自由鸟王子之歌
边码:639
致歌德 [1]
永不消逝者
只是你的比喻!
棘手的上帝
是诗人的骗局……
世界之轮滚滚而来,
掠过一个个目标:
恼怒者称之为——急难,
愚蠢者称之为——游戏……
专横的世界游戏,
混合着存在与假象:——
而那永恒的愚蠢
把 我们 混入其中!……
诗人的使命 [2]
最近为了提神,我坐在
幽深的树下,
听着滴答声,轻微的滴答声,
妩媚地,照着节奏和尺度。
我变得恼怒,拉长了脸,——
但最后我让步了,
直到我,就像一位诗人,
也合着节拍说话。
边码:640
正如在诗行制作中
一个个音节向我蹦跳出来,
我不得不突兀大笑,大笑
一刻钟之久。
你是一个诗人?你是一个诗人么?
难道你的脑子如此糟糕?
——“是的,我的先生,您是一个诗人”
啄木鸟耸耸肩。
在这灌木丛中,我等待 [3] 着谁?
我这个强盗,究竟在守候着谁?
是一个箴言?一个形象?在骤雨中
我的诗句骑在它的背后。
一味溜掉和蹦跳的 [4] ,诗人
立即将其刺杀,化为诗行。
——“是的,我的先生,您是一个诗人”
啄木鸟耸耸肩。
我以为,诗句如箭矢吗?
当它侵入
蜥蜴躯体 [5] 的高贵部位时,
是怎样烦躁、颤栗、跳跃!
呵,你们这些可怜的精灵将因此而亡,
或者如酒醉一般踉跄!
——“是的,我的先生,您是一个诗人。”
啄木鸟耸耸肩。
边码:641
完全匆忙而成的歪斜的箴言,
醉态的词语,是多么窘迫紧张!
直到它们,一行又一行,
全都系于节拍的链条。
于是有了一帮残暴的无赖,
这——让你开心吗?诗人们——有病?
——“是的,我的先生,您是一个诗人。”
啄木鸟耸耸肩。
你在嘲笑我吗,啄木鸟?你想开玩笑?
难道我的脑子已经坏掉,
更坏的是我的心灵?
惧怕吧,惧怕我的怒火!——
但诗人——他自己还凑合凑合
依然在怒火中编织诗句。
——“是的,我的先生,您是一个诗人。”
啄木鸟耸耸肩。
在南方 [6]
我就这样悬挂在弯曲的树枝上,
摇摇晃晃是我的疲惫。
一只鸟儿邀我来做客,
一个鸟巢是我的憩息之地。
但我到底在哪?好远!好远啊!
白色的大海已入睡,
上面挂着一张紫色的帆。
岩石、无花果树、塔楼和海港,
牧歌萦绕,还有咩咩羊群,——
南方的清白啊,接纳我吧!
一味按部就班——这不是生活,
永远亦步亦趋,这是德国式的笨重。
我叫风儿把我提升,高高向上,
我学会了与 [7] 鸟儿一道飘游,——
越过大海,飞向南方。
理性!烦恼之事!
把我们太快地带向目标!
在飞翔中,我得知了什么在模仿我,——
我感受到了勇气、天性和精力
朝向新的生活,新的游戏……
边码:642
孤独地思考,我命之为智慧,
而孤独地歌唱——就是愚蠢!
所以,你们这些可怜的鸟儿,
且听一支赞扬你们的歌
静静地聚集在我的周围!
那么年轻,那么虚伪,那么折腾
在我看,你们全都为爱而生,
全都是为了美好的消遣?
在北方——我不无迟疑地承认——
我爱过一个女人,老得令人恐怖:
这老女人的名字就叫“真理”……
虔诚的碧芭 [8]
只要我的肉体依然好看,
就值得保持虔诚。
我们知道上帝爱女人,
而且爱漂亮的女人。
上帝肯定乐于宽恕
那个可怜的小僧侣,
他与一些僧侣一样,
非常愿意与我在一起。
不是一个苍老的教父!
不,他还年轻,经常脸红,
尽管有最可怕的雄猫,
却往往充满妒忌和困厄。
我不爱老翁,
他不喜老妪:
上帝对此做的安排
是多么神奇和智慧!
边码:643
教会懂得怎样生活,
它考验心灵和面孔。
它总是愿意原谅我,——
是呀,谁会不宽恕我!
人们用小嘴嗫嚅,
屈膝行礼,然后外出,
切用新的罪恶
把旧的罪行消灭。
愿上帝在尘世受到赞美,
他爱漂亮少女
而且乐于宽恕自己
这样的心灵疾苦。
只要我的肉体依然好看,
就值得保持虔诚:
一旦成了老态龙钟的妇人
魔鬼才会娶我为妻!
神秘的小船 [9]
昨天夜里,一切都沉睡了,
几乎没有一丝风
以隐约的叹息穿过胡同,
给予我安宁的,不是枕垫,
更不是罂粟,更不是通常
使人深睡的东西,——一种好良心。
终于,我放弃了睡觉的念头
起床奔向海滩。
明月当空,柔和似水,——
在温暖的沙滩上,我碰到了男人与小船,
牧人和羊群昏昏欲睡:——
小船困倦地离了岸。
边码:644
一小时了,也许是二个小时,
还是有一年了?——蓦然
我的心思和想法落入
永远的千篇一律,
一个无界的深渊
开启了:——又过去了!
——清晨到了:在黑暗的深处
停着一艘小船,静而又静……
出了什么事?众人马上叫喊起来:
那是什么?是血吗?——
——什么事也没有!我们都睡了,
全都 睡着了——呵,那么美,那么美!
爱的宣言 [10]
(而诗人随之落入一个墓穴——)
多么神奇啊!它还在飞?
它在上升,而它的翅膀一动不动?
是什么带着它,把它举起?
什么是它的目标,它的行程和缰绳?
就像星辰和永恒
现在它生活在远离人世的高空,
无论谁只看到它一飘而过——:
它都同情于嫉妒,而且高高飞翔!
呵,信天翁!
你以永恒的欲望驱使我直上云霄,
我想念你:于是不禁
泪流满面,——我好爱你呀!
边码:645
忒奥克里托斯 [11] 的牧羊人之歌 [12]
我躺在这儿,内脏郁结,——
臭虫咬我。
而那边依然灯火通明,一片喧嚷!
我听见,他们在舞蹈……
在这个时辰,她本来要
悄悄地来我这儿。
我等待着,就像一只狗,——
可是音信全无。
十字是她对我的诺言?
她怎能以谎言骗人?
——或许她会追求每个人,
就像我的山羊?
她的丝裙从何而来?——
啊,我的骄傲呢?
难道在此树林里
还住着其他公羊?
——热恋的期待啊
使人多么混乱,深深中毒!
于是在这沉闷的夜晚,
毒菌在花园里滋长!
爱情使我憔悴
有如七种邪恶,——
令我废寝忘食。
别了,你们这些洋葱!
月亮已经沉入大海,
满天星星都困了,
然后,天快要亮了,——
我愿意这样死去。
边码:646
“这些不确定的心灵” [13]
这些不确定的心灵
我对他们异常愤怒。
他们的全部荣誉是一种折磨 [14] ,
他们的全部赞扬是自我烦恼和羞耻。
我没有系在 他们的 绳索上
穿越时代,
为此他们的眼神欢迎我
充满恶毒而甜蜜、无望的嫉妒。
让他们尽情地诅咒我
嘲笑我吧!
如果这种眼睛的寻求无助地
落在我身上,就将永远错失。
绝望中的傻瓜
呵!我用傻瓜的心与手
在桌子和墙壁上写下的,
难道只是为我装饰桌与墙?……
你们却说:“傻瓜之手乱涂一通,——
我们必须清洗桌子和墙壁,
直到最后的笔迹也消失!”
好吧!我会伸手相助——,
我学会了使用海绵和扫帚,
我既是批评家又是运水人。
但一旦做完了清洁工作,
我乐于看到你们,你们这些超级智者,
用智慧把桌子和墙壁玷污……
边码:647
韵诗之为治疗 [15]
或者:病态诗人怎样安慰自己。
从你的嘴里,
时间啊,你这口水四溢的女巫
一小时又一小时地缓缓滴落。
徒劳地,我所有的厌恶呼叫道:
“该死的,该死的
永恒性的咽喉!”
世界——是由青铜铸成的:
一头炽热的公牛,——听不到任何呼叫。
痛苦用飞来的匕首刻写于
我的肢体上:
“世界没有心脏,
你们因此而心生怨恨,是多么愚蠢!”
倾注所有罂粟,
倾注吧,狂热!把毒药注入我脑子里!
已经太久了,你对我的双手和额头的检测。
为何你要问?“为了何种——报酬?”
——哈!该死的姑娘
还有她的嘲笑!
不!回来吧!
外面天冷,我听见了下雨声——
我当对你更加温柔?
——拿去吧!这是金子:这块多么耀眼!——
我该把你叫做“幸福”?
为你祝福,为狂热祝福?——
门突然打开!
雨点飞溅到我的床上!
风吹灭了灯,——祸端成群而来!
——谁若现在没有百首 韵诗 ,
我敢保证,我敢保证,
他就于此完蛋了!
边码:648
“我的幸福!” [16]
我再次看到了圣马可的鸽子:
寂静的广场 [17] ,静谧的早上。
在温柔的清凉中,我送上甜蜜的歌,
犹如狂热之鸽直冲蓝天——
我又把它们吸引回来,
还要把一句诗挂在羽毛上
——我的幸福!我的幸福!
你寂静的苍穹,丝锦般的蓝光,
你庇佑着,漂浮在五彩建筑上,
这建筑——我说什么呀?——让我既爱又怕又 妒 ……
真的,我乐于啜饮它的灵魂!
我还会将之归还吗?
不呵,免谈吧,你悦目的神奇草地!
——我的幸福!我的幸福!
你这严峻的塔楼,以何种雄狮般的渴望
在此耸入云霄,具有胜利的豪迈,毫不费力!
你那深沉的音调响彻广场——:
用法语讲,你会不会成为它的闭音符 [18] ?
如果我像你一样留下来,
我知道是出于何种丝绸般柔软的强制力……
——我的幸福,我的幸福!
去吧,去吧,音乐!首先让阴影变深和生长
直到褐色的温和的夜晚降临!
白昼的回声响得太早,
金子饰物还没有在玫瑰的绚丽中闪耀。
还留下许多白昼时光,
还有许多时光留给作诗、蠕动、窃窃私语
——我的幸福!我的幸福!
边码:649
驶向新的大海 [19] [20]
我 想 去那里;从此以后
我相信自己和自己的手段。
大海敞开胸怀,
我的热那亚船驶入蔚蓝。
万物向我闪烁,新而更新,
正午在空间和时间上安眠——:
只有 你的 眼睛——可怕地
盯着我,是那无限性 [21] !
塞尔斯—马利亚 [22] [23]
我坐在这儿,等了又等,——却无所等待,
在善与恶的彼岸,时而享用光明,
时而享用阴影,完全只是一场游戏,
完全是湖,是中午,是毫无目标的时间。
我的女友啊!这时突然地,一变成了二——
——查拉图斯特拉从我身旁走了过去……
致密斯脱拉风 [24]
一支舞曲
密斯脱拉风,你这云的猎人,
悲伤的杀手,天穹的旋风,
狮子般咆哮,我是多么爱你啊!
难道我们不是同一母腹的两个初生子,
不是由同一种命运永远注定?
边码:650
在这里,在光滑的石路上
我跳着舞向你奔去,
跳着舞,就像你吹哨和吟唱:
你,自由的兄弟,最自由的兄弟
不用船和桨
就能跨越野性的大海。
将醒未醒,就听见你的召唤,
我朝着石阶冲去,
去海边黄色岩壁那儿。
嗨!你已经到来
从山那边凯旋归来,
就像明亮的钻石般的湍流。
在平坦的天穹盆地,
我看见你的骏马在奔跑,
看见那载着你的马车,
看见你自己的手在痉挛,
当它在骏马背上,
犹如闪电挥鞭而击,——
我看见你从马车上跳下来,
看见你更快速地向下冲去, [25]
看见你仿佛被缩短为箭矢
笔直地插向深处,——
就像一丝金光穿透 [26]
第一缕朝霞的玫瑰色。
现在你在无数背脊上跳舞,
在波浪的背上,冲着浪潮的诡计——
嗨,是谁创造了 新的 舞蹈!
让我们以无数方式跳舞,
自由地——那是 我们的 艺术,
快乐地——那是 我们的 科学!
边码:651
让我们从每一枝花上
摘一朵花儿,充当我们的荣耀
加上两片叶子做成花环!
让我们像行吟诗人 [27] 跳舞
在圣徒与妓女之间,
在上帝与俗世之间舞蹈!
谁若不能随风起舞,
谁若不得不缠上绑带,
成了被系缚住的残废老人,
谁若像伪善汉斯们 [28] ,
荣誉的笨伯,德性的呆鹅,
滚出我们的天堂吧!
让我们扬起大街上的灰尘
吹进所有病人的鼻子里,
让我们清除病灶!
让我们使整个海岸
脱离干瘪胸腔的呼吸 [29] ,
摆脱没有勇气的眼睛!
让我们追逐天空的阴霾,
世界的抹黑者,乌云的阀门,
让我们渐渐把天国照亮!
让我们咆哮吧……呵,自由精神之最
让我们与你一道 咆哮
我的幸福犹如狂飙。——
——要永远记住这样一种幸福,
就请你取得它的遗赠
就请你带着花环在此上升!
就请你把花环抛得更高更远,
就请你沿着天梯冲向云霄,
就请你把它——挂到星星上!
* * *
[1] 戏仿和讽刺歌德名著《浮士德》(Faust)第二部最后的诗句:一切无常世像,无非是个比方,人生欠缺遗憾,在此得到补偿,无可名状境界,在此成为现实,跟随永恒女性,我等向上向上。德语原文为:Alles Vergängliche/Ist nur ein Gleichnis;/Das Unzulängliche,/Hier wird’s Ereignis;/Das Unbeschreibliche,/Hier ist’s getan;/Das Ewig-Weibliche/Zieht uns hinan。——译注
[2] 参看《墨西拿牧歌》,“鸟儿的判断”。——编注
[3] 等待(harr’)]付印稿:等待(wart’)。——编注
[4] 一味溜掉和蹦跳的]付印稿:这类东西溜掉了。——编注
[5] 蜥蜴躯体(Leibchen)]付印稿:话语感觉(Sinn der Wörtchen)。——编注
[6] 参看《墨西拿牧歌》,“自由鸟王子”。——编注
[7] 与(mit)]付印稿:从(von)。——编注
[8] 参看《墨西拿牧歌》“小女巫”。——编注
[9] 参看《墨西拿牧歌》,“夜的奥秘”。——编注
[10] 参看《墨西拿牧歌》,“信天翁鸟”。——编注
[11] 忒奥克里托斯(Theocritus,约前310—约前250年):古希腊诗人,牧歌(田园诗)的创始人。——译注
[12] 参看《墨西拿牧歌》,“牧羊人之歌”。——编注
[13] “这些不确定的心灵”]誊清稿:致某些阿谀奉承者。准备稿:反对某些阿谀奉承者。——编注
[14] 荣誉是一种折磨]准备稿:获取是一种偷窃。——编注
[15] 原文为拉丁文:Rimus remedium,意为:短诗乃一种治疗手段。——译注
[16] “我的幸福!”]准备稿:还再来一次!——编注
[17] 此处“广场”指意大利威尼斯市中心的圣马可(San Marco)广场,该广场现在成了吸引游客的主要景点。相传威尼斯人1204年占领君士坦丁堡时,圣马可广场上的鸽子是传递这信息的信使。——译注
[18] 此处“闭音符”原文为法文:Accent aigu。——译注
[19] 参看第10卷,1[15];1[101];3[1];3[4]。——编注
[20] 驶向新的大海]誊清稿:“驶向新的大海”/或者/哥伦布。——编注
[21] 无限性]誊清稿:不朽性。——编注
[22] 塞尔斯—马利亚(Sils-Maria):瑞士的一个小镇,尼采曾在此逗留和写作。——译注
[23] 参看第10卷,3[3]。——编注
[24] 密斯脱拉风(Mistral):地中海北岸一种干冷的西北风或北风。——译注
[25] 看见你更快速地向下冲去,]付印稿:波涛汹涌而来,大海浩瀚逼人。——编注
[26] 笔直地插向深处……]付印稿:用脚蹱向后撞去,/你的马车。——编注
[27] 行吟诗人(Troubadouren):指中世纪晚期(11世纪至14世纪)法国普罗旺斯地区的爱情诗人,其创作多带色情题,流行于贵族社交。——译注
[28] 此处“伪善汉斯们”原文为Heuchel-Hänsen,或可直接译为“伪善者”。Hänsen应为Hans(汉斯)的复数,后者是德国最常用男名Johannes的缩写,作普通名词用时含有讥讽或贬义。——译注
[29] 原文为Odem(呼吸、气息),诗歌用语。——译注