说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,

虽然当今之世,英雄迭出不穷,

年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,

过后才又发现:真英雄他算不得;

所以,对这些我就不人云亦云了,

只想把我们的老友唐璜来传诵......

他的戏我们都看过,他真够短寿,

好象未及天年就被小鬼给带走.

上一辈有弗农.沃尔夫,豪克,凯培,

刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,

不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,

像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名.

啊,这群声誉的一奴一仆,那"母猪的崽仔",

也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;

同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,

在《导报》.《醒世报》上都已赢得了记载.

还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,

拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,

我们知道,他们都是赫赫有名,

此外,尚未被人遗忘的还有,例如:

朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,

以及许多军界要人,难以述尽;

有一时他们都非常.非常显赫,

不过,用在我的诗中却不太适合.

纳尔逊曾经是大不列颠的战神,

只是为时不久,风尚就改换了;

特拉法尔加已不再被人提起,

它已和我们的英雄一起被埋葬;

由于陆军的声望一天天兴盛,

海军界的人们岂能不受影响,

更何况,我们的王子只替陆军撑腰,

把郝.一邓一 肯.纳尔逊什么的早已遗忘.

英雄人物又何止阿加门农一个,

在他前后,不少俊杰人物也出过,

虽然英勇如他,却又各有千秋;

不过,只因为不曾在诗篇里留辉,

便被世人遗忘.......我虽无意针砭,

但说实话,当代我实在找不出谁

适用于我的诗(就是这新的诗章),

所以,我说,只有唐璜被我选中了.

史诗作家多从故事半截叙起,

(开辟这条关大道的是荷拉斯,)

随后,作为倒插笔,再教主人公......

随诗人高兴,在什么关节都可以......

回想他的过去;当然,那是对着

他的情人 ,并且晚餐已经吃饱;

地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,

而对于情侣,连山洞也赛似旅馆.

史诗的叙述法通常就是这样的,

但我现在却得一反惯例,从头说起;

我的布局有严格的章法,

如果一胡一 乱穿插,岂不破了规矩?

所以,我就要诌上一段开场白

(好,足足费了我半小时力气!)

谈谈唐璜的父亲是什么样人,

如果您同意,也可以谈谈他的母亲.

他却认为史诗可以从中途叙起.

唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,

这城市以柑橘和美一女 而名扬海内外,

谁要是没见过她,那可真是不幸,......

有谚语这么说,我也认为很对.

在整个西班牙,也许只有卡提斯

(这您就会看到)才可以和它媲美.

唐璜的父母住在一条河水边,

瓜达尔奎弗河,也是非同凡响.

父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,

他可是一个纯粹的西班牙贵族,

论家系世世代代是最正统的哥特,

从没被摩尔或犹太血统所玷污过;

也从没见比他更好的骑士骑上马,

或骑上马又跳下,我敢打赌;

就是这贵人生下我们的唐璜,

又生了唐璜......但这是后事且慢再讲:

一十

他的母亲博学多才,远近闻名,

各科各门的学问无不精通,

连基督教的语言都难不倒她,

而品德之高,没人能与之相比.

遇见她最聪明的人都感到自愧,

最善良的人也会嫉妒得心痛,

因为他们看到,凡自己的所长

都已被她的所作所为比得黯淡无光.

一十一

她那丰富的记忆像一座矿山,

高尔德仑.罗培都被她背得滚瓜烂熟,

因此,要是有演员忘记台词,

她能够立即充当活的提词书.

芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,

幸亏他已关门大吉,另谋活路,

因为,他怎么能教一种人的记忆力

敢与唐娜.伊内兹的脑筋相比?

一十二

推算之术是她最心爱的科学,

宽宏大度是她最崇高的美德,

她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,

而正经话就更显得神圣而严肃.

总之,在一切方面,她都称得上

出类拔萃:她的冬装用斜纹布,

礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,

如此种种;恕我不在此瞎琢磨.

一十三

拉丁文她会读......即那篇《主祷文》,

希腊文也懂得......大概的几个字母;

也随时翻看一点点法文小说,

讲起法文来虽然免不了谬误;

对于本国的语文她不太留意,

至少是,西班牙语讲得不清楚.

她的思想是定律,字字都算难题,

或许她认为,越难懂就越有深意.

一十四

英文和希伯来文独蒙她垂青,

据说,她认为这两者有些相同之处,

而且用圣诗似乎也证明了这一点;

至于这,证词只好找看过的人.

但是,有句话是我亲耳听她说过的,

大家也可以自己想想,赞同不赞同;

她说:"真奇怪!英文老是用'诅咒,

放在希伯来的名词'我是,之后!"

一十五

有的女人爱嚼舌,但她的仪容

就是在讲演......连一眉一目都象训诫;

她一切的一切都持之有方,

就象那令人怀念的罗米力勋爵

毕生都是在阐明法理,纠正国风,

他的自一杀真是奇怪得令人难以理解;

唉,这似乎又在证明了:"一切皆虚空",

(但法庭的验证说是:"他发了疯".)

一十六

总之,她是血肉之躯的"审慎",

是从艾吉渥斯小说跳出来的人物,

若非崔莫太太教育人的典范,

也算千里寻夫的"西立勃之妇";

她变成了妇德的最端正的化身,

连"嫉妒"也挑不出任何玷污.

哈,虽然别的女人罪过上千条,

她却一条也没有,......这才最糟糕.

一十七

她真称得上十全十美,无与伦比!

当代女界的圣徒也望尘莫及.

对她狡猾的魔鬼已无计可施,

她的守护神也跟着闭目安息.

她的一举一动,不论什么细节,

都像哈里孙的钟表一样准确无疑.

在德性上,人世间有什么比得上她?

当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!

一十八

是的,她的确贤德,但贤德本身

在这古怪的世界里却乏味而枯索,

试想想从前,我们一对原始的祖宗

在逐出乐园前,连接吻都不懂,

只有福泽.安详.天真无邪在那里,

(每天十二小时不知都怎样挨过?)

而唐.约瑟,真不愧为夏娃的后裔,

就去采野果了,无论她是否同意.

一十九

他这人做事轻率,从不想后果,

不喜欢学术,对学者也不够敬爱,

他想到哪就做到哪,再不考虑

对他夫人是不是有什么妨碍;

而社一交一 界照例是:唯恐天下不乱,

因此就津津有味地窃窃议论开来,

说他有一个情一妇,又说有两个,

但只要一个,就已足以使夫妇不合.

二十

至于唐娜.伊内兹,虽然说德性好,

却也因此而免不了自视颇高,

的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,

而她,自然,走的也是圣贤之道;

不过,可是......她的火气也有些旺盛,

幻想和现实又常被她互相混淆,

因此,无论怎样,只要机会一到,

她就逼十得她的夫君和她争吵.

二十一

一个经常理亏的人,而又从无

防人之心,要找他的碴自然不难;

连最机灵的家伙,即使他挖空心思,

也不免有那么一时.一刻.一天,

会遭受意外"夫人扇子的一击",

而有时女人可是非常不讲情面:

扇子在她的玉手里会变成钢刀,

至于为何盛怒,却没有人会知道.

二十二

可叹有些博学多才的贞女

竟然会委身于不学无术的丈夫,

或者,即使夫君为世代书香子弟,

却又厌烦了她那理性的谈吐;

唉,关于这,我就不愿多再插嘴,

我本是个爽快人,况且是鳏夫,

不过,请凡是娶了才女的告诉我:

说真的,你们是不是都很怕老婆?

二十三

唐.约瑟和夫人吵了架,为什么?

诚然有上千人想知道其中原因,

但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,

这本来就事不关己,又何须操心;

包打听无聊之极,最使我厌恶,

可是,要说我有何值得夸耀,

那便是:朋友的家务我一概插手,

因为我自己从来没有妻室之忧.

二十四

所以,我就插手去管他们的事情,

但一片好心却碰了一鼻子灰,

这两个痴人我谁也没有见过,

我想,多半他们受了鬼使神差......

因为他们的门房后来告诉我......

随它去吧;有一回更倒霉:

当我在楼下站着的时候,小唐璜

把一桶婢女的脏水泼到了我脸上.

二十五

这真是一个头发卷曲的活猴子,

又无赖.又惹事闯祸的小顽童,

他的父母没有一件事互相同意,

对这淘气鬼却是一致纵容;

如果他们不吵架,神志也正常,

他们早就应该把他们的小相公

送进学堂,或好好打一顿屁十股,

也好教他成|人时懂一点礼貌.

二十六

唐.约瑟和他妻子唐娜.伊内兹

度过了一个不很快乐地时期,

却不想离婚,只希望对方死掉;

别人以为他们是可敬的贤伉俪,

他们闹得凶只是关起门来,

别人在人面前却非常彬彬有礼.

但终于,冒烟的火燃烧出来,

他们这出戏从此搬上了舞台.

二十七

伊内兹找来一些医生,想证明

她亲爱的夫君得了精神病,

但是,他清醒的时刻并不缺乏,

她就又断言他一定是败坏德行;

然而法院让她拿出证据时,

从她口中却得不到一句说明;

她只是说,是对上帝和人的职责

使她来控告他的,......这可真有点奇特.

二十八

她有一本日记,记着他的罪过,

还开过他几箱的书和信札,

如果需要,这一切,都可以搬用,

何况塞维尔全城都在教唆她;

她的老祖母爱唠叨,自不必说,

凡耳闻这案情的全成了话匣,

而且又自任律师,检察官,法官,

有的以此消遣,有的却由于宿嫌.

二十九

于是这位娴静无比的贤内助

便看着夫君活受罪,她那样安详

真比得过古代斯巴达的妇女们,

在丈夫被杀后,却显得如此高尚,

从此再没有一句话把他提起.

她泰然地听着流言蜚语的传播,

她是那么庄严地看他痛苦,

全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"

三十

看着世人在咒骂我们却泰然处之,

我们昔日的朋友自然作得高明,

他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,

而且,更美妙的是,藉此还可以达到

自己的目的:啊,像这样的举止

被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:

亲自动手报复,那绝不是美德,

但如别人要害你,这可怪不了我!

三十一

假如由于翻脸而把过去的隐私

都抖落出来,加油加盐地公开于世:

那可怪不了我,谁也怪罪不了,

大家都知道,本来这种事一向如此;

更何况旧事重提会让人光彩倍增,

谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?

丑史的发掘都很有益于科学......

死去的笑柄也可以供人剖解.

三十二

他们的朋友想让他们重归于好,

再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,

(在这类纠纷上求助于谁最好,

真是很难说!对故旧和知一交一 我

不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)

而为离婚律师查遍了律条;

但是,还没等他们拿到一笔讼金,

只可惜,唐.约瑟却已一命归西.

三十三

唉,他死了,可死的真太不巧!因为

根据精通这一类讼事的律师说:

(这是我全力探来的一点点口风,

他们讲话既慎重而又模棱两可,)

他的死勾销了一桩绝妙的官司,

而更可惜的是:这意外的后果

公众的情绪不免被泼个冰冷,

请想想社会都为之而大大轰动!

三十四

唉唉,他死了;和他一起被埋葬的

还有公众的情绪和律师的佣金.

他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;

他的两个情一妇,一个嫁了犹太人,

一个归了牧师......起码人们这样传说.

关于他致死的原因,我问及医生,

据说他患了慢性的隔日热,

于是抛下妻子独守着她的厌恶.

三十五

不过唐.约瑟是个可敬的人,

我是他的知己,应该在此点破;

因此,无庸我赘言他的缺点,

其实,就再挑剔也挑不出许多.

的确,他的热情有时越出规范,

有时也不如努马为人那样平和,

(别忘了努马也称"傲慢大帝")

那是由于他教养差,生来脾气就大.

三十六

但不论他好坏吧,可怜的家伙!

有很多事情真是让他受不了.

我们得承认......由于这确实很有害......

唐.约瑟有些时刻叫他真够难熬:

炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,

只有瑟缩的家神把他围绕;

他被情感和自尊心逼十得无可奈何,

要么离婚要么死......他选择了后者.

三十七

他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,

继承了一桩官司,庄宅和田产,

这些产业在唐璜未成年之前,

只要妥善管理,收入也会很可观;

伊内兹成了监护人,这也很合理,

作她的指南的只有天性的要求:

孤母教养着独子,这种教育

自然使唐璜比别人更有出息.

三十八

这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡一妇 )

决心教会他品学兼优,才德出众,

以不负他高贵的门第,(请想吧:

卡斯底是父系,阿拉贡是母系!)

况且,万一国王陛下御驾亲征,

他也要学好骑士的各种武动:

骑马,击剑,射击,他已样样精通,

还会爬墙翻越碉堡......或者尼庵.

三十九

可是,唐娜.伊内兹所最关切的,

在渊博的教师每日授课以前,

她必定亲自细细查考每一件事,

那便是,课业在道德上是否够严格;

只要他所学的她都穷加追究,

每一门学问都先要经她细细察看;

人文,艺术,科学,唐璜无不知晓,

只有博物生理之类不甚了了.

四十

他熟知各种语言,特别是古代语,

广涉科学,抽象的玄学尤其精通,

在人文艺术领域,至少也可以说:

凡是和实用最没有关系的一切,

他都已经博览无余,深入钻研过,

只是邪书没有翻看过一页.

凡是不雅的,或涉及生殖的叙述,

都绝对禁止,......唯恐他误入歧途.

四十一

古典的作品倒引起了一些难题,

由于男女神的恋爱有些不堪入目,

他们在过去的时代却有点名气,

怎么不知穿上胸衣和长裤?

这给可敬的师长惹来麻烦不少,

必须找出古里古怪的名目

去解释《伊尼德》.荷马史诗等等,

因为对神话伊内兹实在是头疼.

四十二

奥维德是个浪子,他的诗就是明证,

阿那克瑞翁则是一个更糟的榜样,

卡图鲁斯一篇体面的诗都没写过,

我觉得莎弗的颂诗也不必赞扬,

虽然朗吉那斯对她推崇之至,

对她那崇高情绪的飞翔倾心;

维吉尔的歌是纯洁的,但也有例外:

他那首《牧童柯瑞东》之歌就很坏.

四十三

卢克莱修无神论的气味太浓厚,

稚嫩的心灵最易于受他的麻醉;

文纳尔的谬误我也得指出,

他的本意虽然无可厚非,

但他的诗是如此直言无晦,

啊,太露骨了,简直是粗俗无味!

至于马希尔,正派人哪个会愿意

翻看他那令人作呕的警句?

四十四

唐璜读的书都是最佳的版本,

并且经过了饱学之士的删节,

碍眼的部分他们正当地抹去,

来保卫青年学子的天真无邪;

但是,生怕诗人被涂得面目全非,

而且痛惜于他们这样受肢解:

于是就编了个附录把那一切收进,

实际上,也省得老师再添索引.

四十五

原来那帮诗人是一古脑砍下来的,

并没有留在正文中支离破碎,

他们排成了颇可观的一长列,

就等后世与天真的学子相会;

由于也许有不太严谨的编者

肯高抬贵手,使其各归原位,

而不致集体罚站面面相觑,

像花园的众神......显得也不雅观.

四十六

还有那本家庭必备的弥撒书,

就象所有古版的祈祷书一样,

饰有各种插图;唐璜用的本子

更是画满了各种稀奇古怪的图像.

唉,我真不理解:人们怎能看着

那书边上亲嘴男女的丑样

还有心祈祷!......但唐璜的母亲

把它收归为己有,给他换了另外一本.

四十七

他读着福音,听着传道,那么耐心,

对圣徒的嘉言懿行很是熟识;

比如吉罗姆和克里索斯托姆,

他读起来还可接受,也能对之钻研.

可它们却没有明确地指出

如何才能笃信,而且笃信颇坚,

还远不如奥古斯丁的《忏悔录》,

(他的越轨行为真叫读者羡慕!)

四十八

对于小唐璜,这也是禁书一本,

我不能说他妈妈的禁令坏,

如果要教子有方,就得这么办.

她不敢让他到自己的视线外;

她的婢女都很老了,如果来了新的,

你可以相信,那肯定是个丑八怪!

丈夫还在世时,她就已这么做了,

这方式很值得一切太太效尤.

四十九

转眼小唐璜成了翩翩的少年,

六岁时伶俐可爱的他,等到十一岁,

已经仪表清秀不凡,可以预见

他将会像所有美男子那么俊美;

他的学业突飞猛进,一日千里,

起码为登天作了适当的准备:

因为他半天在教堂里祷告,

半天由师尊.教父和严母管教.

五十

我说过,在六岁时他就伶俐可爱,

在十二岁成了安静的美少年,

小时候虽然顽皮得有点像野马,

但是现在已被驯教得贴贴就范.

他们尽力在他身上泯灭天性,

表面上看来,至少......成绩很可观;

他母亲最大的喜悦就是宣称:

她的小圣人多么的少年老成!

五十一

我当时就有点怀疑,现在依然,

但我要说的只是一胡一 扯而已:

我深懂他的父亲,我观察人的个性

也还有些本领,......但当然,不用说,

从老子就能预见儿子的吉凶,

何况他妻子和他确实不配合......

算了,流言蜚语我讨厌的;我最恨

背后诽谤人,即使是半假半真.

五十二

不,什么也不想说,不想噜苏了,......

但只有这一句(我有我自己的理由):

如果要我送一个独生子去上学,

(谢谢老天!现在我也没有一个.)

我绝不愿意把他和唐娜.伊内兹

关在一个屋中,听她传授教理;

不,我将会送他到书院里去学习 ,

因为我的知识就是来自那里.

五十三

因为那儿能学到......啊,不是自夸,

的确,我学到了......但那不可以明说;

除了后来我都忘记了的希腊文,

在那里还......能点破只要一字;

与大家一样,我懂事是在那里,

就是......算了吧,管他懂的是什么......

我虽没有结婚;但我想,我很懂得

不该让下一代受那样的熏陶.

五十四

小唐璜匆匆长到了十六周岁,

纤细.清秀而结实,显然很爱动,

却不如书僮活泼;

除他妈妈而外,他被人人看成了

一个大人;但是,谁要这么说,

一定惹得她嘴唇紧咬,脸气得红,

(若不咬紧,恐怕她会尖声叫喊,)

因为她认为,万恶之源便是早熟.

五十五

她的朋友虽然多,但都经过慎重选择,

全都是笃信神明,品德端正,

其中有一个名叫唐娜.朱丽亚,

如果仅仅说她美,那还不足以说明

她魅力的万一:魅力对于她

就象海有盐.花散香一样天然,

或是维纳斯有腰带,爱神有弓,

(最后这比喻真是又俗又不通.)

五十六

她有东方人的黑眼珠,这是出自

摩尔人的血统,(说起来不够体面,

您知道,她竟不是纯西班牙种!)

早在骄傲的名城格兰那达失陷

而波布提尔挥泪逃亡的时刻,

唐娜.朱丽亚摩尔族的祖先

有的去了非洲,有的留在西班牙,

她的高曾祖母却当机决定留下.

五十七

她嫁给一家(可惜世系我忘了)

西班牙贵族,他的后辈因此

承受了不如原来高贵的血统,

对这样的联姻,他的祖先会把眉皱:

本来在这种事情上,等级最严,

一般的嫁娶总在近亲以内,

娶了堂妹......不,甚至姑姑,侄女,

虽然也能繁殖,对品种却是不利.

五十八

不过异种一交一 配却使品种有了起色,

血统虽然不纯了,肉体却转佳;

因为从西班牙最丑的一族里,

一枝美丽而簇新的花却长出;

男的不再矮小,女的不再丑陋,

但也有个谣言让我想把它按下:

传说,朱丽亚的祖母所生的子女,

出自私情者多于合乎法律者.

五十九

但不管怎么讲吧,这一族继续

成品的改进,一代比一代更为出色,

直到有一名独生子集其大成,

而他有个独生女,......我这么一说,

明眼人就知道无疑必是朱丽亚.

趁她出场之际,我想先不吝笔墨,

将她多一交一 待几句:她已结婚了,

二十三岁芳龄,贞洁而又迷人.

六十

她的眼睛(啊,我爱看秀丽的眼睛!)

又大又黑,那半掩的明亮的眸子,

只在她开口时才闪着灼灼的光,

而那被柔情所覆,尊严微露

多于嗔怒的嘴唇,娇媚又多于前两者;

同时,它还闪耀着一种似是欲念

又不像欲念的情愫,幸而有心灵

把一切冲淡,才使她显得娴淑.

六十一

她的头发光亮,一卷卷环绕着

显得聪明的前额美丽.平坦.晶莹,

她的又长又弯眉毛,好似天弓,

她的泛着青春的红色脸蛋......

有时光洁透明,仿佛有电闪

在她的脉管流过;她总是保持着

一种异乎寻常的优雅和仪态,

身材也苗条......矮胖的太太是我所恨的.

六十二

她出嫁已有好几年,虽然他外表

年已半百,这种搭配也并非特殊,

但是我想,与其这样的人嫁一个,

倒不如找两个二十五岁的丈夫,

尤其是在靠近太的国度;

话既然说到这里,顺便我想指出:

就连德行最高不可攀的女人

也想嫁一个不逾三十的男人.

六十三

唉呀,我要说,这是很教人痛心的事,

这都是因为无一耻的太在作乱,

它把我们可怜的泥土之身不放过,

只管把肉体烘呀,烤呀,烧得火热;

可叹人们白白吃斋.苦修和祈祷,

肉体终究不坚,灵魂也随之堕落!

所以,这类事情也只是在热带有:

神仙叫做通奸,人间叫做风一流 .

六十四

哦,道德的北方呀,洁净的乐土!

你那全是善行,那里的严寒

将罪恶赶出家门,连衣衫都被扣下来

(圣.安东尼是碰到了雪才向善);

在你那里,陪审一团一 给妻子先论价,

然后就照身价判处奸夫以罚款;

当然喽,他必须付出一大笔钱财,

因为这种罪恶本来就可以买卖.

六十五

朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,

就他的年纪来说,模样也还马虎;

她并不太爱他,也不太嫌恶,

他们共同生活,就像大多的夫妇:

对彼此的毛病都心照不宣,

这可不一定是一两次失足;

他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,

因为"嫉妒"最不愿意把自己宣扬.

六十六

但朱丽亚还是唐娜.伊内兹的

亲切的好友,我不懂是什么原因,

共同的趣味在她们之间谈不上,

朱丽亚也从不笃一句诗文;

背后有人说:(无疑地,是在撒谎;

因为恶毒的话都是发泄私忿,)

传说在唐.阿尔方索结婚以前,

伊内兹曾对他放松过自己的谨严.

六十七

据说,他们以前的关系还继续着,

虽然时光已将它冲洗得纯洁了点,

她把他的太太当成自己的好友,

实事求是地,当然这种作法最妥帖:

既给了朱丽亚她贤德的照顾,

阿尔方索的眼力也获得了奖励;

如果流言这还不能(谁能呢?)制止,

至少,话柄已被她大大削弱.

六十八

我不知道,对这种暧一昧 朱丽亚

是从别人眼里看到的呢,亦是有

她自己的发现?但是这个哑谜

从没有人察觉出,至少她不透纹风.

她也许毫无所知,也许她漫不经心,

起初置之淡然,以后更不觉其丑;

我真不知道该怎么想,怎么讲,

她是这样讳莫如深,凡事自己斟酌.

六十九

唐璜被她当成漂亮的孩子

时常爱抚着他,......她这么做,自然,

可能是不怀恶意,无伤大雅,

假如她是二十岁,他只有十三;

但假如他已十六,她二十三了,

那我可不一定会微笑着旁观;

这短短几年会有奇异的变化,

尤其是在被太灼热的国家.

七十

不知何种原因,他们都变了,

夫人变得冷淡,小伙子喜欢脸红,

他们见面也没有话,都把头低下,

从眼神看来,彼此似乎都很窘;

当然,毫无疑问,唐娜.朱丽亚

该知道这是什么在心头悸动,

对于唐璜呢,可以打一个比方:

没见过湖水的人怎能明白海洋?

七十一

但朱丽亚的冷淡却含着一温一 情,

她的纤手总是微颤而轻柔地

挣开他的掌握,而在挣开以前

却轻轻地一握,甜得人心脾透:

那是如此轻,轻得给脑子留下了

恍恍惚惚的疑一团一 ;啊,在唐璜心里,

不管阿尔米达施展多少魔法,

怎及这一握所引起的千变万化!

七十二

她遇见他时,虽然微笑不再有了,

但是她的沉郁比微笑更甜蜜,

她仿佛怀着无限委婉的衷情

难以启齿,但因为在火热的心底

压抑太久,反而更被她所珍惜;

谁想到天真无邪也富有心机,

它害怕将自己一交一 给真理照管,

从幼年起爱情就学会了装模作样!

七十三

企图伪装热情,却因深文周纳

反而暴露了自己;就象乌云遮天,

遮蔽越暗,越显示必定有暴风雨,

眼睛想掩饰内心也终归枉然.

因为热情不管躲在什么假象中,

那终归是装模作样,易于看穿:

冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或者憎恨,

都只是它的假面具,骗不了人的.

七十四

何况还有叹息,越压抑越深厚,

还有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,

还有莫名的火热的脸红,

相见时的颤抖,分离后的不安:

这些都是"占有"的小小的前奏,

是初生的热情都少不了的序言;

这只是表明了,当爱情碰到新手,

最初会遭遇多少麻烦和缠纠.

七十五

可怜朱丽亚的神魂飘飘荡荡,

简直就要飞去了,于是她毅然

为自己,为丈夫,作出高贵的努力,

还为了宗教,美德,荣誉和尊严.

她的这一决心确实是破釜沉舟,

连塔昆皇帝也可能为之抖颤;

她祈求圣母马利亚赐予她恩典,

因为对妇女问题她最为熟悉.

七十六

她发誓绝不再与唐璜见面,

而在第二天却去拜访他的母亲,

坐在那时,她极力望着门口,

因为它,感谢圣母放进一个人;

她多么感激呀,但接着是很失望......

门又打开了:这一回,没有疑问

是唐璜了吧?......还不是!唉,我恐怕

那晚上她不再会祷告圣母马利亚.

七十七

现在她决心,一个贞洁的女人

应该勇于面对诱一惑 ,将它战胜,

决不能见而生畏,可耻地逃避;

面对一切男人她都该心如枯井:

也就是说,对惹人心爱的少年,

她应该有恰恰与众不同的看法.

如果别人都觉得英俊可爱,

她偏要看得和普通兄弟一般.

七十八

但如果万一她......谁能够预测呢?

魔鬼是这样狡猾!万一她发觉

内心的情况很不妙,甚至会想到

要是自己独身,也许还能取悦

某个情人 吧......贤良的妻子必定能

克服这种邪念,然后变得更加贞洁;

假如对方求爱,当然拒绝了事:

我奉劝年轻的太太们如法炮制.

七十九

不过,也有一种所谓圣洁的爱情,

又光明,又正大,一点毛病也没有,

天使都觉得它很好,它也受到

一样稳重的家庭主妇们欢迎,

据说它是柏拉图式的,是完美的,

"正像我的一样!"朱丽亚颇自信;

啊,我希望她是如此自信,假如

她圣洁的幻想是寄托于我.

八十

这种爱情是很纯洁的,据说可以

存在在少男少女间而没有危险,

最初吻一下手,然后吻吻嘴唇,

对其中的实情我原本是门外汉;

但是我听说,这些随意的举止

就构成了这种爱情活动的极限.

谁若是越轨......那罪恶就是谁的,

我早就把话说明了,可怪不得我.

八十一

那就爱吧,但要爱得不越轨,

这便是朱丽亚的天真的决定;

至于年轻的唐璜,这也有益,

也许会潜移默化影响他的天性,

既然是这样圣洁的神坛的火焰

把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,

将会以何种美妙的言辞把他熏陶,

这不仅我,连她自己也不知道.

八十二

怀着这种好意,再加上有全身盔甲

(灵魂的纯洁)防卫和保护着她,

对自己的德性朱丽亚很有自信心,

她的贞操是堤防,如坚固磐石;

尽管有时她好像把握不定,

过后却会庄重自持,应付自如.

朱丽亚是否果真如她自己所料,

以下的诗节里我们将要提到.

八十三

她以为她的计划妥善而无害,

当然啦,对一个十六岁的少年

"诽谤"的毒牙怎样尖利,也不能

抓到什么把柄!即使有些流言,

问心无愧的她,又何必为此歉疚?

光明磊落的人尽可以心怀坦然!

对,基督徒们之所以要互相烧死,

正由于相信信徒们也必会如此.

八十四

假如恰好此时她丈夫逝去......

老天保佑吧!可别让这种想法

哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!

她叹口气:那将是大众的悲伤,

那样大的打击她一定经不住;

但我只是说:假如......而且"关门讲",

(这字应用法文,因为她用法文想,

但那会使上一句的韵脚押不上.)

八十五

我只想说:假如有这么个假如:

那时唐璜既已达到十足的成年,

满可以向一个阔寡一妇 求婚,

即使从此等七年也不算太晚;

而暂时,(不妨让幻景继续展开,)

这韵事也不致于有碍观瞻,

因为爱情的初步他先学习 ,

我是指天使所行的那一路数.

八十六

撇开不谈朱丽亚.再说说唐璜.

唉,可怜的小伙子!对自己的处境

他迷惑不解,怎会知道个中奥秘;

像美狄亚小姐那样激动的心情

他竟以为是自己新奇的发现,

他完全不明白所经历的感情

不过只是按部就班,一点也不足惊异,

他只要耐心一点,即可变为甜蜜.

八十七

无一精一打采的他,深思郁郁而不安,

舍弃了家,独自在树林里慢步,

唉,不知被什么创伤折磨,

他想把深深的悲哀寄予孤独;

孤独我也是很喜爱的,读者,

但请不要误会:我所喜爱的独处

是苏丹式的,而非隐士式的苦行,

而且山洞还得改换成后一庭.

八十八

"爱情啊!在这幽僻的野林间,

一交一 缠着安全和狂喜,

这是你极乐世界的版图,

你成了真正的上帝!"

我引证的诗人唱得并不错,

不过第二行惹出了一些问题:

因为一交一 缠着的"安全和狂喜",

被人弄成了好像很难懂的辞句.

八十九

诗人的原意,肯定地,是诉诸于

人类的良知和普遍的感觉,

他写的是凭借自己的经历人人

都能体会到的;因此理解不难:

谁吃饭或恋爱都怕有人打扰;

至于"狂喜"和"一交一 缠"更不必费解,

因为我们都早已经知道这一切,

只请求"安全"能够把门闩牢.

九十

小唐璜在清澈的溪水边散步,

默想着一些纠缠不清的观念,

他终于踱进了幽深的林荫处,

在那一片硬皮树枝叶蔓延;

到这里诗人都来寻章觅句,

他们著的书我们也偶然读完:

这足证他们有诗法结构之能,

除非像华兹华斯,没有人能够懂.

九十一

他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)

和自己的天灵一交一 感的结果,

终于使得他博大的心灵的苦痛

虽然并非全部.至少部分得到解脱;

他简直是尽了最大的努力

把奇异非凡的事物加以解说,

因而变成了......连他自己也没察觉......

一个玄学家,像柯勒律治那样.

九十二

他想着自己,也想着整个地球,

想着奇妙的人和天上的星星,

真不明白它们都是怎样形成的;

他又想着地震和历代的战争,

究竟月亮的圆周是有多少里,

用气球怎么探索无际的苍穹,

他在这些事情上费尽了脑筋,

接着又想起了朱丽亚的黑眼睛.

九十三

从这些思绪,明眼人不难看出

那崇高的憧憬与庄严的追求,

有的人生而有之,但大多数

却不知为何要找这种罪受;

更奇怪的是:一个这样年轻的人

竟想把天体的运行穷加追究!

如果您认为这是由于哲学的熏染,

我不能不说,也是发情期使然.

九十四

看着树叶和花朵,他深思默想,

他从每阵轻风中都听出一个讯息,

对着那不朽的绿荫,他幻想着

林中的仙女曾经怎样来访问世人.

他走得迷了路,也忘记了时间......

而等他再次瞧一瞧怀表的指针,

呀,时光老人早已跑到了前面......

他不但误了时间,也误了晚餐.

九十五

有时候他读书:翻开了加西拉索

或波斯甘的诗,......好似风飘进窗

沙沙舞弄着我们面对的书页,

从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,

流经他的头脑而震撼他的灵魂,

在那些篇幅上好象有魔法师

留下了咒语,见风就随之散播,......

一些老婆婆的故事就这样说.

九十六

他就如此消磨着孤寂的时日,

郁郁寡欢,要的是什么也不知道;

无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,

都满足不了这种精神上的饥渴:

因为他想要的是能依偎的胸脯,

还要听它那心跳,那爱情的脉搏,

还要,唔......但那几件事我已经忘记,

至少是现在我还不用提起.

九十七

那孤独的散步和漫长的冥想

逃不出一温一 柔的朱丽亚的眼睛,

唐璜内心的不安她早就看出了;

可是,有一件事才真叫人吃惊:

唐娜.伊内兹对她的独生爱子

这一回竟不加以盘诘和查询,

是没有看到吗?还是不愿指出?

或许她正是聪明反被聪明误?

九十八

看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;

比如:就有不少绅士们的贤内助

越出了妇女明文规定的权限,

(那是破了第几诫?数目我忘了.

我相信,敢于贸然说出的没有人,

在引用十诫时,可犯不得错误.)

我要说的是,当这些绅士吃起醋来,

就往往搞错,......不信去问他们太太.

九十九

凡是真心的丈夫都不免多疑,

疑来疑去,免不了看错对手:

不是冤枉了并无此意的旁人,

就是拉扯了某个坏心的挚友,

不料家丑就由自己撮合成......

依我所见,这种情形倒居十之八九;

等妻子和好友都逃之夭夭,

他不责怪自己愚蠢,反而怪世道.

一百

作父母的有时也会耳目不灵:

尽管监视得像山猫,却看不出

小公子有了外遇,范妮有了情人 ,

而恶毒的世界早已看得分明;

直等到有一天,一出慌张的私奔

二十年的心血被勾销,一切都完了!

于是妈妈哭哭啼啼,爸爸诅咒:

谁要有子女那真是自寻苦头.

一百零一

但伊内兹是如此的精明,对这类事

又很关切,我必须说,她之所以

这一回让唐璜去饱经诱一惑 ,

一定是有她的更切身的目的,

这究竟目的是什么,我不想说;

也许是为了完成唐璜的教育,

也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,

是不是还将太太看成至宝.

一百零二

有那么一天,是夏季的一天......

唉,夏季真是最危险的时光,

还有五月底的春天也不很妙,

没有疑问,主要的原因是太;

但不管什么原因吧,我们能够

八九不离十地说:有些月份

大自然特别快乐,也特别}动:

三月出野兔,五月就必出女主人公.

一百零三

那是夏季的一天,在六月六日......

在日期上我愿意力求说得准确,

不但说某世纪,某年,甚至某月,

因为日期就像是驿站,命运之神

在那儿换马,让历史换调,

然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;

它终于留下的,不过是编年历,

还有神学答应死后兑现的债据.

一百零四

那是在六月六日,大约六点半......

或者近七点,朱丽亚趁着暮色

正小歇于如此美丽的凉亭里,

就像在穆罕默德描写的天国

异教的仙女们常坐的那一种,

(关于这,动人的歌穆尔也唱过......

啊,他赢得桂冠和诗名的缘由

并不是偶然的,但愿他万古长青!)

一百零五

她坐在那里,可不是独自一个人,

我不清楚怎会有了这次谈情,

即使我知道,当然也不应该说......

对这类事情最好守口如瓶;

总之,不管是怎样来相会的吧,

她和唐璜面对面坐着挨得很近,

脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,

但这个......却是说起来容易做时难.

一百零六

她看起来多么娇媚!内心的情焰

闪现在面颊上,她也没觉得不对.

爱情呵!你的魔法真是太奇妙!

你把弱者变成强者,又把强者摧毁;

受到你的诱引无论多明智的人,

必然跟定你而盲目地自我陶醉!

看,她所立足的悬崖是多么的深!

对自己的清白她曾同样自信.

一百零七

她想着自己又坚强,唐璜又年轻,

要避嫌怕这怕那未免真可笑;

她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,

而她的唐.阿尔方索行年五十了......

唉,我但愿她没有想到这一层,

因为那个数目确实不容易讨好,

不管在什么国度,热带或寒带,

用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏.

一百零八

当人们说:"我已经说过五十遍了,"

责备是他们的意思,并且毫不含糊;

当诗人说:"我已经写了五十行了,"

那准教你害怕他就要开始朗读;

五十个贼在一起必定会杀人放火,

五十岁而谈爱情至上真很特殊.

但是,这也确是事实,无庸置疑:

用五十个金币可以买许多东西.

一百零九

朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,

对丈夫的爱情;她暗中发誓:

凭下界对天上神灵的一切誓言,

她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,

圣贤所斥责的邪念也绝不容许;

但当她正盘算诸如此类的事时,

无意间,她的手落进了唐璜的掌握,

这完全出于偶然,......这是她的错,她承认.

一百一十

她茫然地贴上他的另一只手,

趁那只手正抚弄着她的发卷,

仿佛在和压抑不住的情思搏斗,

因为她看起来是多么心意缭乱;

当然,怪只怪唐璜的母亲不该

听凭这冒失的一对偷偷地见面,

想一想她对爱子多年来的监视!

我坚信,我的母亲绝不会如此.

一百一十一

她那只握着唐璜的手,逐步地.

一温一 柔地.但却明显地握得更紧,

似乎在说:"留住我,如果你愿意!"

当然,她原带着纯柏拉图式的劲

只想捏住他的指尖,可万没料到

这会引起对贞妇极其危险的感情;

要是早料想到,她早会把手回缩,

就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇.

一百一十二

对于这,唐璜是怎么想我不知道,

但他所作的,您可能也会那么作;

他年轻的嘴唇对它感激地一吻,

接着,为自己的狂喜感觉羞涩,

因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,

初次露面的爱情本来很怯缩!

她红脸了,但没有皱眉;她想说什么

但又作罢;啊,她的声音已太微弱.

一百一十三

夕西下,昏黄的月轮升起......

魔鬼躲在月亮里尽情作祟;

我想,那些说月亮"贞静"的人,

定名未免太早;白天所犯的罪,

哪怕是最长的白天:六月二十一,

也不及月光微笑着的三小时内

所作坏事的半数;真奇怪:

月亮却仍是如此娴静而清白!

一百一十四

在月夜下,有一种危险的安静,

它那么安静,会使胀满的心胸

整个地倾泻它自己,而且丧失了

那完完全全克制自己的本能;

银白的月光不仅给了树木和楼阁

一种柔美,把整个景色化为朦胧,

它也洒进人的心里,让心灵充满

绻缱之情......可绝不是使人安静.

一百一十五

朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,

半似要从他热烈的臂膀挣开,

他的手和他所抚摸的胸同样激动,

即便如此,她必觉得这也无妨,

不然她很容易摆脱她的腰,

但是,像现在这样确实也很可爱;

而且......天知道后来他们又怎样!

我真后悔开了头,我再不想多说.

一百一十六

柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!

你硬是说你那一套一胡一 诌的哲学

可以对人不驯的心灵发号施令,

岂不知凭你那活见鬼的幻觉

给多少败德的行为开辟途径,

比言情小说呀,诗呀,更烈害人!

你这老花花公子,江湖的掮客,

说得再好,也不过是媒婆一个.

一百一十七

除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,

等她能发之于言为时已经太晚;

她一温一 柔的大眼睛里涌出了泪珠,

我真希望她不致于有这么一天.

唉,但是谁能恋爱而不糊涂?

"悔恨"也不是没有对"诱一惑 "抗辩:

她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,

她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.

一百一十八

据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,

向天下征寻享乐的新奇的方法,

我觉得这种需求未免太苛刻,

一定耗费了国王陛下不少财物.

至于我呵,一个心境淡泊的诗人,

一点点爱情就行了(我叫它安乐);

新乐趣我不在乎,因为有旧的一套

也已足够了,只要它的味道不变.

一百一十九

欢情呵欢情!你真是人间乐事!

不过为了你,人死后必遭报应.

每一年春天我都下一次决心:

趁岁初为时尚早一定要改过自新,

但不知为什么,这誓言总难守住,

虽然我依旧自信,我必竟做到.

唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,

我决定明年严冬做一个新人.

一百二十

这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......

别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面

她就要严守礼教,不再让您发抖.

她请您容许她引用诗人的特权,

那就是:容许她在诗的布局上

有一些越轨;由于我素来怀缅

亚里斯多德,并且尊重他的条律,

因此稍有违犯时,理应请求宽恕.

一百二十一

有了这一特权,我就希望读者

从六月六日起(那重大的一天!

如没有它的新纪元,我的诗才

就会因缺乏素材而无从施展,)

假如几个月已过去了,还请您

别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;

那是在十一月,但我已记不清楚

什么日期,关于纪元就更加模糊.

一百二十二

现在我就要提一提心灵的乐趣:

在亚德里亚海的午夜谁不愿意

听那画艇的歌和桨声在月光下

越远越轻柔,在水上余音未绝;

在黄昏谁不愿意看星星的出现;

静听夜风一流 过一叶又一叶

而不心旷神怡;彩虹从海面升起,

谁不爱看,静静划过整个的天空.

一百二十三

谁不觉得甜蜜,当他走近家门,

听到犬低沉的吠着向他欢迎;

或者想到,有一双眼睛正在注视

他的来临,并将对他闪得更加晶莹;

谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布

催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,

听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?

婴儿的咿呀和不连贯的词句?

一百二十四

甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累

紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;

从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,

它那野趣使人感到多么安恬!

吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,

最使父亲开颜的是第一个孩子出生,

报复是痛快的,尤其是对于女人,

就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.

一百二十五

一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,

一位老太太或老伯伯突然归天;

谁想到他们会足足活过七十整寿,

但为了他们的别墅.产业或存款,

啊呀,我们"年轻人"可等得太久!

他们不断生病,但那口气却总也不完,

急得犹太人想把我们掳掠一空,

因为那该死的借据都还在他们手中.

一百二十六

不管怎样吧,用血或是用墨水,

赢得的桂冠很称心;劝人和解

很称心;与人吵架有时也很称心,

尤其是因此把讨厌的朋友断绝;

瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;

为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,

够可贵;更可贵的是儿时的学堂

谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!

一百二十七

但比一切更美.更妙.更珍贵的,

是热烈的初恋:独具其趣的它,

好似亚当回忆中的那次堕落:

果子已经摘过,知识已经开启......

生活再也提一供不了任何欢乐

能够和那甜蜜的罪过相比;

难怪在故事中,它总是被比做

普罗米修斯偷给人间的神火.

一百二十八

人真是奇怪的动物,总把他的

本性和技能去做奇怪的用途.

他尤其喜欢采用新鲜的手法

把他的足智多谋向人家炫耀;

这年头怪事倒真也层出不穷,

每一种奇才都能够找到合适的市场;

你最好先本分些,如果不合算,

你骗人的戏法肯定会有人要看.

一百二十九

啊,我们看到了多少矛盾的发明!

(足见有真正的天才,太空的钱袋.)

这人专门打断骨头,那人专给接合;

有人安装新鼻子,有人建造断头台;

但种牛痘苗的发明的确可称得起

抵消了康格利夫的榴弹的危害:

靠着从牛身上借来的新痘菌,

人身上的痘病倒能被医生赶走.

一百三十

有人用土豆做面包(味道很差),

有人想用电流让死者微笑,

但这个发明不比"维护人道社"

首创的一套器械那么奏效,

它免费使窒息的人活过来:

您看,这些新玩艺多么奥妙呵!

我刚才说过,小痘已经根除了,

也许接着大痘就会根绝......梅毒.

一百三十一

据说那大痘之患来自美洲,

它看来也该驾返其故乡了,

据说新大一陆 的人口也已嫌太多,

那么也该轮到让它使人口减少,

用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,

好让他们领略一下文明之道;

谁知道到底哪种祸害最削减人口......

他们的真梅毒?或是我们的假花柳?

一百三十二

在这专利的年代,一切新发明......

不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,

都被宣传得那么尽善尽美!

戴维爵士的安全灯真能规避

采煤的危险,只要依法操作.

两极的探险,汤勃克图的游历

于人类都是有益的,一点也不错;

类似的也许还有:滑铁卢的扫射.

一百三十三

人生真是一种奇观,不知因何故,

他一生很是出奇,令人实在想不通;

当然,也怪这庄严的世界:寻一欢

是堕落,而堕落又总是其乐融融.

谁一定知道自己应该追求什么?

不管是爱情.财富.权力还是光荣,

都必经百般波折才可拿到手,

而等拿到时,我们已死了.而以后......

一百三十四

以后会怎样?我不知道,您也不知道;

那么晚安吧.让我们书归正传.

那是在十一月,晴朗的日子很少,

在雾色里,远山变得益发淡远,

并且蔚蓝的肩上披着白巾;

而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,

石岸边上轰响的浪花沸腾着,

在五点钟冷静的太就已落下.

一百三十五

这是更夫所说的那种昏黑的夜,

没有月亮和星星,寒风的呼啸也

时高时低;多少人家围着炉火,

看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,

那火光好象夏日无垠的晴空,

饱含着一种明媚而欢乐的情调.

那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,

虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.

一百三十六

已经是午夜了,卧在床 上,朱丽亚,

也许是睡着了吧,......就在前门突然

人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼

也会被这闹声惊得翻一个身;

如果就像书上说,死人能够复苏,

那么这一次就又惊醒了他们:

门是关紧了的,但擂门之一声 不停,

接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!

一百三十七

"老天啊!太太,太太,老爷回来啦,

跟在他后面来的人足有大半城......

噢,这样天塌的大祸谁听说过!

别怪我,我可一丝口风没透过!

啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,

他们正上楼梯,转眼会到屋中;

也许他......往外边跑他还来得及,

那个后窗户我看也不十分高!"

一百三十八

但这时唐.阿尔方索已经赶到,

带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,

来人一大多数有妻室之累,

因此都会毫不迟疑地去惊动

任何坏女人的睡眠,只要她竟敢

容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:

此例岂能开?由于它传染得最快,

只要宽松一个,大家都得败坏!

一百三十九

我不知道唐.阿尔方索是怎么

起的疑心,他所疑的又是什么事情;

但是像他那样一个高贵的骑士,

这样莽撞作为确实也太不雅致:

天还没亮就在他太太的床 前

举行朝会,事先连她也不通知,

还带着那么多跟班,火把和刀剑,

只为了证实有件叫他最丢脸的事.

一百四十

可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒

(请注意,我并没说她已经睡觉,)

她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,

多亏老于此道的女仆安托尼亚,

作装好像刚从这床 上爬出的,

她把被褥撩成一一团一 ,堆得很高;

我不明白她为什么要如此用心

以确证她的主妇不是独自就寝.

一百四十一

唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,

是一对看来多么无害的可怜虫!

怕的不单是鬼,而且更害怕男人,

想到合力也许能抵挡住一个异性,

所以就双双安息,相依为伴,

只等家主有一天返回家里;

那时,再让失职的丈夫告诉太太:

"亲爱的,我是第一个赶回来的."

一百四十二

终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:

"老天在上!阿尔方索,你这是干什么?

你是不是发疯了?为什么我不早死?

免得今天忍受你这恶鬼的折磨!

三更半夜你竟带着人来一胡一 闹,

是酒疯发了呢?还是另有邪火?

你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!

好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."

一百四十三

他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:

壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,

不少内一衣 ,带子,刷子,篦梳,被翻出

还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,

总之,就是那一切什物,能使女人们

或变得苗条,或倍加妩媚;

他们还用剑挑起壁毡和帷幔,

几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.

一百四十四

他们在床 下搜索,在那里找到了......

管它是什么吧,反正不合乎需要;

他们打开窗户,察看在那地面

脚印有没有,但土地也无可奉告;

这以后他们便很愕然地面面相觑.

很奇怪:这些人竟然一个没有想到

(在我看来,这未免是绝大的错误,)

不仅翻动床 下,也应翻开被褥.

一百四十五

在这调查的期间,朱丽亚的嘴

一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!

侮辱加上侮辱,残害再加上残害!

就是为这了一切我才嫁给了他!

就为这个我默默忍受了多少年,

和阿尔方索那样的人同枕共眠!

可是够了!只要法律在西班牙还有,

我就一天也不能再留在这里.

一百四十六

"好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,

其实一向你也就不配这个称呼;

这么大年纪竟来一胡一 闹!......你都六十了......

五十,或六十,反正都一样;无缘无故

你来搜罗证据破坏一个贞洁

女人的名声,合适吗?老糊涂!

呸,背恩负义.心非口是的野人虫,

你居然想你太太还会再容忍下去?

一百四十七

"难道我自愿放弃了就是为这个

我们女人应有的起码的权利?

我竟然找了一个又老又聋的牧师

听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;

他从没有发现我有什么该受责备,

对我的清白反倒感到很惊异,

他总疑心我只是个未婚的女郎......

要是我走错一步你可多么懊丧!

一百四十八

"难道就是为这个,我在塞维尔的

美男子中间没找过一个情人 ?

我哪儿也不去难道就是为这个,

只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?

难道就是为这个我对凡是求爱的

都一视同仁......不,简直是麻木不仁?

就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,

那位伯爵将军都说我对他无礼?

一百四十九

"那意大利的歌手卡赞尼难道

没有白唱了半年只想打动我的心?

他的同胞高年尼难道不曾说过:

我是全西班牙最贞洁的女人?

还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵

死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!

还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,

去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.

一百五十

"难道没有两个主教对我倾倒过?

就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.

难道你报答我一片痴心就这样?

月亮正走在哪一个位置我不知道:

你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,

竟然没有动手打你忠实的妻子!

哼!好出色的一个勇士!剑拔一弩一张;

还不瞧瞧你自己那一副好模样!

一百五十一

"是不是就为了这个,你才假意说

因为有急事,不得不马上启程?

原来是为了找这混帐的恶棍律师,

对,他就站在这里,看他那尊容

好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,

但最难以宽容的是他的无理取闹:

他还不是为那缺德的佣金!

难道是对你或我安有何好心!

一百五十二

"要是他是到这儿录取口供的,

那就请吧,别让这位先生再久等了;

这间屋子你们弄得可真正整齐:,,

反正笔和墨水不缺,都可以找到......

就请都细细记录下这一切吧,

把律师费白白扔掉我可不愿.

不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"

女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"

一百五十三

"那是更衣间,那是洗脸室,

你们尽可以不留一处翻上翻下;

那是前屋,沙发,大靠椅全有,

哦,那烟囱......确可以藏一个情一夫 .

我还想睡一会儿哪,诸位请留心

别再那么砰砰吵人吧;但如果

谁要是在哪发现有个密室

藏着那宝贝,也让我也见识见识.

一百五十四

"好了,尊贵的骑士!既然你对我

产生了怀疑,又搞得天翻地覆,

请行行好你吧,让我也明白一下

你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?

是哪一家的?高个子吗?我想他

大概是一个英俊的少年人物吧?

告诉我吧,......既然你如此玷污了

我的名誉,我就绝不能把他轻饶.

一百五十五

"也许,至少他不会六十岁左右吧?

如果那么老,他就犯不上屠宰,

更不值得这么年轻的丈夫吃醋......

(呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)

我真惭愧我流的这些眼泪啊,

身为我父亲的女儿,确不应该;

唉,生我时我母亲万万没有料到,

我竟会落进一个恶魔的怀抱.

一百五十六

"或许你是吃了安托尼亚的醋?

可不是,你看到她睡在我的床 上,

你们冲进时她都来不及躲开;

请搜吧......我们没有什么好隐藏;

不过,下次事先最好通知我们,

或者为了雅观,请诸位在门边

稍候一下,好让我们把衣服穿上,

以便接待这么多体面的人物.

一百五十七

"好了,先生,我就住口不再说了,

我说的这一点点总能够表明

一颗率真的心也会冤屈难过,

尽管对暗害它感觉不够灵敏;

你这样子待我是为什么?我不想多问,

总有一天,你的良心会教你不得安宁:

但愿上帝那时别让你悔恨一交一 加!

我的小手绢在哪里,安托尼亚?"

一百五十八

话说完了,她就在枕头上转个身,

脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,

就似甑奶炜绽锓⒊隽说缟;

她波浪般的长发流过了脸庞,

有如面纱;黑色的发卷虽有意.

却无法遮掩住滑腻的肩膀,

一片白雪突显出来;她半张唇儿,

啊,她的心跳比她的呼吸更响.

一百五十九

唐.阿尔方索迷惘地站在那里,

在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,

她鼻子翘着,那神气足以说明

她在不齿于她的老爷和那群打一手;

除了律师,个个都很垂头丧气,

而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,

只要是有争执,无论是出于何故,

他相信必然要让法律来判理.

一百六十

他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,

跟踪着安托尼亚的来来去去,

仿佛他还有一大堆疑惑没消;

他没从来不顾惜别人的名誉,

只要可以成讼,或能把官司打赢,

他可不管是否你年轻和美丽;

他从没相信"不"字,除非这否定

能获得合格的伪证人的证明.

一百六十一

唐.阿尔方索沮丧地站在那里,

说实话,他可真是露出一副蠢相:

五百个角落他都搜索遍了,

对年轻的妻子又已经如此猖狂,

结果是除了一些内疚,一无所获,

再加上他太太使出了全部力量

在过去半小时里,又快又重又密,

骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.

一百六十二

最初他勉强找了几句话来解释,

但得到的回答只有眼泪,啜泣,

和歇斯底里的征状:它的前奏

不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,

还有其他:那就要看患者的选择;

阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,

同时脑海中又浮现出她那些亲属,

于是决定要耐心地再让她一步.

一百六十三

他正想开口嗫嚅几句,但不等

他摆出言辞的铁砧去挨锤打,

精明的女仆就一语打断他说:

"行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!

不然太太会死的."阿尔方索咒一句

"见她的鬼!"但形势已不容多说废话,

他只懊恼地看了看,就依照吩咐

乖乖地要退出,为什么缘故也不知.

一百六十四

和他一起谴退了他的全部打一手;

只有律师断后,他伫立在门口

心犹未甘,还在痴痴地观望着,

还是被过来的安托尼亚撵走.

阿尔方索论据的这一个漏洞

真是尴尬费解,使他感到非常别扭;

而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!

他的法颜竟然吃了一个闭门羹.

一百六十五

刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!

可悲的堕落!女人啊,你们作下

了这种事情,如何还能保持名节?

除非两界都是又聋又瞎!

有什么能比得过无瑕的美名?

但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:

这真是令人难堪的描述,

小唐璜被闷得半死,终于爬下了床 铺.

一百六十六

原来他藏起来了,至于怎么藏的,

我不敢说,更描绘不出那个地方;

无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,

只要有方圆一席地就可以躲藏起来.

但是我不该,更用不着怜悯他

被一对美人儿闷成这个样子;

确实,即使闷死了,也一定远胜过

和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.

一百六十七

对了,我不怜悯他,第二是因为

他犯下这样的罪行完全没有必要,

既不容天理,依法也得罚款,

至少说,他未免开始得太过年轻;

不过在十六岁,又不比六十岁

那样容易感到良心的不安宁:

那时我们如果结算旧债,开列罪过,

才会知道我们欠魔鬼的都已还完!

一百六十八

我可说不清楚,他的情况怎样,

但希伯来的史册曾经记载下如此:

当老国王大卫血脉有些阻塞时,

医生开给他的药方却很奇怪,

不是丸散膏丹,却是一个美一女 ,

而且这副药的效果据说还很不坏;

也许服用它有个特别的法子,

因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.

一百六十九

怎么办呢?阿尔方索就要回来了,

只等他去打发走他那些蠢材;

安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,

可是难以想出巧妙的安排

去躲避那卷土重来的搜索;

而且,只有几点钟东方就要发白,

安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚

只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.

一百七十

他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,

并且用手去梳理着她披散的发卷,

唉,连这时候他们都禁不住爱情,

似乎全忘了身处绝境的危险;

"喂喂,这可不是耍把戏的时候,"

安托尼亚的耐性已经达到极限,

"现在我必须她把这位漂亮的公子,

搁在壁橱里,赌气地小声说;

一百七十一

"你另外找个静谧的夜晚去一胡一 闹吧,

想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?

结果会怎样?我真害怕!坏就坏在

一定是魔鬼附上了你这个小顽童!

这可是开玩笑或盟誓的时候?

结果是会杀人流血呢,你懂不懂?

你会丢掉这条命,我丢了这份工作,

太太一切都玩完,就为这张小白脸.

一百七十二

"倘若他是个年近三十岁的

身强力壮的骑士,那也顶事,

可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?

我真不懂您的口味,居然欣赏......

(先生,进来吧!)老爷一定走近了,

呆在这里,至少他还能保得住一时;

只要我们能闷声不响直到清晨......

(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"

一百七十三

唐.阿尔方索孤身一个人走进来,

结束了这心腹的女仆的讲演,

她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,

她照办了,虽然有些怒形于色,

不过一时也想不出什么补救的办法,

即使她能留下,也好不了多少;

她从眼角慢慢地瞥着两个人,

于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.

一百七十四

阿尔方索停了一下,然后开始

千方百计地为刚才的行径辩解;

他不想袒护他的所作所为,

无论怎么说,都不该那么粗野,

不过他有充分的理由那样做,

这理由究竟是什么,他却不提;

总之,他的话为修辞学提一供了

很好的示例:学者们称之为"罗唣".

一百七十五

朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边

却一直保留着一句现成的答案,

能使一个熟知丈夫弱点的妻子

一两句回击能堵住他的嘴巴,

假如还堵不住,那就再接再励,

也可以不惜夸张编派一些谎言;

主要是要反驳得坚定:假如他怀疑

你有一个,你就骂他一共有三个.

一百七十六

其实朱丽亚完全可以站得住脚:

谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?

是不是由于自觉理亏而张皇失措......

但那不可能啊,因我已多次提到:

一个女人讲起理来可有一大车;

那么,她沉默只能是为了

体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:

她知道他很珍视母亲的名誉.

一百七十七

也许还由于(这就是第二个原因)

阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,

他吃了半天醋,可是不难看出

对谁是快活的姘头却都不能肯定;

的确,他越是猜测是谁藏在他家,

这个哑谜就越会伤他的脑筋;

现在如果是提起伊内兹,那就等于

把唐璜一交一 到阿尔方索的手中.

一百七十八

事情太过微妙时,一语就能道破,

还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"

(这个新名词我总觉得不够味,

但用了它倒也省却了许多辞藻),

它使夫人在受责问的时候,

远离事实,净在那里拐弯抹角;

凡是娇人儿谎话都说得多么好听!

要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?

一百七十九

她们的脸红了,我们便信了她们的话;

至少我是常常会如此.无论如何,

反驳是无用的,因为一挑起头,

她们就更加滔滔不绝,口若悬河;

在说累了的时候,她们就会叹口气,

并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出

一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,

然后就......然后就......坐下来用餐.

一百八十

阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,

朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,

接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,

因为取消了他要的几件小事情,

他就像亚当站到乐园的门口,

抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,

只是不停地请求她不要再拒绝;

就在这时,呀,他踢到了一双鞋!

一百八十一

一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;

那又怎样?不算什么,

但它却是(真是教我说来痛心)

男人穿的,而将它拿起来看看,

又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!

我的牙齿开始打战,我的血变冷了!

阿尔方索拿起它细加察看,

然后爆发了另外一种情感.

一百八十二

他冲出屋子去拿那把搁置的剑,

朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:

"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......

门开着,你走那条常走的箭道,

还来得及逃出去!快点,这里是

花园的钥匙......再见吧,快,快跑!

我听到阿尔方索脚步声已近......

天还没亮......街上也还没有行人."

一百八十三

没有人能说这个忠告不好,

可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;

凡是称心的经验都有这种代价,

仿佛是命运征收的所得税款.

唐璜一转眼就跨到了屋里,

也许能同样轻易地跑过花园,

但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,

要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.

一百八十四

他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,

安托尼亚喊"强||奸",朱丽亚叫"起火"!

闹得一群仆人都没有勇气来助战.

阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,

连连发誓说,他今夜一定要报仇;

唐璜也是怒发冲冠,他更骂得

高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,

绝没有一点要以身殉情的意思.

一百八十五

阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,

他们仍继续赤手空拳地作战;

唐璜年少气盛,向来也不知节制,

幸亏还没看见地上的那柄剑,

若在那时万一被他拾到了,

阿尔方索恐怕就活不了几天.......

呀,请想想你们丈夫和情人 的命!

一个不小心可就守了双寡,太太们!

一百八十六

阿尔方索把敌人扭住了不放手,

唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,

鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,

他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;

唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,

他抽空笨拙地打出了一拳以后

像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,

但我想,他们的相似也仅止于此.

一百八十七

烛火终于被点上,男女仆从群集,

这难堪的一幕赫然呈现在眼前:

安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚

却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;

撕破的衣服碎条还散落在地上,

还有血,和脚印,别的却不见;

唐璜跑到门口,转动钥匙,

他不喜欢里面,索性锁上了大门.

一百八十八

这一章到这就结束.是否有必要

再叙述唐璜如何让夜之女神

(她不该体贴这个)掩护着他那

赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?

至于第二天哄传的有趣的艳一事 ,

和真相大白于世的骇人奇闻,

以及阿尔方索的离婚的起诉,

当然,英国的报纸上都已有详细记述.

一百八十九

如果您想还知道这桩诉讼的过程,

原告的案由,全部的证词和口供,

所有证人的姓名,以及被告律师

为了撤销状子而提出的禀呈,

这专刊可不止一种,尽管各报

说法不一,但都翔实而生动.

最一精一彩的应当数葛内的记实文章,

他为此专程到马德里采访.

一百九十

然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,

为了转移这一在西班牙

(至少是在凡达尔人失势以后)

如此广为流传的名门丑事,

首先是许下(她从不白白许愿)

几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;

其次,她听从于几位老太太的建议,

把她的儿子从卡提斯送走了.

一百九十一

她决定让他选择陆路或海路

去游遍欧洲,以使他的道德

能有所进益,或受到新的熏陶,

特别是要他摹仿意大利和法国

(至少一般人当时是如此取法).

朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;

也许,要想知道她的真实感情,

我们最好摘录她的这封信:

一百九十二

"我听说你很快就要遵母命远行了,

这很好,也十分理智;但对我依然

是一个苦痛.我对于你年轻的心

别无所求,我的心只有独受这苦痛,

而且长将如此.我唯一的错误

是爱你爱得太深;......啊,这儿落有

一些污迹,只愿我写得太匆忙,

我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.

一百九十三

"我爱过你,现在依然爱着你,为了这

我失去天堂,名誉,自尊,和地位,

但这一切损失我都不可惜,

因为那场春一梦 对我实在是太可贵.

没有人比我更严于自责,我敢说,

但是,如果要我指出我自己的罪......

(要不写出这一点我会很不宁),

我没有什么需要责备或者请求宽恕的.

一百九十四

"爱情对男子来说不过是身外之物,

对女人来说却可以是整个生命;男人可以

献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,

有剑和炮,财富和光荣不断一交一 替;

骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,

还有谁能永远占据他的记忆?

男人门路很多,但女人只有一条:

那就是爱了再爱,然后再受惩罚.

一百九十五

"还有多少快乐和荣华等待着你,

还有多少人,要爱你,并且使你钟情;

我这一生是结束了,只剩下余年

来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!

可是我宁可忍受这一切,却不愿

放弃我这依旧沸腾着的爱情;

啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,

我很清楚,这字眼已经没有意义.

一百九十六

"我的心本来就稚弱,现在还是如此;

但是我相信,我能够使头脑冷静下来.

虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,

就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;

我有一颗女人的心,它偏颇.执着于

一个身影,对别的却都无动于衷;

有如摇摆的磁针对准北极,

我的心的跳动也只是朝向你.

一百九十七

"我虽还在犹疑,但却没有话可说了,

我没有勇气把印章印在这纸上;

奈何事已至此,我该有始有终,

反正不会有比这更苦的滋味可品尝;

如果人能死于悲哀,我早该死去,

但死神却不理会可怜人的愿望;

道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,

还将以余生爱你,并为你祝福!"

一百九十八

这封短柬是用镶金边的信笺写成的,

落着新鸦翎笔一精一致的笔迹;

费了几许力量她的素手才够到

那烛火,像磁针般不停地颤抖,

然而她忍住泪水,并不让它溢出;

印章是朵葵花,"让她永远跟着你"

一句话刻在白玉箴言,

朱红的封漆的质量也是上好的.

一百九十九

这便是唐璜最早遭受的麻烦;

但我是否有必要把他的情场风波

继续陈述下去,那就要看公众

对这一次他的艳一遇 反应如何;

他们的赞赏会给作者增光,

而且迎合他们的怪癖也无大碍.

假如我这次赢得他们的奖励,

也许一年后他们就会更多给些.

二百

如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它

分成十二章,每一章都要包括

爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,

还有船长,国王,以及许多新的角色;

其中穿插的故事至少有三起,

并要仿照荷马和维吉尔的风格,

我正在构思着全景的地狱,

好教这一篇史诗不会徒负虚名.

二百零一

这一切都要按顺序地,并严格地

依照亚里斯多德的条例而制成;

真正崇高的文体的指南就是这条例,

它造就了成批的诗人,和一些笨伯;

我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,

一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;

我已经有了新编的神话典故,

还有一套极为出色的天外天的景物.

二百零二

有一个小小的特色,使我不同于

那些写史诗的我以前的同伴,

我以为,这正是我所优于他们的,

(当然我还有其他的一些优点,

是我的独特之处,)

他们过于雕琢,读来令人厌倦:

围着虚构的迷宫绕来绕去,

而我这个故事却是真实的事情.

二百零三

如果任何人对这一点有何怀疑,

他都可以去查历史,风土志,札记,

去查那公认为翔实可信的报纸,

或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......

这一切都只能证明我言之凿凿;

但当然,最能令人无可置疑的

是我,现存于塞维尔的几个人,

确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.

二百零四

假如有一天我竟降格而写散文,

那么我要为诗界写一篇一精一彩的十诫,

此前一切的论著无疑将被顶替;

我将把许多无人窥见的秘诀

写进这篇启示,我要大声地疾呼

以训诫后人;这杰作可以谓之曰:

"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:

"凡诗人皆可自居为亚里斯多德".

二百零五

汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,

而勿从华兹华斯,柯勒律治,}塞,

应知彼为首者糊涂不可救药,

其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;

甚或不宜于取法诗人克莱布,

而甘培之灵感之泉似不够澎湃;

自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?

与穆尔的缪斯调情亦应严戒.

二百零六

汝切勿追求索斯贝君的缪斯,

或觊觎其飞马,及其任何东西;

汝切勿以陷害亲人谎言作证,

(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)

盖,汝不得写一切我所不允许之,

这即真批评;若犯此条例,

则不管汝高兴与否,理应自请处罚,

不然,老天在上,吾亦必予以批评.

二百零七

好了,倘若有谁敢贸然说,这故事

是不道德的,那我就要请他,首先,

既然自己没有受害,就别再喊叫;

其次请他再读一遍,然后才可以

(当然,不会有人是如此不礼貌的!)

指摘它贻害于人,尽管富于生趣;

自然在第十二章我还将指出来

故事里一切坏人的最后归宿.

二百零八

但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人

把我的忠告居然当成耳边风,

单凭自己邪恶的主见,不相信

我的诗,更不相信自己的眼睛,

而大叫"无以为训":假如他是牧师,

我要说他蓄意胡说,耸人视听;

假如这样说的是船长或者批评家,

他们当然也不对......然而却真是无意弄错.

二百零九

我真切地希望本诗得到公众的好评,

请大家相信我吧:训诫确实有;

我让你们先消遣,说理随之就奉上,

(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)

同时,请大家别忘了:这篇史诗

原将作为我摘取桂冠的阶梯;

但我唯恐正经人读它会难为情,

还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.

二百一十

我把钱夹装信里给编者寄去,

为谢我编者特地写了正式的回信......

他承认欠我一篇捧场的评论;

但假若他竟然不顾自己的承诺,

否认收到钱款,把我文雅的缪斯

油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶

涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;

那我......那我只好说:我给了他钱.

二百一十一

这新的神圣同盟既然已经缔结了,

那么我想我在公众面前就绝无任何问题,

任何文艺.科学杂志我都能驳斥,

无论日刊,月刊,或三月一期;

当然我并不是为它们增加销路,

更何况根据它们说,我尝试也无益,

因为有异见的作者,早被堂堂的

《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天

二百一十二

"当普兰科执政时,我年轻气盛,

我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;

我也很有同感.我征引它无非暗示:

若是早在六七年以前(当时我

做梦也想不到会浪迹到布伦泰),

我反击起敌人来可不稍待片刻;

在乔治三世的时代,我火气更旺盛,

要叫我忍受那类事情可不成!

二百一十三

但现在,我就白了发年方三十,

(谁知道四十岁左右又该如何?

前几天我还想到过要戴上假发......)

我的心苍老得就更快;换言之,

我的夏季在五月里就挥霍了

现在与人反驳已打不起精神;

我的生命连本带利都已经用完,

那种所向披靡之感哪里还有?

二百一十四

唉,完了,完了,......我心中再也没有

那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,

它能让我们从一切可爱的情景中

酝酿出种种清新而纯美的情愫,

好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;

可是你会认为那甘蜜越来越丰富?

不,它原本不是外在的,而恰是凭你

给花儿倍增妩媚的能力.

二百一十五

唉,完了,完了,......我的心灵啊,

我的宇宙,你的一切已不再是你!

过去曾经气概万千,如今搁置一边,

我的祸福的根由已不再是你,

那幻觉已经永远消逝:你麻木了,

但这倒也不坏,因为在你冷却后,

我却得到了许多真知灼见,

虽然获得它是那么艰辛.

二百一十六

我谈情的日子过完了;无论多迷人:

少女也好,妇人也好,就更别提寡一妇 ,

这些已经不能像昔日似地令我痴迷......

总之,我过去的生命已经不能重复.

我不再幻想什么心灵的契合,

豪饮红葡萄酒也受到劝阻;

只为了老好先生总得有点嗜好,

我看我最好还是走上贪财之道.

二百一十七

曾一度是我的偶像"雄图",它已经在

"忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;

那两个神灵给我遗下不少表记,

足够我闲暇的时候沉思默想;

可是现在,像培根的铜头,我已说完:

"现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,

但我宝贵的青春已经及早用尽:

爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.

二百一十八

名声究竟算得了什么?这不过是

在哪儿占有一小角篇幅,

有人把它比作攀登座山峰,

它的顶峰同样弥漫着云雾;

就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,

英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",

好等本人化为灰烬时,能够夸得上

一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.

二百一十九

人类们的希望又是什么?古埃及国王

基奥普斯造就了第一座金字塔,

为了他的盛名和他的木乃伊

永垂不朽,这塔造得最高大,

可惜他却没有料到,他的墓会被盗,

棺材里竟连一点灰都没有留下来.

唉,这样看来,无论是你,是我,

都何苦还要立丰碑把希望寄托?

二百二十

然而,我一向就爱穷究哲理,

于是我常常自一慰说:"呜呼!生如白驹过隙,

此身本是草芥,任死神随意收割;

你的青春总算没有白过,

你能依照自己的愿望再活一遍吗?

但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激

你的星宿,一切情况总算不太坏:

照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."

二百二十一

然而现在,亲爱的读者!还有

更敬爱的主顾!诗人......就是我......

不得不和您握手告别了:再会吧,

敬祝您的身体健康,一切平和.

如果彼此满意,咱们还会再见,

若是话不投机,我这么一点货色

足够您受了,我再也不敢多打扰......

但愿别人也能这么自知才好!

二百二十二

"去吧,小小的书,远离我这个幽居!

你被掷于长河上,任你飘流.

你若是真如我所料想,曲高和寡,

多年以后,世人必会把你珍留."

既然还有人能读}塞,能懂华兹华斯

那么我也难免要一试身手!

不过前四行句句是}塞的大作,

那不是我的,请读者千万不要混淆!