于丘吉尔村
我亲爱的母亲:
你千万别指望雷金纳德过几时就回家了。他巴望由我来告诉你眼下天气转暖,户外放晴,正适宜出门,这诱使他答应了弗农夫人让他延长在苏赛克斯逗留的邀请,这样他们就可以一起狩猎了。他打算立刻把他的马匹弄过来,所以您什么时候才能在肯特郡看见他是不好说的。我不想在您面前掩饰我对这一变化的心情,我亲爱的母亲,但是我认为你最好不要把他们的事儿告诉父亲,他本来就对雷金纳德过分担心,这件事会叫他陷入惊恐不安,从而严重影响到他的健康和心情。苏珊夫人一定故技重施,要在这两个星期当中让我的弟弟爱上她。总之,我深信他超出原定回家时间继续耽留这里,其原因是对她着魔的程度不亚于跟弗农先生一起打猎的愿望,当然我也就不能从他漫长的拜访中得到兄弟陪伴本该带来的快乐了。实际上,我被这个无原则的女人的诡计给激怒了;还有什么证据可以比雷金纳德对她所抱的荒谬看法,更能有力地证明这个女人的危险性的?他本来一进这个家门的时候是断然反对她的!他在寄来的最后一封信中明明通过几件事向我描绘过她在兰福德的所作所为,这些事是听一位对她很了解的绅士讲述的,如果此言属实,无疑应激起听者对她的憎恶,而雷金纳德也完全愿意相信。他对于她的看法,我敢肯定,跟任何一个英国妇女对她的看法一样糟:他刚来的时候,很明显把她当作一个既无须体贴亦无须尊重之辈;当时在他看来,她对任何愿意跟她调情的男人投射来的关注都会感到愉悦。
然而她的行为,我承认,已经排除了这种看法;我没法察觉出她待人接物有一丁点不妥——没有丝毫虚荣、造作、轻浮。并且,依据她浑身上下的魅力,如果雷金纳德对这个人的从前全不了解,我丝毫不奇怪他对她抱有好感。但是我眼睁睁看他如此显然地违反理智、违反证据地为她着迷,着实感到吃惊。他的仰慕起初虽然也强烈,但尚未超出自然的限度,她既然是如此温柔甜美,我并不奇怪他为之所动;但是最近他提到她时,溢美之词渐趋离谱。昨天他还说,凭借如此漂亮和才干,无论她打动一个男人的心到何程度他都不奇怪;当我怨叹她那乖劣的性格来回敬他时,他却提出见解,认为无论她有何缺点,那都是她受教育贫乏和早婚造成的,总之无论如何她是一个了不起的女人。
他这样因为热烈的爱慕而为她的种种行径找借口,或故意视而不见,真叫我懊恼;如果不是我知道雷金纳德在丘吉尔村已经乐不思蜀起来,即使未受邀请也定会延长驻留时间,我会后悔弗农先生劝留他的。
苏珊夫人行为的动机当然不外乎卖弄风情,或者一种获得众人青睐的欲望——我无论如何也看不出她有什么更过分的念头;但是看到一个像雷金纳德这样的年轻人完全被她欺骗了感情,我真感到屈辱。
凯瑟琳·弗农