自由鸟王子之歌

边码:639

致歌德 [1]

永不消逝者

只是你的比喻!

棘手的上帝

是诗人的骗局……

世界之轮滚滚而来,

掠过一个个目标:

恼怒者称之为——急难,

愚蠢者称之为——游戏……

专横的世界游戏,

混合着存在与假象:——

而那永恒的愚蠢

把 我们 混入其中!……

诗人的使命 [2]

最近为了提神,我坐在

幽深的树下,

听着滴答声,轻微的滴答声,

妩媚地,照着节奏和尺度。

我变得恼怒,拉长了脸,——

但最后我让步了,

直到我,就像一位诗人,

也合着节拍说话。

边码:640

正如在诗行制作中

一个个音节向我蹦跳出来,

我不得不突兀大笑,大笑

一刻钟之久。

你是一个诗人?你是一个诗人么?

难道你的脑子如此糟糕?

——“是的,我的先生,您是一个诗人”

啄木鸟耸耸肩。

在这灌木丛中,我等待 [3] 着谁?

我这个强盗,究竟在守候着谁?

是一个箴言?一个形象?在骤雨中

我的诗句骑在它的背后。

一味溜掉和蹦跳的 [4] ,诗人

立即将其刺杀,化为诗行。

——“是的,我的先生,您是一个诗人”

啄木鸟耸耸肩。

我以为,诗句如箭矢吗?

当它侵入

蜥蜴躯体 [5] 的高贵部位时,

是怎样烦躁、颤栗、跳跃!

呵,你们这些可怜的精灵将因此而亡,

或者如酒醉一般踉跄!

——“是的,我的先生,您是一个诗人。”

啄木鸟耸耸肩。

边码:641

完全匆忙而成的歪斜的箴言,

醉态的词语,是多么窘迫紧张!

直到它们,一行又一行,

全都系于节拍的链条。

于是有了一帮残暴的无赖,

这——让你开心吗?诗人们——有病?

——“是的,我的先生,您是一个诗人。”

啄木鸟耸耸肩。

你在嘲笑我吗,啄木鸟?你想开玩笑?

难道我的脑子已经坏掉,

更坏的是我的心灵?

惧怕吧,惧怕我的怒火!——

但诗人——他自己还凑合凑合

依然在怒火中编织诗句。

——“是的,我的先生,您是一个诗人。”

啄木鸟耸耸肩。

在南方 [6]

我就这样悬挂在弯曲的树枝上,

摇摇晃晃是我的疲惫。

一只鸟儿邀我来做客,

一个鸟巢是我的憩息之地。

但我到底在哪?好远!好远啊!

白色的大海已入睡,

上面挂着一张紫色的帆。

岩石、无花果树、塔楼和海港,

牧歌萦绕,还有咩咩羊群,——

南方的清白啊,接纳我吧!

一味按部就班——这不是生活,

永远亦步亦趋,这是德国式的笨重。

我叫风儿把我提升,高高向上,

我学会了与 [7] 鸟儿一道飘游,——

越过大海,飞向南方。

理性!烦恼之事!

把我们太快地带向目标!

在飞翔中,我得知了什么在模仿我,——

我感受到了勇气、天性和精力

朝向新的生活,新的游戏……

边码:642

孤独地思考,我命之为智慧,

而孤独地歌唱——就是愚蠢!

所以,你们这些可怜的鸟儿,

且听一支赞扬你们的歌

静静地聚集在我的周围!

那么年轻,那么虚伪,那么折腾

在我看,你们全都为爱而生,

全都是为了美好的消遣?

在北方——我不无迟疑地承认——

我爱过一个女人,老得令人恐怖:

这老女人的名字就叫“真理”……

虔诚的碧芭 [8]

只要我的肉体依然好看,

就值得保持虔诚。

我们知道上帝爱女人,

而且爱漂亮的女人。

上帝肯定乐于宽恕

那个可怜的小僧侣,

他与一些僧侣一样,

非常愿意与我在一起。

不是一个苍老的教父!

不,他还年轻,经常脸红,

尽管有最可怕的雄猫,

却往往充满妒忌和困厄。

我不爱老翁,

他不喜老妪:

上帝对此做的安排

是多么神奇和智慧!

边码:643

教会懂得怎样生活,

它考验心灵和面孔。

它总是愿意原谅我,——

是呀,谁会不宽恕我!

人们用小嘴嗫嚅,

屈膝行礼,然后外出,

切用新的罪恶

把旧的罪行消灭。

愿上帝在尘世受到赞美,

他爱漂亮少女

而且乐于宽恕自己

这样的心灵疾苦。

只要我的肉体依然好看,

就值得保持虔诚:

一旦成了老态龙钟的妇人

魔鬼才会娶我为妻!

神秘的小船 [9]

昨天夜里,一切都沉睡了,

几乎没有一丝风

以隐约的叹息穿过胡同,

给予我安宁的,不是枕垫,

更不是罂粟,更不是通常

使人深睡的东西,——一种好良心。

终于,我放弃了睡觉的念头

起床奔向海滩。

明月当空,柔和似水,——

在温暖的沙滩上,我碰到了男人与小船,

牧人和羊群昏昏欲睡:——

小船困倦地离了岸。

边码:644

一小时了,也许是二个小时,

还是有一年了?——蓦然

我的心思和想法落入

永远的千篇一律,

一个无界的深渊

开启了:——又过去了!

——清晨到了:在黑暗的深处

停着一艘小船,静而又静……

出了什么事?众人马上叫喊起来:

那是什么?是血吗?——

——什么事也没有!我们都睡了,

全都 睡着了——呵,那么美,那么美!

爱的宣言 [10]

(而诗人随之落入一个墓穴——)

多么神奇啊!它还在飞?

它在上升,而它的翅膀一动不动?

是什么带着它,把它举起?

什么是它的目标,它的行程和缰绳?

就像星辰和永恒

现在它生活在远离人世的高空,

无论谁只看到它一飘而过——:

它都同情于嫉妒,而且高高飞翔!

呵,信天翁!

你以永恒的欲望驱使我直上云霄,

我想念你:于是不禁

泪流满面,——我好爱你呀!

边码:645

忒奥克里托斯 [11] 的牧羊人之歌 [12]

我躺在这儿,内脏郁结,——

臭虫咬我。

而那边依然灯火通明,一片喧嚷!

我听见,他们在舞蹈……

在这个时辰,她本来要

悄悄地来我这儿。

我等待着,就像一只狗,——

可是音信全无。

十字是她对我的诺言?

她怎能以谎言骗人?

——或许她会追求每个人,

就像我的山羊?

她的丝裙从何而来?——

啊,我的骄傲呢?

难道在此树林里

还住着其他公羊?

——热恋的期待啊

使人多么混乱,深深中毒!

于是在这沉闷的夜晚,

毒菌在花园里滋长!

爱情使我憔悴

有如七种邪恶,——

令我废寝忘食。

别了,你们这些洋葱!

月亮已经沉入大海,

满天星星都困了,

然后,天快要亮了,——

我愿意这样死去。

边码:646

“这些不确定的心灵” [13]

这些不确定的心灵

我对他们异常愤怒。

他们的全部荣誉是一种折磨 [14] ,

他们的全部赞扬是自我烦恼和羞耻。

我没有系在 他们的 绳索上

穿越时代,

为此他们的眼神欢迎我

充满恶毒而甜蜜、无望的嫉妒。

让他们尽情地诅咒我

嘲笑我吧!

如果这种眼睛的寻求无助地

落在我身上,就将永远错失。

绝望中的傻瓜

呵!我用傻瓜的心与手

在桌子和墙壁上写下的,

难道只是为我装饰桌与墙?……

你们却说:“傻瓜之手乱涂一通,——

我们必须清洗桌子和墙壁,

直到最后的笔迹也消失!”

好吧!我会伸手相助——,

我学会了使用海绵和扫帚,

我既是批评家又是运水人。

但一旦做完了清洁工作,

我乐于看到你们,你们这些超级智者,

用智慧把桌子和墙壁玷污……

边码:647

韵诗之为治疗 [15]

或者:病态诗人怎样安慰自己。

从你的嘴里,

时间啊,你这口水四溢的女巫

一小时又一小时地缓缓滴落。

徒劳地,我所有的厌恶呼叫道:

“该死的,该死的

永恒性的咽喉!”

世界——是由青铜铸成的:

一头炽热的公牛,——听不到任何呼叫。

痛苦用飞来的匕首刻写于

我的肢体上:

“世界没有心脏,

你们因此而心生怨恨,是多么愚蠢!”

倾注所有罂粟,

倾注吧,狂热!把毒药注入我脑子里!

已经太久了,你对我的双手和额头的检测。

为何你要问?“为了何种——报酬?”

——哈!该死的姑娘

还有她的嘲笑!

不!回来吧!

外面天冷,我听见了下雨声——

我当对你更加温柔?

——拿去吧!这是金子:这块多么耀眼!——

我该把你叫做“幸福”?

为你祝福,为狂热祝福?——

门突然打开!

雨点飞溅到我的床上!

风吹灭了灯,——祸端成群而来!

——谁若现在没有百首 韵诗 ,

我敢保证,我敢保证,

他就于此完蛋了!

边码:648

“我的幸福!” [16]

我再次看到了圣马可的鸽子:

寂静的广场 [17] ,静谧的早上。

在温柔的清凉中,我送上甜蜜的歌,

犹如狂热之鸽直冲蓝天——

我又把它们吸引回来,

还要把一句诗挂在羽毛上

——我的幸福!我的幸福!

你寂静的苍穹,丝锦般的蓝光,

你庇佑着,漂浮在五彩建筑上,

这建筑——我说什么呀?——让我既爱又怕又 妒 ……

真的,我乐于啜饮它的灵魂!

我还会将之归还吗?

不呵,免谈吧,你悦目的神奇草地!

——我的幸福!我的幸福!

你这严峻的塔楼,以何种雄狮般的渴望

在此耸入云霄,具有胜利的豪迈,毫不费力!

你那深沉的音调响彻广场——:

用法语讲,你会不会成为它的闭音符 [18] ?

如果我像你一样留下来,

我知道是出于何种丝绸般柔软的强制力……

——我的幸福,我的幸福!

去吧,去吧,音乐!首先让阴影变深和生长

直到褐色的温和的夜晚降临!

白昼的回声响得太早,

金子饰物还没有在玫瑰的绚丽中闪耀。

还留下许多白昼时光,

还有许多时光留给作诗、蠕动、窃窃私语

——我的幸福!我的幸福!

边码:649

驶向新的大海 [19] [20]

我 想 去那里;从此以后

我相信自己和自己的手段。

大海敞开胸怀,

我的热那亚船驶入蔚蓝。

万物向我闪烁,新而更新,

正午在空间和时间上安眠——:

只有 你的 眼睛——可怕地

盯着我,是那无限性 [21] !

塞尔斯—马利亚 [22] [23]

我坐在这儿,等了又等,——却无所等待,

在善与恶的彼岸,时而享用光明,

时而享用阴影,完全只是一场游戏,

完全是湖,是中午,是毫无目标的时间。

我的女友啊!这时突然地,一变成了二——

——查拉图斯特拉从我身旁走了过去……

致密斯脱拉风 [24]

一支舞曲

密斯脱拉风,你这云的猎人,

悲伤的杀手,天穹的旋风,

狮子般咆哮,我是多么爱你啊!

难道我们不是同一母腹的两个初生子,

不是由同一种命运永远注定?

边码:650

在这里,在光滑的石路上

我跳着舞向你奔去,

跳着舞,就像你吹哨和吟唱:

你,自由的兄弟,最自由的兄弟

不用船和桨

就能跨越野性的大海。

将醒未醒,就听见你的召唤,

我朝着石阶冲去,

去海边黄色岩壁那儿。

嗨!你已经到来

从山那边凯旋归来,

就像明亮的钻石般的湍流。

在平坦的天穹盆地,

我看见你的骏马在奔跑,

看见那载着你的马车,

看见你自己的手在痉挛,

当它在骏马背上,

犹如闪电挥鞭而击,——

我看见你从马车上跳下来,

看见你更快速地向下冲去, [25]

看见你仿佛被缩短为箭矢

笔直地插向深处,——

就像一丝金光穿透 [26]

第一缕朝霞的玫瑰色。

现在你在无数背脊上跳舞,

在波浪的背上,冲着浪潮的诡计——

嗨,是谁创造了 新的 舞蹈!

让我们以无数方式跳舞,

自由地——那是 我们的 艺术,

快乐地——那是 我们的 科学!

边码:651

让我们从每一枝花上

摘一朵花儿,充当我们的荣耀

加上两片叶子做成花环!

让我们像行吟诗人 [27] 跳舞

在圣徒与妓女之间,

在上帝与俗世之间舞蹈!

谁若不能随风起舞,

谁若不得不缠上绑带,

成了被系缚住的残废老人,

谁若像伪善汉斯们 [28] ,

荣誉的笨伯,德性的呆鹅,

滚出我们的天堂吧!

让我们扬起大街上的灰尘

吹进所有病人的鼻子里,

让我们清除病灶!

让我们使整个海岸

脱离干瘪胸腔的呼吸 [29] ,

摆脱没有勇气的眼睛!

让我们追逐天空的阴霾,

世界的抹黑者,乌云的阀门,

让我们渐渐把天国照亮!

让我们咆哮吧……呵,自由精神之最

让我们与你一道 咆哮

我的幸福犹如狂飙。——

——要永远记住这样一种幸福,

就请你取得它的遗赠

就请你带着花环在此上升!

就请你把花环抛得更高更远,

就请你沿着天梯冲向云霄,

就请你把它——挂到星星上!

* * *

[1] 戏仿和讽刺歌德名著《浮士德》(Faust)第二部最后的诗句:一切无常世像,无非是个比方,人生欠缺遗憾,在此得到补偿,无可名状境界,在此成为现实,跟随永恒女性,我等向上向上。德语原文为:Alles Vergängliche/Ist nur ein Gleichnis;/Das Unzulängliche,/Hier wird’s Ereignis;/Das Unbeschreibliche,/Hier ist’s getan;/Das Ewig-Weibliche/Zieht uns hinan。——译注

[2] 参看《墨西拿牧歌》,“鸟儿的判断”。——编注

[3] 等待(harr’)]付印稿:等待(wart’)。——编注

[4] 一味溜掉和蹦跳的]付印稿:这类东西溜掉了。——编注

[5] 蜥蜴躯体(Leibchen)]付印稿:话语感觉(Sinn der Wörtchen)。——编注

[6] 参看《墨西拿牧歌》,“自由鸟王子”。——编注

[7] 与(mit)]付印稿:从(von)。——编注

[8] 参看《墨西拿牧歌》“小女巫”。——编注

[9] 参看《墨西拿牧歌》,“夜的奥秘”。——编注

[10] 参看《墨西拿牧歌》,“信天翁鸟”。——编注

[11] 忒奥克里托斯(Theocritus,约前310—约前250年):古希腊诗人,牧歌(田园诗)的创始人。——译注

[12] 参看《墨西拿牧歌》,“牧羊人之歌”。——编注

[13] “这些不确定的心灵”]誊清稿:致某些阿谀奉承者。准备稿:反对某些阿谀奉承者。——编注

[14] 荣誉是一种折磨]准备稿:获取是一种偷窃。——编注

[15] 原文为拉丁文:Rimus remedium,意为:短诗乃一种治疗手段。——译注

[16] “我的幸福!”]准备稿:还再来一次!——编注

[17] 此处“广场”指意大利威尼斯市中心的圣马可(San Marco)广场,该广场现在成了吸引游客的主要景点。相传威尼斯人1204年占领君士坦丁堡时,圣马可广场上的鸽子是传递这信息的信使。——译注

[18] 此处“闭音符”原文为法文:Accent aigu。——译注

[19] 参看第10卷,1[15];1[101];3[1];3[4]。——编注

[20] 驶向新的大海]誊清稿:“驶向新的大海”/或者/哥伦布。——编注

[21] 无限性]誊清稿:不朽性。——编注

[22] 塞尔斯—马利亚(Sils-Maria):瑞士的一个小镇,尼采曾在此逗留和写作。——译注

[23] 参看第10卷,3[3]。——编注

[24] 密斯脱拉风(Mistral):地中海北岸一种干冷的西北风或北风。——译注

[25] 看见你更快速地向下冲去,]付印稿:波涛汹涌而来,大海浩瀚逼人。——编注

[26] 笔直地插向深处……]付印稿:用脚蹱向后撞去,/你的马车。——编注

[27] 行吟诗人(Troubadouren):指中世纪晚期(11世纪至14世纪)法国普罗旺斯地区的爱情诗人,其创作多带色情题,流行于贵族社交。——译注

[28] 此处“伪善汉斯们”原文为Heuchel-Hänsen,或可直接译为“伪善者”。Hänsen应为Hans(汉斯)的复数,后者是德国最常用男名Johannes的缩写,作普通名词用时含有讥讽或贬义。——译注

[29] 原文为Odem(呼吸、气息),诗歌用语。——译注