智利圣地亚哥

在这豪华的书中人们注意到

精彩的诗韵:

拜占庭的马赛克,精细而又

别致的珐琅;

精美的宝盒装满优雅的首饰,

光辉的思想;

词与词连结在一起,宛似

高贵的项链;

一个个形象在节奏中构成

美丽的镶嵌;

一行行诗句像一条条金线,

东方的珍珠

在那里发出

彩虹的震颤。

看啊!在千万条金丝上

你们会看到尖尖的发簪;

而血红色

闪烁在

宝石的各个侧面。

爱人啊,黑夜已来临,

摇曳的枝条在叙说

干枯的落叶

和凋零的花朵。

张开你仙女的双唇,

用你缪斯的语言告诉我:

过去的幸会中

那甜蜜的故事可还记得?

我还记得!

秀发乌黑的姑娘

满怀着爱与愁

在幽会中颤抖。

秋天的气息

洋溢在晚风中,

风儿使鸟巢颤动

雌鸠啼个不停。

在热烈的渴望

和深切的爱抚中,

小伙子感受到

痛彻心底的激情。

她在哭泣,他在诅咒,

两张嘴却在合拢……

这时风在飞翔,

方向在漂泊;

颤动的枝条垂下头颅

似乎在低声地说着

干枯的落叶

和凋零的花朵。

炽热的黄昏,太阳沉入

傍晚的霞光,

金色尘埃的光晕笼罩着

红润的脸庞。

以至小船划呀,划呀,

在海面上,

相爱的情侣向着梦境

展翅飞翔。

沐浴着化作无数金线的夕阳,

乘着风浪,

被浸湿的船桨,宛似

黄金被磨光。

在轻盈美妙的小船上,

划呀,划呀,

相爱的情侣向着梦境

展翅飞翔。

他们的结局如何?无从知晓。

只记得苍白的黄昏过后,

天空一片昏暗,而大海

涌起波澜。

姑娘留在海滩。

起锚!开船!

海员浅吟低唱。

太阳沉入汹涌的海面。

再见啊!再见!

她向着波浪啼哭,多么孤单,

看着飞速行驶的航船。

她还在挥舞头巾向我示意,

从所在的岩石上面。

再见啊!再见!

美丽的姑娘身穿黑色的衣衫。

一声声永别多么凄惨!

满头秀发已经散乱。双眸

闪烁着爱与泪的光焰。

再见啊!再见!

一天夜晚

我做了个梦……

暗淡的月亮,

黑色的天空,

我置身于

凄凉的坟茔,

旁边的阴影

悄然无声。

裹尸的破布

半遮半掩,

一具具骷髅

已经枯干,

他们对于

我的参观,

十分高兴

情绪盎然。

他们调查了

那段时间

所发生的

一个个事件;

军队的操练,

大会的讲演,

交易所里

各种机关,

将这一切

都作为笑谈。

我惊奇地发现

他们都喜欢

我或生情欲

或起疑团

写给情人的

那些诗篇。

他们告诉我

已然尽知

那一次一次

亲吻的故事!……

他们都在

将我戏弄

用各种姿态

和各种表情。

他们的大笑

异乎寻常,

连他们的骨骼

都发出了声响。

他们紧接着

纷纷言讲

死人墓里

冬夜的凄凉。

我要与他们

告别而去。

他们的致意

无可挑剔!

我来到田野

举目观望,

黑色的天空,

暗淡的月亮。

医生讲话

志得意满:

这种梦幻

好找根源:

源在你的神经,

根在你的心田。

有一棵碧绿的月桂。

一群鸟儿在它的枝头酣睡,

它们毫无动静。

太阳的吻没有将它们惊醒。

有一棵碧绿的月桂。

忧伤的微风将它的枝头动摇。

上面有一把竖琴,

谁也没有将它拿掉。

谁能迎着上天之风,

在它神圣的影响下,

将在鲜花盛开的树上

酣睡的诗韵唤醒!

当狂热在血液中燃烧,

精神在光明中飘荡,

宛如“一支巨大而又奇异的歌”

在贝克尔的诗琴上发出声响!

在春天的日子里我来到

那间可怜的草房。

祖母在捻线

姑娘在伤心地歌唱。

“好心的来人,好心的老人,

姑娘可真漂亮,

我发誓从今天起就爱她,

用我诗人的全部渴望!”

祖母看看姑娘,

姑娘报以微笑的脸庞。

外面,小鸟飞翔

在盛开的玫瑰上。

∗  ∗  ∗

当灰色的秋天降临

我来到那间草房。

听见哭泣的声音,

只见到祖母一人。

“好心的老人家,好心的老人家!”

她看了看我,却没有回答。

当我看到她颤抖的双手,

看到她白色的起皱的发网,

看到她黑色的丧服,

我心里感到冰凉。

外面,游荡的风

卷着干枯的落叶飘零。

我愿为你雕琢一种

诗韵

精美而又甜润

宛似金黄的雏菊

或覆盖着彩虹的

宝石,

像一盏佛罗伦萨的酒杯

或一枚东方的首饰。

我愿能献给你一种

诗韵

宛似左拜德(1)的项链,

它的珍珠产于霍尔木兹(2),

像玫瑰一样飘香,

像露珠

闪烁在初绽花朵

美丽的花瓣上。

初绽的花瓣上。

我愿能献给你一种

诗韵

它将我深深的创伤

所引起的辛酸

镶嵌在连接

晶莹诗句的金线上。

我愿能献给你一种

诗韵

但愿你不要嘲笑

或冷若冰霜,

而是以平淡的欢乐

将它观赏,

但愿读过之后……

你会仔细地思反复地想。

你洁白的头巾

有一个暗号,

我的女主人啊,这红色的象征

并不是你的姓名。

这精细的织物

在你的指间瑟瑟作响。

我笑着对你说:

“鲜血在白色上闪光!……”

你的脸色苍白,

这令我诚惶诚恐……

你看什么?难道你熟悉

奥赛罗的笑声?

一〇

你的眼睛,一种神秘;

你的嘴唇,一个谜语。

我注视着你的目光,

便陶醉在你的微笑里。

一一

爱人啊,我向你

吐露一个

最令我痛苦的秘密。

心中无论是愤怒或忧郁

它都会一下子

使我的双眉锁在一起。

不是像哑巴一样沉默

就是像傻子一样胡言乱语,

将嘲讽、狂笑

和辱骂搅在一起。

人们在看我?我出言猖狂。

人们在说我?我怒火万丈。

半似梦游半疯癫,

用我的短绳去捆绑。

成千着了魔的诗句

在句式和韵律方面

模仿着死人恐怖的音乐

沿着头脑的四壁

狂热地舞蹈,

将韵脚反复推敲!

黑色日子里伤心的缪斯,

苍白的诗神,

经常教我用滴血的词汇

构成诗的段落,

为了同时跳出

它们在怎样倾轧、争夺!

我就是这样。还能做什么?

无非是病态的梦中胡说!

难道你不想知道

其中的奥秘?

一尊肉体的雕像

用亲吻毒害了我的生命。

她有着你漂亮的红嘴唇,

她有着你美丽的大眼睛……

一二

难道说没有精灵?荒唐!

我亲眼所见:它闪着光芒……

(从你的秋波里露出,

每当你将我张望。)

难道说没有天堂?撒谎!

你想看看吗?就在这里。

(俊秀的姑娘,

露出你无双的脸庞,

沐浴着春天的太阳

那金色的光芒。)

难道说没有上帝?亵渎神明!

我曾经注视上帝……

(当我们的灵魂

将贞洁而又

纯洁的爱情的第一个吻

奉献给我们的婚礼。)

难道说没有地狱?有的……

(亲爱的,莫把口开,

无论多么不幸,

你我对此都很明白。)

一三

——那是高峰。你在看啥?

——一颗星星。

——你爱我吗?——爱你。

——咱们上去吗?——一起攀登!

——你看见了什么?

——苍白而又转瞬即逝的曙光。

——你感到了什么?——渴求。

——那就是希望。

——生命的气魄!

太阳的烈火!

耀眼的光明!

那就是爱情!

——什么在你面前?

——可怕的深渊。

——你在颤抖?——我心慌意乱……

——那就是对爱的背叛!

你不要颤抖也不要心慌:

头顶神圣湛蓝的上苍,

恋爱的人没有深渊,

因为他有光明的翅膀。

一四

梦中蓝色的鸟

在我的前额上飞行;

我的心里有春天,

我的脑海里有黎明。

我爱光明、斑鸠的嘴、

玫瑰和倒挂金钟,

贞女的樱唇

和苍鹭的长颈。

我的上帝啊!

我知道她对我一片痴情……

悲哀的黑夜

坠落在我的心底;

为了倾泻我的泪水

我将它深深的怀抱寻觅。

我知道灵魂中会有深渊,

头脑中会有风暴,

神秘的皱褶

会爬上我苍白的前额。

我的上帝啊!

我知道她在骗我……

* * *

(1) Zubaidah(约765-831),阿拉伯帝国阿拔斯王朝第五任哈里发哈伦·拉希德(Hārūn al-Rashīd, 763-809)的王后。

(2) 波斯湾中的一个岛屿。