战斗的噪声
小镇一直在
吼,像穴中受伤
可能会淹死的
野兽
与此同时,日子在兽穴之上
一浪浪地冲了过去。
不可见的悲痛,启封了
洪水,漫过了
所有界限:躺卧的古老
大城边吼边感到
池塘泛起泡沫的爪子
正从巨大无边的境界伸来。
此时,随着潮水涨起
它只能
倾听和听见冷酷的
波浪砸碎,仿佛惊雷,穿过
裂碎的大街,听见噪声
在此时空空地滚动。
轰炸
小镇对着太阳打开。
恍如一朵扁平的红色百合,开着百万花瓣
她展开,她松绑。
锋快的天空刮擦着
无数闪光的烟囱顶
烟囱对阳光轻轻嘘气。
来去匆匆的人顺着
邪恶花朵的迷宫跑去
他们要躲避什么?
一头暗鸟从太阳上落下。
匆忙跑向大花的心脏时,它
划了一道弧线:日子已经开始。
回去
夜缓缓地转动着身子
快速火车,灯光一闪而过
慢速火车偷偷地溜过。
这辆火车远行,它焦虑地连续打击。
但我不在这儿。
我在别处,在这转动的范围之外
在那儿,在数轴所在之地,在这整个轴承的
轴心。
我,坐着流泪的我
我,心为离别撕裂的我
不忍回想离别站台的我——
我的精神听见了
人声
炮声、飞机声、此在之声
以及超出一切之上的,绝对确定的沉默声
又是那个枢轴……
在那儿,在轴心那儿
痛苦、爱情或伤悲
乘着速度而睡眠,确定无疑
绝对松了一口气。
在那儿,在轴心那儿
时光又睡着了。
没有曾经一度,没有从此以后,只有已经完美了的
人之实存。
暗影
那我告诉你,究竟是怎么回事?——
射来一道劈开的光亮
恍若暗淡火焰之舌
在我体内摇曳。
因此我好像
依然拥有你,跟从前一样
和我寓于同一世界。
在一朵花的摇曳中
在一条盲目但却还在奋斗的虫子身体里
在一只停下来倾听的老鼠身体里
我们的影子
在闪烁,但却并不能剥夺
它们的闪光。
在每一块撼动的碎屑中
我都看见我们的影子在颤抖
好像它手牵手,从我们身体里泛着涟漪逸出。
好像它们同为一体
同是一影,我们无须伪装
我们的黑暗:你明白吗?
我已经清楚地告诉了你,这是怎么回事。
1917年的小镇
伦敦
曾一度身着辉煌的灯光
把围巾的边缘,投射在河上
一任流苏飘拂。
天上
一只双眼大钟,就像猫头鹰
曾一度庄严地赞许,敲响、敲响着
赞许,一头眼珠转动的家禽!
河上并无闪光
并无转动眼珠的家禽
圣斯蒂芬教堂也无声音
也没有灯光缀边的衣裙。
只有
黑暗和皮肤包裹的
舰队,匆忙的四肢
轻手轻脚的死人。
伦敦
与众不同地裹着
狼皮,所有发光的
衣裳都已消失。
伦敦,头发
像黑暗的森林,像灯芯草的
沼泽地,罗马人随之
闯入它的兽窟。
这很好
因为伦敦,这座男黑女暗的
突然降临的兽窟
已经打破了符咒。
战争婴儿
这孩子像一粒芥末籽
从死亡的谷壳中一滚而出
来到女人肥沃的、深不可测的膝头上。
看啊,它生根了!
看,它长得多么兴旺!
看,它站了起来,带着何等有魔力的玫瑰色的液汁!
至于我们的信仰,我们不知道
也不在乎的时候,它就在那里
从我们的壳子里掉下来,一粒匆忙的小种子。
说啊,这就是我们所需要的一切吗?
这小小的野草,会在我们睡着的时候
在天空中繁荣它的枝桠,这样说对吗?
到那天
到那天
我要把玫瑰放在玫瑰上,在你坟头
放无数朵白玫瑰:那是因为你的勇敢
是一道亮红的光线。
这样,从山谷路边岑树下
经过的人们,一抬眼
就能看到山上的坟墓,就会诧异
就会诧异着上去,把花一朵朵拿开:
看看是谁的荣誉
装饰了这儿,那么白,又那么血红。
他们跟着就会说:“她早就死了
过了这么多天,谁还记得她呢?”
站在那儿
他们会想,你怎样走着你的路
并且没被他们注意到,一个安静的女王,
迷失在这俗世的迷宫中
迷宫中?
一个女王,他们会说
在一座被遗忘的山峦躺着,无人注意。
继续熟睡,无人知晓,无人注意,直到
我叛变的日子初露晨曦。
和平与战争
一些爱说爱好和平的人,总在制造战争。
一听人大声说爱好和平,就让人发抖,比战争呐喊更甚。
干吗爱好和平?制造战争时显然就很恶毒。
一大声为和平作宣传,就令战争迫在眉睫。
它是一种形式的战争,甚至是盲目自信,代替他人装聪明。
要耍聪明就自己耍去。再说
谁都是偶尔才显露智慧,如结婚或死亡。
时刻都很有智慧是很无趣的,好似参加永久的葬礼。
每天给我一个异想天开的人,最好他在生活中没有任何目的
这样就不会有战争,也就毋须谈论和平。
你想为什么奋斗?
我不确定,我是否会,永远为我的生命奋斗。
生命也许不值得为之奋斗。
我不确定,我是否会,永远为老婆奋斗。
老婆并不总是值得我为之奋斗。
孩子、国家、同胞,也都不值得我为之奋斗。
一切取决于,我是否认为他们值得我奋斗。
人们一贯奋斗的目标
就是他们那点钱,但我怀疑我是否,会为钱而奋斗,
反正不会为之
流血而又流汗。
但有一事,我愿为之奋斗,时时刻刻都会,
全力以赴地奋斗。
那就是我内心那点平静,能与我合为一体。
我必须说,我常一败涂地。
贫穷
我的贫穷淑女,我听人谈起的唯一的人
就是富人,或自以为富有的人。
圣方济各本人就很富有,而且是个被宠坏的青年。
我生于工人阶级之中
我知道,一旦你捉襟见肘,陷入拮据
贫穷就是丑老太婆,就是妖怪
谁不这么认为,谁就是在撒谎。
我不想贫穷,穷则捉襟见肘。
但我也不想富有。
我看着海边悬崖上长出,羽毛一样伸出的
这株松树时
就能看见,它有着自然的富足。
它能以根须紧紧攫住,每日食用的面包
每片羽毛,看着像个绿色杯子,片片向着太阳和空气举起
充满了葡萄酒汁。
我也想像这样,也想有自然的富足
叶片一样伸出,壮观而辉煌。
我们死在一起
我一想到上百万打工的人,一看见其中某些人啊
我就感到沉重,比棺材铅制的接缝还沉重
我就几乎不存在了,重得我濒于绝境
堕入忧郁症,几乎把我抹去。
这时我就会对自己说:我是不是也死了?真的吗?
这时我就知道
既然那么多死人还在工厂干活
那我也差不多死了。
我知道,没有要死不活的工厂帮工,要死不活的上百万的人
把我也弄得要死不活,令我也活成了死人。
我跟他们一起,都是机器边的机械奴隶,活活地在等死。
裹在成百万打工者的浩瀚尸体中
镶嵌在他们里面,我遥望南方的阳光。
尽管窗外的石榴树开了红花
下午太阳下,夹竹桃热辣辣地散发着香气
而我是先生 (1) ,这儿的人都爱我
但我还在利兹的一家工厂打工
而黑区 (2) 的死亡又向我袭来
而我被裹进了棺材接缝灌的铅中,裹进了男同胞的
活死亡中。
* * *
(1) 原文为意大利语“Il Signore”。——译注。
(2) 英文是Black Country,英格兰中部以Birmingham为中心的大工业区,过去以烟雾迷漫、肮脏不堪著称。——译注。
玩过了的游戏
成功是玩过了的游戏,成功、成功!
你成功了还能得到什么呢?
年轻人早就对成功不感任何兴趣。
现在,只有三流货色才急吼吼地想成功。
总想超过别人!谁在乎呢?——
总想超过他们!——超过什么?超过谁呢?真是的!
我们可怜的爹地上去了
然后就再也下不来了。
要是我们能使生活稍微公正一些
大家都能和睦相处,而不是一天到晚想上
上去就再也下不来了,那有多好。
太阳贵族
要想成为太阳贵族
你不需要社会地位比你低的人抬高你
你从太阳那儿直接获取贵族身份
别的人想怎样,就让他们怎样。
我来自太阳
我就是那样
别人不可能把我度量。
也许,假如我们从一开始就做得对,所有的孩子就可
能长得阳光
长成太阳贵族。
我们不需要死人、不需要钱奴、不需要社会蛀虫。
中产阶级
中产阶级
是没有太阳的。
他们只有两种量度:
人和钱。
他们跟太阳绝对没有关系。
你一让别人量度你
你就成了中产阶级,基本上没有了实存。
因为,假如中产阶级没有穷人作为其傲视的对象
他们自己立刻就崩溃了,成为低等阶级。
假如他们没有上层阶级供其仰视
他们也就形同如无。
他们的所谓居中,不过是两种现实中的一种非现实。
没有太阳,没有地球
没有能超越居中资产阶级的任何东西
银行一倒闭,中产阶级就比
纸币还无意义。
游客
再也没有什么可看的了
一切早就被看死了。
寻找真理
什么也不要找,不要再找
除了真理之外。
必须绝对静下来,努力去寻找真理。
要问你的第一个问题就是:
我有多会说谎?
出路
解决财产问题的唯一方式
就是不再对其感兴趣,而对别的事物感兴趣
到这样一种地步,财产问题就会得到自行解决。
谋杀武器
枪炮和强力炸药
都是恶、恶
能让不可见的人死
这完全是谋杀。
最具谋杀力的武器
是毒气和空气弹
那是升级的恶。
离开
有些人必须站起来,离开
离开恶,否则一切就会失落。
许多恶人的恶毒意志
会造成恶毒的世界灵魂,其目的
是把世界削为灰色尘埃。
车轮是恶
机器是恶
赚钱的意志是恶。
所有形式的抽象都是恶:
金融是大恶的抽象
科学已成为恶的抽象
教育是恶的抽象。
爵士乐、电影和无线电
都是背离生活的恶的抽象。
而现在,政治也是背离生活的恶的抽象。
恶上了人身,恶攫住了我们。
人必须离开恶,否则一切都会失落。
我们必须营造一座坚不可摧的小岛
来抗恶。
崇高的英国人
我认识一个崇高的英国人
他很肯定他是绅士
那种人——
这个年轻的绅士
非常正常,与英国人的气质相符
十分骄傲,有点像唐璜
你知道的——
但他的一个可爱的人,看上去有点消瘦
跟他那桩特殊的情事也差不多到了头
说:罗纳德,知道吗,很像大多数英国人
从本能上讲,他喜欢鸡奸
但他不敢体验
就拿女人泄欲。
算了吧,我说。那个所谓的罗纳德·唐璜!
——就是啊,她说。唐璜是另一个人,他爱上了
他自己
却拿女人泄欲。——
就连这也算不上是鸡奸,我说。
但男人要是爱上了自己,那不是最糟糕的同性恋形式?
她说。
男人要是爱上了自己,你不知道,他们会怎样
向女人发泄恶气
还假装爱着她们。
罗纳德,她接着说,并不喜欢女人,他只是强烈地厌恶
她们。
他也许会喜欢男人,如果不是太害怕、不是
太自私。
因此他很聪明地折磨女人,以他那种爱情。
他本能地聪明得不行。
他还能温柔到柔温的地步
示爱时那么细腻。
即使现在,一想到这我就大惑不解:温柔到那种地步!
但我知道,他是有意这么做的,小心而蓄意
就像他刮他自己的胡子。
不仅如此,他还要女人感到,他是在为她服务
真正地为服务她而活着,服务她
超过了从前任何男人服务她的程度。
突然,她感觉一切都很可爱的时候
突然,她脚下的地面垮塌了,她一下子
扑了个空
情况十分恐怖,好像你的心都要被揪出去——
他站在一边旁观,带着傲气十足的神情咧嘴笑着
仿佛某个下流的、恶意的小男孩。
——不,别跟我谈什么英国男人的爱了!
逃
我们从自我的玻璃瓶里脱身而出
从个性的牢笼中像松鼠一样逃出
重新逃进森林时
会冷得发抖、怕得发怵
但事情就会发生
以致我们不再认识自己。
清凉、无谎的生命会冲进来
热情会使我们肉体绷紧了力量
我们将重新发力跺脚
衰老的事物将崩塌
我们将大笑,制度将卷起角来,像燃烧的纸。
我读莎士比亚时
我读莎士比亚时,总是十分惊奇
如此猥琐的人,竟然会以如此可爱的语言
沉思默想,令人如雷贯耳。
李尔王这个老朽会让你想,他的几个女儿
为何不更厉害地虐待他
这头红嘴山鸦、这个乡巴佬!
而哈姆莱特这人,跟他一起生活有多无趣
太刻薄、太自我意识,慷慨陈词,奇妙无比
振振有词地批评别人生活糜烂!
还有麦克白和麦克白女士,她本来应该去做家务事
却那么野心勃勃,那么跃跃欲试
想对邓肯白刀子进,红刀子出,杀他个一塌糊涂!
莎士比亚笔下的人物有多无聊、多么小!
文字却那么可爱!像煤焦油中提炼的染料。
不!劳伦斯先生!
不,劳伦斯先生,事情不是那样!
跟你说也没关系
对爱情我也略知一二
或许比你更多。
我知道的是,你把它弄得
太好、太美。
不是那样的,知道吗?你是装出来的。
其实相当无聊。