"人事的盛衰如同潮汐,若遇

满潮之时,"底下不说您也该知晓;

我们都曾有过大有可为的时机,

只不过当局者迷,轻易就错过了,

而等你知觉之时,它已一去不返.

但无疑,凡事都是以至善为标的,......

这由结果可以证明:正当事情

最不如意之时,突然一切转了向.

女性的无常就如潮汐,若遇见

满潮呀......天知道会涨到什么地方!

有的航海家真是能干,竟然能把

这潮流的规律测绘得丝毫不差;

雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,

可比不上她们那旋涡与曲折.

男人想想这,又想想那,

但女人的心......又有谁知道?

一个倔强急躁而轻率的她,

又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲

皇座.天下和宇宙,只要能使她

被人爱得如愿;若是天空中的星星

挡住了路,那也挥手弹开,

好教她自一由 得如同海波遇上劲风......

这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?

但还有不少人甘愿作她的信徒.

王位以及天下等等,都往往由于

普通的野心而易手;所以当爱情

把国家倾覆时,我们都很容易忘记,

或至少宽恕了那种不智的钟情.

如果说,安东尼至今被传为美谈,

那可并不是由于他的那些盖世武功;

他为美人而败亡的阿克兴一役

胜于凯撒所赢得的一切战绩.

他已年过半百,还为四十岁的女皇

殉情;唉,我倒定愿他们才十五

或二十,那么财富以及天下等等,

就只不过是儿戏;记得我在那岁数

虽没有多少天下可殉,但是为了爱,

却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.

年长了,我倾城以献;但无论多少城

也抵不了我昔日纯洁的恋情.

就算它如同稚子的寸心,如寡一妇 的

一文钱一样,只有留待来日去称;

但不管这类东西是否有分量,

凡爱过的人都承认,在人一生之中

没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,

但爱的确是上帝,至少当大地的面容

未被罪孽和眼泪弄折皱以前......

史册会告诉你它曾光鲜了多少年.

我们把男主人公与第三个女角

留到了一种稀奇而尴尬的局面,

因为绅士为了猎获那口禁脔......

有夫之妇,有时要冒杀身的危险.

何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,

绝不能赞扬那位古罗马的名贤

凯图,这位豪爽的坚忍派,

他向友人霍顿西斯租让了太太.

我明白古尔佩霞的行为很不对,

承认这一点,我痛惜并谴责它,

但我也不愿意花言巧语,尽管写诗

也要说出真情,不管您怎样痛骂.

她理智虽不足,感情却强烈;她认为

她丈夫的心(即使她有权占用它)

是不够的:因为他已五十九岁啦,

而他的妻妾却有一千五百位.

我比不上凯西奥......"一个数学家",

不过仅凭书生愚见,用了点儿

女人的精明盘算一番,再加上

皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,

苏丹娘娘是因为空虚而出了格,

因为,即使苏丹将他的心分摊,

给他亲爱的人(其实这只能为专利!)

她也反能得到一千五百分之一份.

一十

据说,女人都好争成性,

动不动就要为合法占有权而起诉,

就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,

对于这种亏损倒更加倍愤怒;

她们用状纸检举围攻我们,

从法庭多次的审判就可看出:

她们怀疑每个算数之人都侵占

那依法只合该她们享有的权限.

一十一

基督教的乐土既然都如此,

异教之邦亦然,只不过度量更小而已,

她们会采取高一压 之手段,摆出

连国王都可称之为"堂正的仪表"

为妻权而争斗,若是她们的夫君

可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;

四个妻子有四种权利:醋海风波

非但泰晤士有,底格里斯也很多.

一十二

古尔佩霞为第四位,况且,我说过,

也最受一宠一 ;但由四位分摊的一宠一 幸

算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,

它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;

所以,智者娶一个良家妇女就可,

而不会发明哲理为重婚找佐证.

除了回教徒,人人都怀有戒心,

谁愿意把自己的婚床 变成通铺?

一十三

人类的至圣至尊,苏丹陛下,......

按照君臣之礼,这本是每个国君

应该有的称号,直到遇上那一帮

倒霉的.饿不死的雅各宾人,

呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......

苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,

他很盼望得到一个情人 的迎接,

(无论在哪一国,这也是最热烈.)

一十四

不过,在这里我们得说清楚一下:

拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,

无论如何像真的一样......无所谓,

都能来得如同戴帽子一样容易,

或者这样说,如同戴上一顶女帽,

以便给头与心增添一些媚力,

但这不是头的一部分,只是装瑛

正似她们的一温一 存也并非出于本心.

一十五

赧红轻微,颤抖一温一 柔的,以及

一种娴淑的女性的喜悦,与其说

流露在眼里,不如说藏在眉目间,

因为她力图把那最悦人的来掩遮......

啊,在朴实的人看来,这一切才是

爱情最好的象征;爱神的宝座

本来最妙是在纯真女人的心中,

太冷或太热就损毁了这爱的魅力.

一十六

太热,倘是假的,就比不装还坏;

倘是真的,那火焰绝不会恒久;

除非是少不更事,我想绝没有人

情愿把他的一切都押在情欲上头,

因为情欲是种不稳的股票,

遇到一个买主,就可能大打折扣

从你那儿转了手;但在另一方面,

太冷的女人也似乎寡欢.

一十七

也就是说,我们会责怪她没有风趣,

因为凡是恋人,不管性缓或性急,

都愿意意合情投,不仅让自己的心

火热起来,也要看对方闪烁着情焰,

即使对着圣.佛朗西斯的情一妇......

寺院中的白雪(它也是亮闪闪);

总之,对于恋人,荷拉斯那句名言

应该遵守:"走中庸之道你最安全."

一十八

这里"tu"字不太恰当,随它去吧,

它有助于音太,这是对我这拙著,

而并非指那古典的六音步诗而言;

不过,最后一行诗实在真够粗俗,

既没有格调,又无节奏,很明显地

是硬塞到八行格诗中来凑数;

我知道诗典中绝不会去推崇它,

但真理却会,只要你译得不差.

一十九

我不知诱人的古尔佩霞是否

假装亲热得过了分......但她却十分成功,

而成功,无论什么事,总是了不起,

对心灵亦或女人的其他装饰都相同.

男人的自爱尤胜于女人的花招,

她们假,我们亦假,大家都假,但爱情

并不会稍减;唉,找不到有一种美德

(除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!

二十

让这对皇家夫妇就寝吧,

床 铺不比王座,他们尽可安然

去做他们的好梦,烦闷或快乐;

不过,若好事不称心,空令人生喜欢,

那可就成了人生最大的恨事.

让我们哭哭就完最轻的痛苦;

只有日常一点一星的忧烦最可叹,

它能把心灵像一块石头被磨碎.

二十一

一位坏脾气的太太,别扭的儿子,

该付的帐单不付,惹起争吵,

或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,

病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,

一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱

勾销了一笔你算好的钱财,......

这些都是小小的琐事,不过

我还见过所有的人都为此恼火.

二十二

我是个哲人:让它们通通见鬼去!

什么帐单,畜生,人......不,女人除外!

要好好骂她们一通我来消怒火,

然后就让禁欲主义清除心怀,

不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,

于是我就全心地向精神世界膜拜;

不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?

我一概不知道......也都见它的鬼去!

二十三

都这样打入地狱,我感到十分舒服,

好像刚读完阿善那修士的咒文,

所有真信徒都拍手称快?

不知谁还能将俯首听命的敌人

比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!

它真是堂堂正正,简洁又中肯,

我们的祈祷书有了它就增色不少,

仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.

二十四

古尔佩霞与夫君睡了,或至少

有一个是如此......啊,午夜和沉重!

凡恋上单身汉的邪恶的妻子

这时都满怀怨忿而难以安歇,

只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂

却总看不到一丝晨光闪耀.

她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,

生怕太合法的共枕人醒来发觉!

二十五

在天国的华盖之下发生,

且是在由四根竿子撑起的

丝绸的帐幔中,所有的达官贵人

都和娇一妻 在这里同床 共枕,

而那被单会让诗人比作白雪.

唉!嫁一个人出去可真是碰运气:

贵为王后的古尔佩霞,可是仍然

也许像嫁入农家去一样悲惨.

二十六

众宫女与男扮女装的唐璜

排成长长的一排,对皇上一致

躬身施礼后,苏丹摆了摆手,

她们便退下归回自己的寝室;

那是后宫中一长列的回廊,

在那里宫妃都歇下她们的玉肢:

啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.

像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.

二十七

我是爱女人的,有时候我那么想

反转暴君的这个愿望:

他愿意"全人类仅有一个脖颈

好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",

我的雄心亦很广,但不那么坏,

也不那么狠(我当时年纪还很小):

我愿所有女人只有一张嘴

只需我一下就能从南吻到北.

二十八

噢,令人慕羡的布利流斯!你多头

且又多手,要是你的其他一切部分

都照样增加该多好!......但我的缪斯

对于嫁给巨人或者到南极旅行,

都鼓不起博大的胸怀去作歌,

要是唱唱小人国她还能胜任.

于是,我只好再把我们的主人公

把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.

二十九

看到手势一摆,唐璜就跟随

那一列窈窕的淑女轻步移出;

有时,虽说这很有点危险,

他还免不了向左右一群佳丽

瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,

(这种戏谑惹起的后果,在这里

可要比在礼仪之邦英国罚得严,

因为在英国,最重也只是缴罚款.)

三十

但他并未把自己的裙装忘记.

请看她们沿回廊走过时一屋屋,

真是贞静无比,堪称为处一女 典范;

两边把守的有太监,走在最前面的是

一个掌管全队纲纪的妇人,

若没有她的准许,没有人可以

在这仪仗队中讲话或乱动;

她的官衔就是"姑娘的妈妈".

三十一

我可不知她是"妈妈",

或者叫她妈妈的人是"姑娘",

天知何故,后宫都如此称呼她,

随它去吧:叫什么反正都一样,

德托康特密尔或会替我作证;

她的职责是把一切不良 倾向

从一千五百个少女身上消除,

越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.

三十二

毫无疑问,一个上好的闲差!

但可以省心的是:这里男人不多,

除了陛下;而他,再加上她的辅助,

还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,

以及偶尔有一二小的范例

投下的,使这个美人窝

冷幽幽像意大利的尼庵一样,

所有热情,唉,只有一个出口.

三十三

什么出口?当然就是更坚贞......

您怎么对此还有疑问?让我

继续讲下去.我讲过,这一长列

不同国籍的少女象一个好人

所安排的那样,迟缓又庄重地

如同在溪水上冉冉行进的百合花,

或像在湖上,因为溪水较急,

而她们的款步却沉郁又娉婷.

三十四

可是一旦她们回房,就和放出的

笼中鸟.疯子及顽童差不多,

又如春天的潮水,或任何地方

婚约被解除的女人(这种束缚

本来就没用),或如同爱尔兰集市,

监视的人一走开,她们就好似

和囹圄的生活达成了停战协议......

且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.

三十五

自然,她们大都谈着新人,

评到了一切:头发,风姿,身材,

有人认为她的衣服不太合体,

或好奇她为什么不戴耳环;

有的说,她的年龄已近盛夏,

有的则不同意,认为还停留在春天;

有人觉得她高大而有男人味,

又有人真愿她就是个须眉.

三十六

但总的来说,她让所有人都相信

就同她的装束所表现出的那样,

一个俊俏的可人的少女,

比得过最娇艳的乔治亚姑娘;

她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,

净买一些女一奴一美得可去分享

她的宝座,权势,及一切东西,

只要陛下一旦讨厌了他的发妻.

三十七

而有一点最可怪这群宫女们:

虽然新宫女美得够叫人气恼,

但考查过她第一遍以后,

她们在这女伴身上竟未找到

像一温一 柔的女性所习惯挑剔的

那么多的缺陷;因为无论基督徒,

异教徒,只要初见面后,

还是总是"从没见过如此丑的丫头".

三十八

当然她们还不能免俗,也有着

小小的个人嫉妒;可是这一次,

不知是不是所谓心心一交一 感

(无论是否承认它)在作祟,

虽说她们都不曾看出她的假扮,

却一致对她感到陶醉而一温一 情,

有如磁石的吸力,魔咒,或者任何

您想打比方的......我们别为这而不和;

三十九

可肯定的是:她们对这新来的伴侣

都有一种新鲜之惑,有点像

绝对浪漫的.一见倾心情谊,

非常之纯洁,使她们不禁向往

有这样一个妹妹,只有少数人

希望有个和她一模一样的弟弟,

若与他在高加索的故乡生活,

可要比伴着苏丹或巴夏好许多.

四十

对于这种浪漫情谊最具天才的

该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,

总之,为了让我少费些笔墨来描述,

这三个少女,据可靠的传说,

都是花容月貌,美艳不可再美艳,

只是身材.肤色.年龄.丰润.

经纬和国度有别,但相同的:

她们对这个新相识都很欣羡.

四十一

罗拉像印度一样幽暗,一样火热;

卡金卡是乔治亚人,白里透红,

眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,

一精一巧双足的不像是为了走路用,

而是为了轻轻掠过;至于杜杜,

她的体态则最宜于拥在床 被,

她身材大,却娇弱且懒洋洋,

但她那姿容美得直叫你发狂.

四十二

杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,

不过,她又最能使你辗转难眠,

只要你见到她那典雅的前额,

浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;

她的身上棱角全无;确实,如使

她再清减些,也不会有失丰韵;

但你又十分难断定她哪一部位

能够损减而不至削弱她的妩媚.

四十三

她不喜卖弄风情,却会悄悄地

袭入你的心灵如五月的春一光 ;

她的眼睛并不太活,但只半阖着

却足以教人一望而神魂不宁;

她看来如同(这个比喻很新奇)

刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,

其中生命与大理石还在一交一 搏,

虽然各部分已经在缓缓复一活.

四十四

罗拉询问起新来的少女的名字,

"璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡

又问她从哪儿来?"西班牙."

"西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"

罗拉重重地说了卡金卡一句,

"真害臊:这显得在乔治亚你们

什么都不懂!西班牙一个岛国,

紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."

四十五

一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,

一面玩弄着她的面纱及发辫;

她凝视了她一会儿,叹了口气,

仿佛十分可怜这个陌生的娇娃

为何到了这儿,连一个亲朋也没有

又被大家的注目弄得羞羞答答......

新客人到处离不开这种接待,

那种评头论足的关怀是多么好心!

四十六

这时,姑娘的妈妈来命令大家:

"姑娘们!到了安寝时刻了!"

接着,她对新来的璜娜说:

"你来得有点出人意料,亲爱的,

我不知道该将你安排在哪儿;

你瞧每个床 都有了人,我只好

让你跟我挤一个床 上.明天一早,

一切我们都会给你安排稳妥."

四十七

这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道

你本睡不安宁,我不忍再看到

你让别人打扰,还是把璜娜

一交一 给我吧.我们二人都算苗条

还不若你的一半呢;别说不吧,

我会将你的新人照顾得十分周到."

但这时,卡金卡赶紧插了话,

说她也有一个铺位可以应急.

四十八

"并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."

妈妈皱起眉头问:"为什么?"

"我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见

在每根床 柱子上有鬼怪,

接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,

基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."

妈妈说,"把她一交一 给你及你的梦,

我担心璜娜就难以做得成梦.

四十九

"罗拉啊,你还是得一个人去睡,

别管是什么理由.你也一样,

卡金卡,以后再说吧.我要把

杜杜与璜娜放在一张床 铺上,

因为她安静,不惹人,又很怕羞,

不会通宵讲个不完,老是动闹.

你说如何,孩子?"杜杜不吭声,

她的才能原来是沉默的那一种.

五十

她站起来,在妈妈的脑门吻一下,

又将卡金卡罗拉和两边的脸

都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,

(土耳其和希腊人不讲究请安,)

便拉着璜娜的手,洋洋得意地

向她介绍了一番她们的去处;

别人都噘了嘴,虽闭口不言,

却一致怪妈妈太偏袒杜杜.

五十一

这是一所宽大的宫室(土耳其语

叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床 铺

与梳妆台,......我本可描写得深细些,

因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;

但算了吧,没有什么特别的,

总之是一个大间装饰华贵的屋;

有女人所需一切,除了一两件,

但那也是远在天边,却近在眼前的.

五十二

我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,

不算太娇艳,却非常招人喜欢,

她的姿容独具一种端庄的美,

若是入画,与那种平板的脸

可不相同:对那种脸,画家只须

挥几挥大笔,立刻显现情致,

不管笔锋对错,是否令人称心,

但看来却醒目洒脱,亦很传神.

五十三

而她却像引人而和煦怡人的风景,

这儿一切是安谧.和谐以及平静,

明媚如初放含蕾,却乐而不一H一,

即使还不算至乐,却已最接近,

远胜过有些人尊为"崇高"的

那种激烈的热情!天啊,但愿他们

自己试试女人狂暴而搅起的风波,

我看水手要比恋人的处境好得多.

五十四

与其说她是忧郁,不如说爱沉思,

而庄重又要比沉思的味道更浓些,

也许恬静态度的又压过一切;

至少到目前为止,她思想纯洁,

毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值

敏感十七岁之年,却不自觉

她是高还是矮,是黑还是白,

一点不琢磨自己,这倒奇怪.

五十五

因而,她善良且一温一 柔,善良得像

黄金时代(那时代何尝有黄金,

虽然它倒是冒了黄金的名:

用个最恰当的例子说明

有一句古谚:谓其有者实则无,

谓其无者实则有.而这种行径

颇风行于我们这金属的时代......

这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;

五十六

我想可能是高林斯的黄铜,

(其中具备各种金属,而渣滓

浮在最上面.)善良的读者啊,

请跳过这括弧中太长的表白,

我不知是如何却总无法收住;而且,

还认为您也有此同病,不致于见怪!

请加以包涵我和我的毛病,

若您不肯,......算了,我依然啸傲.

五十七

我们应回到叙述故事上来,

那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真

几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,

显示着一处接一处一女 人的迷宫,

每一站都要解说一番,但奇怪的是:

只有寥寥数语她已将事情说明.

我倒有一个比方,当然很不对:

女人的沉默好比雷的无声.

五十八

接着她又向她(我说"她",因为

他还是两性,至少那外表

是我可以引证据的一条,)

大致将东方的一习一 俗作了介绍,

并提到它贞洁且严明的法规,

因为后宫的人数既日益超出,

那么,就该有对超额的少女

在操行方面有更为严格的要求.

五十九

然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;

杜杜是爱亲吻的,......我敢说

不会有人指责这有什么不该,

只要它光明磊落,亲吻十分愉快;

女人间互吻,这顶多意味着她们

还没有更新鲜更甜的事做.

"亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,

但愿它不致于把不幸的勾当引起.

六十

然后,她完全无邪地卸下了

全身的装束,这倒并不费事,

因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,

偶尔即使端详自己的服饰,

那就像的流连小鹿在湖水之畔,

不经意看见了自己怯生的影子,

始而惊跳开,随即又回头偷窥,

十分欣羡水中的新生命.

六十一

她卸下了一件一件的衣饰,

放在一边;但在此之前,她提出

要替璜娜解衣,而后者出于

过分的谦虚谢绝了她的好心;

这倒没什么,......她多半亦会如此;

不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:

手指被那些该死的别针刺破,

它们是为了我们的罪过

六十二

而发明它,将女人变得像刺猬,

轻易得不碰.但更糟的是:万一

唉,你与我一样,注定了被命运

在少年时就充为小姐的侍役,

为打扮她去参加化装舞会,

以稚子之心我尽最大的努力:

倒是别针插了不少,但总不能

都将每一个别针插在要害.

六十三

这一切对于智者,自然很愚蠢,

而我对"智慧"则是十分地倾慕,

我的天性鄱源蠖嗟氖挛锒挤⒒

哲理一通,从暴君及至于一棵树,

但独身的少女"智慧"仍是逃避我.

我们是什么?从何而来?最后的归宿

又是何处?何谓"现在"?这些难题

虽然无法解决,却总时时浮在心里.

六十四

后宫的夜晚,一片深沉的静寂.

相距很远的稀疏的灯,且幽暗.

那一群莺燕都已歇了玉肢,

轻盈的梦正萦绕她们床 前.

若有幽灵的话,在这时际,

它们该到这儿来联翩妙舞,

只要它们有较高尚的趣味,

何必总作野墟荒郊的恶鬼!

六十五

到处横陈着美人,如在一座

奇异的花园:含苞待放的朵朵花

争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,

更加上暖房巧工的培育,不惜高价.

有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,

像枝头的果实垂下白净的额,

她在睡眠中吐着柔和的呼吸,

唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.

六十六

另一个,红润的面颊靠着玉臂,

蓬松地乌黑的发卷堆在额前,

她睡得一温一 馨且舒适,还从梦中

露出笑意,仿佛月光漏出云间;

她在雪白的被中只微微一颤,

就向黑夜涌现更多的魅力,

那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,

羞羞答答地争取更多的光亮.

六十七

这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.

那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.

第三个脸色苍白,眉目间呈现着

睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明

她的梦正飞往她深深渴望的

遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛

乌黑的边缘溢出几颗泪滴,

如同柏树的黑枝上凝着夜露.

六十八

第四个仿佛静止的大理石塑像,

沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,

冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上

玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,

或者像罗得的妻子化作盐,或者,

像什么都行;......我写了这一大堆比喻,

就为请您自己选择;也许您高兴

把她比为石碑上刻出的女性.

六十九

噢,还有第五位,她又是什么样?

有了"一定的年龄",这就毫无疑问

是迟暮美人,至于有多少芳龄,

只要超过二十的我都不再去理;

她睡在那儿,看来并不怎样悦目,

因为她已快达到那可悲的时期:

那时无论男女都将置之高阁,

只剩了忏悔自己及自己的罪过.

七十

可是这一夜 ,杜杜睡得如何?

经过周密的调查,我毫无发观,

所以也不愿在这儿闭门造车;

不过,就当灯光缩得又暗又蓝,

刚刚结束子夜的值更,而到处

暗影飘忽,或,至少是在心愿

有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......

那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:

七十一

她的叫声大得将整个"奥达"

都惊吓了起来,大家乱成一一团一 ,

姑娘和妈妈,及既非妈妈

也非姑娘的人,都如海潮般

一波接一波,涌进了大厅,

抖抖且索索,不知发生什么灾难;

因为她们也同我一样不明白:

是什么将安详的杜杜惊起来.

七十二

但她是醒了,大家奔往她床 头,

人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,

急切的眼神,急促而碎小的脚步,

洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,

都朝她奔去,好似北极的流星

那样耀目光灿;她们问短又问长,

因为她看来惊慌失措且又激动,

两眼睁得大大的,脸也菲红.

七十三

而奇怪的是......这倒充分证明了

高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,

如任何由神圣的婚姻认可的

睡在妻子身边的丈夫那般打呼.

直到她被摇醒前,这一切的喧哗

(至少据人说)都未能将她唤出

那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛

呵欠连连,并且表示相当吃惊.

七十四

于是一场严格的调查开始了,

不过因为七嘴八舌连珠发问,

揣测.好奇.追根兜头而来,

恐怕无论是聪明人或傻瓜

都很难将事情原原本本讲明.

杜杜倒并不是个笨丫头,然而她

却也不像勃鲁托斯那样会演讲,

所以一时亦说不清出了什么错.

七十五

最后她说了:就是在她睡熟时,

她做了个梦,梦见自己走入森林,

"一个档氖髁",就像是但丁

正当他到达令人向善的年纪

所走进的,......那是生命中流浪的中途站,

一到那儿,贞妇就不必太忧虑

恋人也会变卤莽;......她看见树林中

挂满了果子,树木葱茏而高大;

七十六

一个金苹果在那枝头上长着,

啊,一个极大的苹果,但那位置

既太远又太高;她看了它几眼,

一心想尝尝,于是就捡起石子

或者去掷能捡到的任何东西,

但它却可恶地紧紧贴住树枝

不肯落下,可又不断摇来摆去,

叫人看得心急,却又高得无法采摘.

七十七

但突然,在她最没料到之时,

苹果自己却落下来了,正好跌落在

她的脚前.她立即俯身将它拾起,

想一口咬到果核,痛快地吃完;

然而,手拿着这梦中的金苹果,

正当她张开年轻的嘴唇,

一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,

因此......她就惊醒而大嚷了一声.

七十八

她有一些混乱,在讲述这个梦时

还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,

而且又没有人来帮她

将太虚幻境的玄奥加以阐解.

我就曾听到一些古怪稀奇的梦

仿佛真是对人间之事有所预测,

或恰好形成一个"奇异的巧合",

在像解说如今这类事一样.

七十九

少女们本以为出了什么大灾难,

怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!

她们在失望之余,不由得对这种

扰人睡眠的虚惊有些责难;

妈妈也有些气,被逼十出了暖和被窝,

却来恭听这个梦,怎能不对

杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声

说她十分抱歉,不该把大家惊扰.

八十

"我倒听说过公牛和雄鸡的故事,

至于这种苹果与蜜蜂的梦

也要从床 上把我们叫起来,

在半夜三更弄得整个'奥达,

不得安宁,好像是圆月作怪!

孩子啊,我想你一定是有了病,

明天我们将请来御医,看看他

对你这种神经质的梦怎样说法.

八十一

"还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,

第一夜 就受到这么大的惊恐;

我本来以为,这孩子人地疏生,

年纪不小别让她一人睡觉,

因为你最安静,杜杜,就叫因此

你和她一起好好地度过这一宵.

不过,现在我要将她一交一 给罗拉,

尽管她的床 没有你的大."

八十二

罗拉听到这建议,眼睛有了神采,

杜杜却滴下了可怜的泪珠,

想是因为别人指责那个梦;

对她初犯的这一错误她恳求

予以宽容而不究,而且无论怎样,

(这句话她是乞怜地轻轻说出)

别让璜娜换床 位;只要她留住,

她一定严加约束将来的梦.

八十三

她保证将来她不做一个梦,

至少不会做得如此小怪大惊,

她承认自己神经过敏,大体不识,

连自己都不懂当时何以叫出......

当然这种痴心的幻觉会给人以

嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;

她恳求她们离开,让她安静,

再过几个钟头她就能恢复神经.

八十四

这时好心的璜娜插了一嘴,

她说自己留在原处的确好得很,

当时四周人声鼎沸好似警钟敲,

她还睡得很香,这足以证明.

她半点也不想离开她的伙伴,

和她分开实在也找不出原因;

除了做过一个梦不太得人心,

她实在也寻不到其他的劣迹.

八十五

当璜娜这样说时,杜杜转了个身

就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,

只露出了半个脖颈,而那色彩

比得上含苞初绽的玫瑰花峰.

我不清楚她为何羞红了脸,

她们同榻为什么就这样高兴;

唯一可知的是:我说的是事实,

就像近来所谓真事一样确定.

八十六

因此,让我们对他们道声晚安吧......

不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;

亚细亚的山峰笼罩着晨晖,

已依稀可见长长的骆驼商队

寺院顶上的新月,并且脚踏朝露

缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;

这是亚细亚边缘的一片山地,

在卡夫山下有库尔德人居住.

八十七

天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,

古尔佩霞就在辗转反侧中起来,

苍白得如同被钉的基督,开始把

斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;

在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺

无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,

也远比这种人快乐:不理智的激|情

使他们内心充满了应有的痛苦.

八十八

这篇作品的寓意就在此,

倘若读者肯去看它真正的旨趣,

但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,

因为可敬的读者们身怀绝技:

能在光天化日闭上他们的眼睛,

而可敬的作家也喜欢相互攻击;

这也在情理之中:因为作家多若牛毛,

已没法对彼此都一一奉承.

八十九

苏丹娘娘起身走下华丽之床

(它软得超过那西巴利人的卧榻,

想他曾多情得放声痛哭,

只因床 上玫瑰花瓣揉皱了),

骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,

但她仍美得无需打扮一下;

她正为她的失算大为惶惑,

甚至都没有了照镜子的心情.

九十

同时起身的,亦或大约稍迟一点,

是她伟大的夫君,至高的君主:

他拥有三十多个王国的版图,

及一个对他厌恶之至的太太;

在那个国度,这不算什么,

至少对那些财源进项并不坏

而能妻妾成群的人是如此,......

自然禁止重婚的地方比不上.

九十一

他并不十分在乎这类事情;其实,

他也没有多加盘算什么;

生为男人,他喜欢有个把个情一妇,

好似有人爱好手执一柄一团一 扇,

所以他储备了许多高加索美一女 ,

国务会议后专供自己消遣;

不过近来有一股非同寻常的热情

或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.

九十二

如今在他起来了,按照东方的一习一 俗,

正式净过身,作了祷告,并进行了

其他敬神仪式的演一习一 ,这之后

他至少喝了六杯咖啡就去上朝,

听取了关于俄国人的军事胜利......

在最近的一朝这是日见其多了,

因此,喀萨琳女皇至今被荣

尊为最伟大的女帝及......娼妓.

九十三

嘿,你光明正大的亚历山大陛下,

她的皇子之子!别因那最后一言

感到狼狈吧,假若你听到它的话......

现在诗歌居然传至彼得堡之遥,

因而推动了喃喃的"自一由 "之波

辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,

并与波罗的海的咆哮合一;......因此,

即使你爸爸生的你,那也并无关系.

九十四

说人是私生子,或者说他的母亲

恰好和那憎恨人类的泰门对立,

那是一种侮辱,是对人身的攻击,

或只要能押上韵的,什么都可对;

但名人的祖先只提一供历史的装饰,

倘若一个女人的失足竟会污及

所有的后代,那我倒想知道:

最高贵的门第拿什么炫耀?

九十五

假若喀萨琳和苏丹彻底明白

自己的利益之所在,(但帝王往往

不懂这一点,除非栽了跟头,)

解决他们的纠纷期实十分便利,

若是他们同意,原无需什么

特命全权大使亲王及的帮忙,

只需她撤走侍卫,他取缔后宫,

至于其他产业,那可以合并相处.

九十六

但事与愿违,陛下每天需主持

国务会议,呕心沥血来研究

如何对付那喜动兵刀的女人,

那个悍妇,及高傲至极的皇后!

不知国家的重臣栋梁们

伤透了多少脑筋!因为有时候

压着他们脊梁的国家重任

确实太重:不知如何再纳新税!

九十七

在她的皇上移驾之后古尔佩霞

就回到自己的绣楼,那是个

便于吃早点及谈情的好地方,

清幽.舒适且僻静,有各种陈设

将它布置成一个富丽的香巢,

屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵

被禁密在成列的细瓷花瓶内,

这就是俘获囚人的安慰.

九十八

在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩

大理石争辉斑斓,光彩夺目,

窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,

透过彩玻璃日光射入这深屋

有色彩千万之妙;......但文字的描写

总把真实的感觉弄得体无完肤;

我们别细讲吧,只把轮廓勾出;

富于幻想的读者自然会想到其他.

九十九

这时她召见了巴巴,吩咐他要

将唐璜把握住,而且她要知道

在女一奴一们就寝之后发生了什么?

莫不是他在谁的床 上睡觉了?

莫不是他的化装已严加防范?

是否一切已按她的意旨办到?

而最要紧的,她需知道他怎样

又在什么地方,过的这一夜 .

一百

对这一连串好问但不好回答的

严厉问题,巴巴有一丝慌乱,

他回禀他尽了最大的努力,

一切已按照娘娘的意旨去办;

但糟的是:他说话吞吞吐吐,

反而显出他有什么难言之隐;

他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,

凡是窘迫的人都必于求助它.

一百零一

古尔佩霞可不是耐心的模范,

无论谈话或行事都无法等待;

她在一切会谈中爱直截了当,

所以当巴巴像跌了一交一 的骏马

那样回答时,她更连珠炮地问,

一直弄得他的言辞更无法迈开脚.

她开始涨红了脸,目光亮闪闪地

高高前额的青筋既鼓又发暗.

一百零二

当巴巴看到这现象时,知道

这可不是好兆头,赶快请求她

暂且息怒,容他说完话......

说自然要说,可这种事不是他

能够预防的;最终他终于提到

如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;

他发誓说,但这绝不是他的错,

凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.

一百零三

那都是"奥达"的女总管所决定的,

因为一旦宫女们回到了后宫,

她就担负了一切管教之责,

而门口巴巴的职守在此告终,......

何况那时他也不便干涉,

因为那就会使人疑心重重,

这个秘密本来包得纹丝不透,

那样一来,岂不要透漏真情?

一百零四

他希望,他认为,他能肯定:

唐璜没有暴露自己的身份,

事实也是,他的行为很纯洁,

因为如果他失慎或举止不端,

非但会住不下去,而且会使他

被人识破,马上装麻袋沉海里.

这就是巴巴所回禀的一切,只除了

杜杜的梦,因为那可不好笑.

一百零五

关于那个梦,他极力避而不讲,

只扯开话题,也许会扯到现在;

因为作答并不简单,每一解释

都使古尔佩霞的面颊更加苍白,

也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了

猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;

心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,

如同清早凝着露一样的百合花.

一百零六

虽然她并不是脆弱的人,

但巴巴却以为她就要晕倒;

其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间

却难以描述.我们好在都明白

那种半死状态;有人事遇非常,

恐怕还许亲自尝过那种感觉.

就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞

表现了难言之隐,......我更从何表达?

一百零七

她站立一会,仿佛求神相助的女巫

站在三角坛上,那变形的面庞

充满了由苦难而来的灵感,

而每根心弦如狂奔的野马

将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了

仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,

她就整个瘫痪在她的座位中,

头悸动着直垂到颤抖的双膝.

一百零八

看不见她低垂的脸,她的长发

杨柳一般垂下,绺绺扫到

座椅下的云石地面,(或者说

是东方式的沙发,因为它铺了

枕垫,既软又矮,)而在她的胸中

漆黑的"绝望"翻腾得如海涛

直打到岸沿,由于被沙石所阻,

它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.

一百零九

她的头低垂,柔长的头发也随着

将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;

她柔柔软软落在长榻上的一只手

玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;

啊,但愿我是画家,能把诗人的

琐琐碎碎的描述都能一笔点到!

用涂彩多好!但这文字的色泽

也许能提一供稍许暗示及轮廓.

一百一十

巴巴凭经验知道该何时动嘴,

该何时住口;所以他现在只静候

刮过这一阵激|情;无论是否说,

决不能与古尔佩霞的意志拗背;

她终于站了起来,依然不发一声,

在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖

倒舒展了,但眼中的怒火未平,

好似海风虽停息,波涛还在汹涌.

一百一十一

她站定了,抬头来想说点什么,

但欲说还休;接着几步急走,

又缓慢下来:显然是内心的热情

使她退进.有时候你能看得出

每一步都含有情感,好似沙拉斯特

所写的凯提林那一般六神无主:

当人被各种情魔逼十得不自在,

就连步法都显现出它们在作怪.

一百一十二

她忽而停住,叫了声巴巴:"一奴一才!

将那两个一奴一隶带来!"语调虽低,

但巴巴却听得出他可违背不得;

不过他还是哆哆索索,像是有意

表示不愿遵办似的,他恳求娘娘

(虽然她那命令的含义他很明白,)

再明示出所要的两个一奴一隶都是谁:

他怕出错,因为最近就错过一次.

一百一十三

"就是那乔治亚人与他的情一妇,"

娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船

在那秘密的小旁门准备好,

你知道其余的事该如何去办."

尽管她的狠毒和自尊都不许,

这话却哽住;巴巴抓住这一下,

于是凭借着穆罕默德的每根一胡一 子

哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.

一百一十四

"本来听到就得遵旨,"他说,"不过,

苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,

一奴一才并非不愿意遵命,

即使赴汤蹈火也不辞,

但行事草率难免后果不佳,

甚至很可能不利于娘娘您本身,

我还不是指处死会将事泄露,

要是有人万一未能保住秘密;

一百一十五

"我是指娘娘的情感.即使一切

能被大海淹没无影无踪,像以前

也有不少颗为爱情而迷醉的心

都已深深埋进那死寂的深渊中......

可是您爱这年少英俊的新客人啊,

如果采用这粗暴的手段对他......

请原谅我语言放肆,但我可以保证:

就算杀他并不能让您心灵安宁."

一百一十六

"你懂得什么爱情,蠢鬼!

去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,

"快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,

因为见风使舵,他若再规劝,

后果就会给自己当了刽子手;

虽然他真心想把这尴尬局面

收拾得让所有人都不受委屈,

但对自己的脖子他终究最珍惜.

一百一十七

因此去办理他的差事,一路上

以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,

将天下各种女人都数落了一遍,

尤其是反复无常的苏丹娘娘,

既执拗,又骄傲,还总三心二意,

想什么事两天不到就变了,

她们由败德而惹起的纠纷

使他天天庆幸自己为中性之人.

一百一十八

他叫伙伴来协助处理一切,

并派人去召唤那一对前来觐见,

叫他们要即刻好好打扮起来,

连头发也要梳得一丝不乱,

因为最慈爱地苏丹娘娘曾

询问到他们;唐璜对于这种垂念

有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,

但不管是否情愿,他们也得来.

一百一十九

这儿,我想把笔腾出来,由他们

慢慢打扮去行觐见皇后之礼;

至于古尔佩霞是否愿开恩,

或是依那狠毒夫人的惯例

把这一对男女都打发回坟墓,......

这本是她动动毛发就能

决定的事,但关于女人的任性,

她会选哪条途径我可不能预见.

一百二十

怀着最好的愿望我抛开他们,

虽说对于他们的命运不无疑虑;

下面我要安排历史大河中的另一场景,

以便换一道菜奉献给这一筵席.

但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,

即便他的处境似乎既险又离奇.

这一节题外话大概还算公平,

接着缪斯要稍稍提提战争.