于丘吉尔村

我非常感激你,亲爱的朋友,向我提出关于德·库尔西的建议,我知道你完全确信这一举动再明智不过,然而我还不能当即决断付诸行动。我不能在如结婚这样严肃的事情上草率地做决定;尤其是我目前还不缺钱用,而且很有可能,在那位老绅士死之前我都很难从这桩结合中捞到什么好处。确实,我胸有成竹,相信事情在我掌控之内。我已经叫他完全领教了我的魔力,现在可以享受征服的快乐了,我征服了一颗原本打定主意不喜欢我的心、一个对我的过去完全怀有偏见的人。我希望,他的姐姐也该服气了,认识到任何试图刻薄狭隘地评价别人,从而造成不利影响的打算,在这个人本人展示出其具有何等智慧和风采后,都会变成徒劳。我清楚地看到,她对于我在她弟弟心目中越来越获好评而感到不安,并且我肯定,她对我施加的阻挠是不遗余力的;但现在他已经怀疑起她对于我的看法有失公正,我想我便可以对抗她了。

对于我,发现他日复一日越来越亲密,是令人愉快的,尤其愉快的是观察到他因我举止的冷漠克制而改变了态度,我震住了他那近乎自来熟的无礼之举。从一开始我的行为就一直是有戒备的,在我的整个人生中,从未比这次更举止检点、更少卖弄风情过,但可能我的支配欲也从未如此坚决过。我时而多愁善感,时而严肃恳谈,已经完全制服了他,我敢说我至少已经叫他有一半爱上我了,而且我完全不需要进行那种司空见惯的逢场作戏。要是弗农太太能意识到,以我的威力完全可以对她的诬陷施以种种报复,她就更该觉察到,驱使我行为的,仅仅是温文尔雅、坦率谦逊的天性。不过,随她怎样想、怎样做吧。我还没有发现一位姐姐的忠告能够阻止一个年轻人按照自己的意愿坠入情网。我们俩已经在朝着某种相互信任的方向发展,简言之,我们希望结成一种柏拉图式的友谊。在我这一方,你可以确定根本不会再进一步了,就算我不是对另一个人如此死心塌地,我也会特别注意,绝不把我的感情投注给一个胆敢曾经如此蔑视我的男人。

雷金纳德有一副好长相,你听到的关于他的溢美之词也非浪得虚名,但是比起我们在兰福德的朋友仍逊色太多。他没有梅因沃林优雅、会哄人,相比而言也缺乏一种能力:那就是用言语把人哄得开心,好像周围都更觉可爱似的。但是,他倒是令人愉快的,可以给我解闷,使时间非常容易打发,叫人过得快活,否则这些光阴就要花在拼力对付我那妯娌的沉闷上了,还要听她丈夫的无趣的谈话。你对詹姆斯爵士的陈述真让我满意,我打算很快就把我的意图暗示给弗莱德莉卡小姐。

你的朋友,

苏·弗农