于上西摩街
我亲爱的艾丽莎:
要让我讨厌约翰逊先生,也并不需要这次痛风,但现在我的厌恶已经到了无以复加的地步。把你像个看护一样囚禁在寓所里!我亲爱的艾丽莎,你犯了什么错,要受罚嫁给像他这个年岁的男人!他正到了拘束古板、不可调和、得痛风的年纪,他已经不再年轻,没法讨人喜欢了;但又没老到很快就死的程度。
我大概在昨晚五点钟到达,还没咽下晚饭梅因沃林就露面了。我无意掩饰他的出现带给了我真正的快乐,我也不想隐瞒把他的人品和风度跟雷金纳德比较后我那强烈的感慨,后者完全相形见绌。有那么一两个小时我甚至惊讶于自己决定嫁给他,尽管这个想法突如其来又不合情理,在我的脑海里没有持续太久,但我却觉得我并不急于渴望完成这桩婚事;我也没有急不可待地盼望雷金纳德按照我们的约定进城。我可能会找这样或那样的借口推迟他到来。梅因沃林不走他绝对不可以来。
对于是否该结婚我仍拿不定主意;如果雷金纳德爵士死了,我就不会犹豫不决了,但是像这样一切取决于老家伙那反复无常的状态,并不适合我自由的精神;如果我决定为此事等待一段时间,现在就已经有足够的借口:我才只做了十个月的寡妇。
我目前丝毫没有对梅因沃林透露我的打算,或让他以为我跟雷金纳德的关系超出了最常见的调情,这样安抚他就差不多了。再会,下次见;我很喜欢我的住处。
你永远的,
苏·弗农