"可领衔,

唯有你却只是宏大的动物园.

二十五

但我对政治已厌烦了.开始吧,

谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"

这条路口上总是拿不准主意,

好似滑冰的人全在冰层上跑;

玩厌了时,他就无邪地调情,

由于有些美人也爱卖弄风},

并且以能逗到适可而止而夸口:

她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.

二十六

可这毕竟是少数人,而且结果呢,

她们总是狼狈退却,非常张皇,

这足以证明连最纯洁的人亦不免

在"美德"的雪白的寻一欢 之路上

误入歧途.于是人们惊相转告,

好象贝兰的驴又说了话似的;

流言不胫而传,结尾还少不了

好心人一大叫一声:"阿门!谁能想得到?"

二十七

小莱拉有一对东方人的眼睛,

论举止也富于亚细亚人的宁静,

她对西方的事物并不以为奇,

这倒让达官和贵人很吃惊

(他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,

能给自己空空的肠胃作为食品),

她那迷人的姿态,非凡的经历,

使她成为了一个人人乐道的谜语.

二十八

女人们意见纷纷......这却也难怪,

异性向来这样,无论事情大小.

美人们啊,别以为我要挖苦人,

我对你们的心意你们总知晓;

尽管我如今已作了正人君子,

我还得责怪你们太能说会道;

如今,例如说,对小莱拉的教育

你们就议论纷纷,弄得满城风雨.

二十九

只于一点上你们算是意见一致,

并且有道理:就是一个女儿家

如果是背井离乡,又美貌非凡,

无异是她一族中最后的一朵花,

不论我们的朋友唐璜能否有

五年.四年.三年或是两年照料她,

最好把她一交一 给一位贵妇去教管,

若是那夫人已经到了不惑之年.

三十

为了担负起教育这孤儿的责任,

开始很多人表示自己够资格,

然后就展开了普遍的竞争;

因为唐璜的地位是这般显赫,

如把教师们说成"求雇"或"自荐"

不免失礼,但其中的确十六个

名门寡一妇 ,十个未字人之圣贤

(她们的事迹早已在中古历史上流传).

三十一

还有一二个悲惨的.像枯枝一样

结不出一颗果实的分居的太太们,

都请求将这女孩带大或"带出"......

这是指一个少女首次露脸在

大宴会上,即拿给人评定:

看她这匹良马究竟如何一精一彩;

我可以说,那就像初酿的蜂蜜

(假如她有钱)被人品尝时那么神气.

三十二

啊,请看那些寒酸可敬的先生们,

清苦的贵族,走投无路的公子,

望风的母亲,小心拉拢的姊妹们

(若是伶俐的话,她们拉拢婚事

可比郎舅表兄还更能够往"千金"

身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食,

围着那笔财富不走散,有的灌米汤,

有的用华尔兹让她晕头转向!

三十三

每个姑母或者表姐都有个算盘;

不,已婚的娇人有时会超脱得

具有无私的热情,竟然放开手

为自己的情人 向阔小姐摄合.

您看,上等人的美德就是这样!

这还仅是于道德有起色的岛国.

至于那位阔小姐,在烦人的关照下,

真希望那笔家财不属于她.

三十四

有的很快地中了圈套,有的呢,

接二连三一口气回绝了三打,

这可让好心的表姐又惊讶又气,

您会听到她开始甩出闲话:

某某小姐如不是对可怜的

弗瑞德有意,为什么多次收下

他的信呢?为什么还同他跳舞?

为何昨晚像答应,今天又说不?

三五

"为什么?并且弗瑞德真是钟情呀,

并不是图钱......他有的足够他花的;

总有一天,她会后悔没有抓住

这样一门好亲事,你等着看吧!

可老侯爵夫人像是有什么鬼胎,

明天宴席上我可要去告诉奥丽雅.

话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲

比她更好......你可曾看到她回他的信?"

三十六

只看见漂亮的军装,华丽的桂冠,

都......被踢开,直到有那么一天......

在让不知多少男人的时间.心血.

和娶一个阔太太的得意盘算

都落空之后,她终于也定了局,

不论新郎是文是武,是甜还是酸,

那尴尬的.被拒绝的一群都会

看到她择人不善而觉得安慰.

三十七

因为有时候,女的会因为疲倦

去接受一个长时间追求她的人,

或者(这种情况也许较少见)

对一个从不追求她的定了终身,

定是一个四十多岁的糊涂鳏夫

(想想这种事多么叫人寒心!)

中了头彩:不管他如何得到她,

我倒不觉怪,这和抓彩本来无异.

三十八

就我而论吧(又是一个"真可叹,

可叹它竟然是真的"现代的事情):

我竟然在情场的角逐上中了选,

虽然论年龄我要比好几个人低;

不过我倒是在快要成对之前

比别人更早地变得规规矩矩;

我不可否认公众仁慈的鉴定即:

我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛.

三十九

唉呀,请原谅我扯得过远;至少,

请读下去!我每次离题,总是怀有

一个道德目的,就像餐前的祝福;

因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样,

或是严格的导师,或是热心的教士,

我的缪斯神想在无论任何时候

或什么地方,都劝告人勿入歧途,

所以,我的彼加沙也迈着方步.

四十

但是现在,我要不道德起来了,

现在,我要说出事情的真相,

而不写它的理想;因为我以为,

除非我们能揭示事情的内幕,

否则我们就无法改进,美德也徒然

只在表面上挖掘,而不能够犁入

那被罪恶长期施肥的黑土地,

终至于会使恶草依旧挺拔茂盛.

四十一

然而首先,我须一交一 待完了小莱拉,

因为她年幼.纯洁,就像清晨,

或者用一个老比喻,仿佛白雪

(雪虽然纯洁,可不怎么一温一 柔......

许多小姐就是如此,大家都知道),

唐璜很想选择一个合适的人

来教育这孩子,因为如果没有管束,

对她自己来说也没有多大好处.

四十二

他发现,自己不善于为人师

(我希望别人也并有这种自知之明),

于是,宁肯在这件事上不擅作主张,

以免管教在不好时惹起人批评;

所以,当他看到有这么多老太太

都想为驯服这小蛮子而卖力,

他就找到"恶一习一 铲除会"去商讨,

结果品契别克太太被选上了.

四十三

她上了年纪,......可一度非常年轻,

品德也不错,......一直是这样,我坚信;

尽管世人的嘴总是那么丑恶,

说什么......但我的耳朵却更宁静,

那些非礼之言连半个字也听不进去;

实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云,

实在令我痛心之极,也最使我厌恶,

那是两脚畜生咀嚼的反刍食品.

四十四

并且,我说过(因为我也曾冷眼

观察过世事,虽然见闻不多),

除了傻子以外,我想谁都看得很明显,

那就是不怕女人在青春时过得快乐,

她们有了人间知识,并且感到

误入歧途会有多么可悲的结果,

所以比那些不解热情的木头

更会以现身说法,教人避免风一流 .

四十五

一个严厉的老处一女 为了补偿

她的人情之短,将会痛责她所羡慕

而又不理解的热情,明说是救你,

而实则是害你,叫你完全落了伍;

而和蔼的"过来人"却会婉言相劝:

你稍微冷静一下再一马冲出;

并且会把爱情,那难理解的史诗,

有头有尾地用事例加以解释.

四十六

至于是否这样,或她们更为严格,

因为更懂得她们为何要严,

因而我想您能从许多家的情况

看出这一点:凡是从切身体验

而非从闺训中领略世途的母亲,

她教出的女儿如是拿出展览,

在那兜售处一女 的婚姻市场上,

可远胜过铁石之人教管的姑娘.

四十七

是的,我说过品契别克太太被人议论过......

可谁能免呢?假如是女人,又年轻,

又漂亮?但是现在流言已经消失,

她只落得"谈吐有趣"而且又可亲;

她的俏皮话常常被人来回兜售,

而后她又全心向善,悲天悯人,

人们都这样说:她(至少在晚年是)

是一个贤妻良母,足可以示范.

四十八

既德高望重,且又待人可亲,

对晚辈她只加以一温一 和的规劝,

每当他们(那就是说,成天不断)

显露出糟糕的倾向,要越轨而行.

她所做的好事真是不知有多少,

或者至少,她会使我的歌唱个不停;

简短说吧,这个东方的小女孩

使她有了兴趣,并且日加增长.

四十九

唐璜也得她喜欢,因为她以为

他心地是好的,尽管有点放纵;

可难得的是,并非整个地不可救药,

如果你想想他落进了谁的手中,

又如何被抛来抛去,身不由己;

那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能,

至少没有全被毁;因为从少年时起

就历经波折,他什么都承受得起.

五十

这类波折最有利于少年;因为

要是它们发生在比较晚的时期,

人们就将抱怨命运,并且诅咒

上天没有长眼睛.凡事不顺利,

是走向真理的第一步;谁如果

经历过战争与风暴和女人的脾气,

不论他活到八十或者仅十八岁,

那他得到的经验才算是最宝贵.

五十一

不论有多大好处,唐璜倒是

很高兴地看到:自己的小保护人

有一位夫人可咐托,因为那夫人的

最后一个女儿也早已经结婚......

也就是说,可以把妈妈教给她的

一套本事完全转一交一 给后来的人,

像市长的游艇,或者,如果你要

说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳.

五十二

我管这类事叫"转一交一 ",因为看起来

人的本事也是一笔流动资产,

可以从小姐传给小姐,根据按照

心性或脊背的倾向如何而确定:

有的善舞,有的善描,有的喜欢

探索玄学的奥秘,还有的性格

喜于音乐;以机智见长最泄气,

有的天才却倾向于喜欢发脾气.

五十三

可不管勾一引 男人的诱饵是什么,

不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气,

优美的艺术,或是更美的紧身衣,

它却是一年年地,在我们这个时代,

将法宝往下传;每当有新的闺秀

吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉

总不外乎"雅致"等词,重拿来献给

无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞.

五十四

可现在,我将开始我的诗篇了.

这句话不算新,倒是有点奇怪:

我从第一章一直写到第十二章,

但,还没有把我应该写的写出来.

开头这些章只不过是在乱弹琴,

试了试一两根弦儿能否合拍;

要等我把琴键弄好了,那个时候

你们才能听到乐章的前奏.

五十五

我的缪斯可是丝毫也不注意;

对于人们所谓的成功或是失败,

这和她的宏旨无关.因为她啊,

是要歌颂"伟大的道德课题".

我以为一开始,大概二十四章

就足够了;但由于阿波罗的鼓励,

我想一旦我的彼加沙不失足,

要慢慢写它一百章才算数.

五十六

唐璜,这时看到了那个大言不惭

自称为"大世面"的小天地;因为

它虽然最高,却也最小,像一剑柄,

宝剑因为有了它才可以充分发挥

劈刺和砍杀等一套坏本领;

与此相同,下等社会,不管东西南北,

都必须听从上层阶级......它的把柄,

它的日月,它的烛光及汽灯.

五十七

他有许多朋友,朋友的太太,

这两方都按照对他友谊的多少

来照顾他;这种友谊,那就是,

无论你拾起或放下都不重要;

只便于让上流社会转动起来,

它是一张把人夜夜聚集起来的门票,

并且还有化装跳舞,欢会和酒宴,

这种生活绝不厌烦,在第一季度.

五十八

对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉,

做人可不大容易,

因为体面的社一交一 场好比赌一场,

它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",......

那里每个人都有不同的目标,

一个要如愿以偿,一个则另有心计;

单身的女子,愿意改变她的孤独,

而太太却要替小姐承担这麻烦.

五十九

我并非说这种游戏很普遍,

但个别的事例还是可以见到:

虽然有几位女士正直无邪得

好比白杨树,扎根于洁身自好,

但许多人的方法却是辅着网:

在捕捉男人,像以歌迷人的女妖;

因为,只要你和一位小姐谈上了

六次话,你就得预备结婚服装.

六十

或许你会得到她母亲的来信

说她女儿的感情受到玩弄;

或许出其不意地她哥哥来了,

满面髭须,虎视阔步,要你表态:

"你的意思是什么?"无论怎样吧,

那闺秀像要和你订下终身之盟;

于是在怜悯她和怜悯你之间,

你列入了"浪子收心"的结婚名单.

六十一

而且我知道有十几起婚姻就是这样,

其中有的还属于高贵的名门;

我也听说:一些青年人胆子大,

毫不为髭须所动,竟然拒不讨论

他做梦也没曾透露过的"意图",

亦不怕女人闹,由此保住独身;

结果像心碎的美人一般过得

逍遥自在,比配成双可要强得多.

六十二

对于初次登场的新人,夜夜还有

一种危险,虽不如结婚或爱情,

可也不能因此而不加以戒备,

那就是......我从来都不愿意贬低德性,

可惜凡是坏女人总是特别带有

一种风姿,如果她们装作正经;

可我要声讨这种两栖的动物,

啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇.

六十三

是的,你们冷血的调情女人就是如此:

她不愿说"是",也不说"不",只让,你在

避风的岸边来回转;一直到那情海

刮起了风暴,惹出一场心灵之祸,

她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤

不知每年要把多少维特送入棺材!

但是,她还不外是和你逢场作戏,

并不算通奸,而仅是杂牌的东西.

六十四

天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去.

其次的危险,我认为也最凶猛,

就是,当一位太太竟不顾教义

或国法,把谈情说爱弄得非常认真.

在外国(少年旅行家啊,这就是你

学来的乖!),这不碍于女人的命运;

可在古老的英国,要是一个少一妇

越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇.

六十五

由于这是一个报刊.诉讼和诽谤

发达的国家,只要一对年轻男女

结成了友谊,世界就要朝它皱眉,

并且还有那该死的赔款的把戏!

不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜

作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气!

因而,你尽可以享受那慰人的原告演说,

私情的证明也无一不宴飨读者.

六十六

然而凡是闹笑话的都只是新人;

一层薄薄涂上的一温一 煦的伪装

曾经保住了成千偷十情的圣手......

那女儿国里的寡头统治集一团一 ;

这些人是宴会和舞会的贵宾,

并且是在最骄傲的典范贵族中:

又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈,

所有这些都是因为有手腕又有趣味.

六十七

唐璜不但不感到新手的苦恼,

并且还有一个护身符,就是"厌烦";

不,我不想使用这个字,我是说他

曾见过那么多爱情的美好场面,

他的心已不是稚弱可比;这就是

我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭

那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜.

苛捐杂税.讨债及搪债的邦国.

六十八

少年唐璜,只游历过浪漫的国家,

只知爱情涉及生死,而非诉讼,

并且爱情都带有一星热狂气,

但在这里,却不见它怎么时兴,

不,似乎是半买卖,半装腔作势,

虽然说他对这道德的国度很是尊敬;

并且(唉,请原谅他可怜的趣味!)

他开始并不觉得这儿的女人美丽.

六十九

可是,我只说"开始",因为后来渐渐地

他终于看出了她们的花容月貌

比那些出生在东方星辰下,

光洁艳丽的女人更大为爱娇.

这更证明我们不应该贸然断定:

他人生地疏,......这自然妨碍不了

他的辨识力;但是,凡是生疏的东西,

你得承认:令人惊奇大于欢喜.

七十

我虽然游历过各地,却不曾有幸

身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,

或是深入那不毛之地:汤勃克图

(那地方至今尚没有地理学家

给描绘出可靠的途径,因为欧洲

如懒牛似地在非洲大一陆 上开拓),

可假如我是到了那儿,一定会

有人告诉我:黑的颜色最美丽.

七十一

的确如此.我不想说黑就是白,

可是我猜想,实际上白就是黑,

这一切以视觉为转移.问一下

盲人吧,他最会评定.或许你反对

我这种新立场,但我是正确的.

即使是我错了,我也决心绝不后退.

盲人没有日夜,黑暗环绕着他.

可你呢,也反看到可疑的火花.

七十二

然而我又滑入玄学的迷宫里了,

它扑朔迷一离 得就像你们治疗结核,

有多少夸口灵验的玄妙处方

好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!

这一念头使我想起了平易的

物理学,想到外国美人儿怎么能比

我们的明珠,我们这儿北极的夏天!

这儿全是光......也有一点寒冰.

七十三

或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,

开头是爱美的脸,结尾,却是鱼.

自然也不是没有一些伶俐之人

对自己的愿望给予适当的注意,

可总像俄国人似的,会从热水澡

一下子冲进雪地里;就算越出规矩,

那心里还是规矩的.她们热一阵,

若感到不适,随时都预备投入悔恨.

七十四

但是,这和她们的外表毫无关系.

我说过,唐璜起初并没有发现

她们怎么美,因为一个英国美人

(也许出于怜悯)总是把娇媚半掩,

她总是悄悄地侵入你的心灵,

但是,不像强敌似地把它一举攻陷.

但只要进去,她就会为你保全它,

像真正的盟军那样.(不信试一下.)

七十五

她不像阿拉伯的骏马那样地走路,

或像西班牙少女从弥撒跑回家;

她的衣着也没有高卢人那么雅致,

眼里也不见意大利姑娘的火花;

她的歌喉虽然清脆,却不会作出

那许多花腔儿(尽管我听力不差,

我在意大利也住了七年,至今,

我却还不知怎样欣赏那声音).

七十六

无论是这或其他一两件事情,

她都不能办理得爽快而大胆,

(这种轻率,老实说,倒着实迷人!)

连她的微笑也笑得不太随便,

更不能一见就定局,像一般人

所赞许的那样:省却许多麻烦!

不过,这片土壤虽然够让你周折,

若好好耕耘,你倒能加倍收获.

七十七

如果她真的爱上"伟大的爱情",

那事情却很严重了.十之八九

她是出于任性,或是追求时髦,

不然就是卖俏,或是为了出出风头,

就像女孩系新腰带时要自炫一下;

要不就是要对情敌下下毒手.

还有十分之一的可能性就是旋风,

因为,她要做什么谁也说不清楚.

七十八

原因很简单:假如闹出丑剧,

那么男女双方必定名誉扫地,

然而当法律展开它一精一美的细节,

一纸判决写下各个方面的评判,

社会,那无瑕的细磁,那伪君子!

就会使他们像马来阿斯似的

放逐到他们罪孽的废墟中,

声誉可不是旦夕就能重建的城市!

七十九

或许应该如此,这有助于说明:

《福音书》上有句话:"不要再犯罪,

你就将得到宽恕."但是否这样,

那得看这些圣徒们如何消除怨恨.

对于国外(当然他们不可取法),

一个失足的女人比较易于回归

美德之怀,人们只是说她走错步,

而美德对一切罪人一大都开门户.

八十

对于我,只有一笑置之这类事,

我知道人们之所以把美德高悬,

并不是重视它,也不在于败德,

最大的兴趣还在于......"发现".

至于贞操,不管律师怎样凶,

也无法使用律条将它捆得严;

或许逼十人过甚,倒使他铁心去犯罪,

这就防不胜防,还不如给机会反悔.

八十一

可唐璜不是诡辩家,他也没有

兴趣去考虑人类的道德的问题,

并且,在那几百个天姿国色中,

也没有一个使他觉得很满意.

这可以想象,他有点欢娱过度,

他的心已经生成了一层坚硬的外皮;

虽然说过去的艳一遇 不曾使他

变虚荣,但他的感觉却已经疲塌.

八十二

他也忙于到处参观与游玩,

看过了议院,有几个晚上还坐在

它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩

震撼世界(是过去而不是现在),

让世人都仰望北国之光,因为它

远远照射到麝香牛吃草的寒带地区!

他有几次站在王位后,可那时

葛雷还没有上台,庇特却已经去世.

八十三

然而在议会闭幕式上,

真正的自一由 之邦的庄严景象被他看到

啊,一个立宪君主的宝座确是

最足傲的位子,尽管专制的帝王

还不理解它,一直到自一由 的演进

把他们教育至认清楚了这笔帐:

并非富丽堂皇使眼睛或心灵

为之倾倒......珍贵的是人民的信任.

八十四

在那里,他还看到一个可称为

王子中的王子(别管现在怎样),

他连鞠躬都非常使人着迷,又具有

远大的前程,真好比满园的春一色 ;

尽管,他的眉头满是皇家气派,

他却能表现出(在哪儿都很难得)

一种风度,毫无纨绔子弟的杂质,

从头到脚是一个完美的君子.

八十五

我曾说过,唐璜是在被最上流的

社一交一 界所款待着,但是,在那里

我担心会发生照例发生的事,

不管上流人多么文雅规矩;

因为他那特别高尚的气度,

他非凡的才情和一温一 柔的脾气,

自然而然会使他受到诱一惑 ,

尽管他极力避免那样一种场合.

八十六

至于何时.何地.和谁.什么原因

及内情怎样,我不能一笔点到,

既然,我的原意是感人以道德

(不管别人怎么说),我想有需要

不惜让人流泪,写得淋漓尽致,

把读者的心神折磨得枯萎;

我很想构思一部哀情的巨作,

好比亚历山大要把一座山雕出.

八十七

本书序言的第十二章就此结束;

当正文开始时,你们会发现

它的结构独具其趣,大不同于

人们在开头对它所作的预言.

目前,这通盘规划还仅是在腹稿中,

读者啊,我无法强迫你把它读完.

这是你的事情;一个独立的人性

既不应该招怨,也不怕受人冷落.

八十八

如果说,我的预言并不总是灵验,

读者啊,请想想,你们已读到了

由人血或者由大气所能酝酿的

最美好的战争与最危险的风暴,

另外有最庄严的......天知道什么!

即使高利贷者也难于希求更高.

可我最得意的(除了论述天文)

是即将有一章政治经济学的理论.

八十九

这是你们目前最流行的题目;

既然传统的藩篱所剩已不多,

那么,如何引导人去将它打破,

就成了爱国志士忠贞的责任.

我的计划有把握让人人称赞,

可我(哪怕为了表示独特)却不想说.

那么,暂时,请读一读我们的经济学家

有多么出色的消弭国债的方法!