致阿多尔夫·阿尔塔米拉诺博士
一
肖像
(一)
堂吉尔,堂胡安,堂洛佩,堂卡洛斯,堂罗德里科,
这高傲的头颅和坚强的前额,可是你的?
还有那麦苗儿的胡须和碧玉的眼睛?
这是一位追逐死神的骑士先生。
他上百次做了如此伟大和响亮的事情,
使他族徽的田野布满了雄鹰,
在亚美利加和佛兰德三分之一粗犷的领土面前
只有无言的恐惧和盲目的吃惊。
心灵显示了精致的劳动,宝剑
具有的十字架将恐怖竖立在坟茔;
在金光耀眼的坚强的拳头下面
托莱多铁砧结实的闪光可以作证。
他有着波尔吉亚的双唇,淌血的双唇
对美妙的诬陷,进行祈祷
和辱骂均当之无愧:居心叵测的红唇
似花朵绽放在上百部《十日谈》的趣闻。
尽管如此,这位无限时间的骑士
曾是一个无名修道院的孤独的院长,
并在死亡中将他光辉生命的呐喊
献给了风;将他的所为献给了遗忘!
(二)
在热情的口形中,草莓
使荔枝螺肃穆;在白皙的修道院女院长
椭圆形面庞细腻的描画中
纯洁的前额是天使,黑色的眼睛是巫师。
在象牙似的修女那张神秘面孔上
生发出一缕在内心闪烁的柔和的光芒,
她的面颊有一种天上的玫瑰在燃烧
地府在上面也做了致命的画描。
啊,修女玛利亚!修女玛利亚啊!修女玛利亚!
魔幻的目光和女王的风采,
是不是有一天在罪孽的灵魂上
冒出了亵渎神明的石竹的火光?
那深邃的目光似乎说出了
蜜与毒的完美而又涂了圣油的事情。
(修女玛利亚被判处了火刑:
从她玫瑰色的胸中飞出了两只蜜蜂。)
二
春潮
鲜艳的花朵
在水晶的花瓶里。昨夜
下了一场亲吻的雨。
半人半羊的农牧之神睁开眼睛
面前是一个多愁善感的魂灵。
多少花朵洋溢着芬芳。
七种声音冲出
激情荡漾的排箫,
是山林之神将它们放在七根
芦笛上。
离经叛道的古老仪式
得到了更新。维纳斯之星
更加明亮,闪耀着
宝石的光芒。林中的草莓
流淌着血浆。
巢里是节日的欢庆。
春天的鲜花
装点着佛罗伦萨的梦想,
宛似死去的渴望
重新复活一样。
请看一棵栎树
开出鲜艳的玫瑰;
古罗马美好的半人半羊怪
和希腊与巴黎的酒神女祭司
结为搭档。一种
美妙的音乐。一种
崇高而又原始的激情,
充满着现代的发明。
一种极大的男性的骄傲
使“女性的气味”充满芬芳。
一座岩石的王位
百合花在那里开放。
神圣的季节!神圣的季节!
黎明更加甜蜜地微笑。
孔雀的尾巴在炫耀
自己的威望。太阳
在增加它亲密的影响;
竖琴的神经在自发地震荡。
啊,神圣的春光!
啊,对生命天赋的享受!
天鹅的脖颈!洁白的鸽子!
啊,美丽的棕榈
在我们的前额上!
蓝色的披肩!红色的玫瑰!
灵魂啊,一切都是为了你!
躯体啊,为了你,
思想啊,为了你,
你把灵与肉连接在一起。
为了你,我们一直在寻觅,
却又永远无缘相遇!
三
奉告祈祷的柔情
清晨神圣的奉告祈祷的柔情
融合着外省天真的钟声,
在清白的气氛里,凭借玫瑰园、
祈祷、纯真的憧憬和夜鹰
那颤音的力量,这一切都在与不相信
上帝的粗鲁命运抗争……为了在暗淡
水晶后面,织出我们罪恶的无缝的布匹,
傍晚用金线缠绕了黄昏的球体,
一切都是肌体构成并洋溢着酒香……
这对一切都毫无兴趣的惨烈的痛苦
何况又不知我们的船驶向何方,
当可怜的小船在深沉的夜晚
惊涛骇浪中看不到曙光……
(啊,黎明时传来温柔的钟响!)
四
热带的傍晚
灰色而又凄凉的傍晚。
大海披着天鹅绒
丧服笼罩着
深邃的天空。
从深渊里冒出
痛苦响亮的申诉。
当风儿在歌唱,
波浪在啼哭。
海雾的琴声
向逝去的太阳致敬。
白色的浪花高唱:
亚萨的诗章(1)!
天空洋溢着和谐,
海风吹走了
大海悲伤
而又深沉的歌唱。
天边的号角
奏出稀罕的乐章,
宛似山的声音
在震荡。
犹如无形之物……
犹如可怕的狮子
迎风发出的
吼声。
五
夜曲
我要在诗句中表明我的苦闷
述说我被废止的玫瑰与梦想的青春,
我的生命之花忧伤地凋谢
因为有太多的悲痛和很少的关心。
乘着时隐时现的船只驶向渺茫的东方,
祈祷的颗粒化作诅咒的花儿开放,
天鹅在一个个水塘中的惊慌,
夜晚虚假的蓝色属于那并非情愿的放荡。
远方的古钢琴在沉默与忘却中
不曾将崇高的奏鸣曲献给梦境,
孤独的船儿,弱小的树儿,阴暗的巢儿
用白银的甜蜜使夜晚充满柔情……
洋溢着碧草气息的芳香的希望,
春天清晨的夜莺的啼唱,
被厄运折断的百合花,
幸福的仔细搜寻,灾祸的紧追不放……
装着神的毒液的不吉利的瓶儿
会使生命变成对内心的折磨;
我们对人类耻辱的可怕的领悟
和感到自己是匆匆过客的恐怖,
在无休止的恐怖中,惧怕摸索而行,
向着不可避免的陌生的处境,
还有这哭泣着睡眠中剧烈的噩梦
只有“她”才会将我们唤醒!
六
春天的秋歌
青春啊,神圣的宝贝,
你已经一去不回!
有时我想哭,哭不出……
有时不想却流泪……
我心灵天真的历史
已经不再单纯。
在这痛苦和煎熬的世上
她曾是温柔的姑娘。
眼神似纯洁的曙光;
微笑似花儿开放。
她那乌黑的秀发
宛如夜晚和忧伤。
我像孩子一样腼腆,
她,却理所当然,
就像希罗底和莎乐美(2)
对于我纯真的爱恋……
青春啊,神圣的宝贝,
你已经一去不回!
有时我想哭,哭不出……
有时不想却流泪……
另一位更加多情,
善解人意,讨人欢喜,
更富有表现的能力
可我从不想与她相遇。
因为一种狂热的冲动
连接着她那绵绵柔情。
纯洁的无袖纱裙
掩盖着一位放纵的女性。
她将我的憧憬抱在怀中
如同哄一个婴儿入梦……
将他杀死,幼小而悲哀,
既没有信仰,也没有光明……
青春啊,神圣的宝贝,
你已经一去不回!
有时我想哭,哭不出……
有时不想却流泪……
另一位认为我的口
应容纳她的激情,
更疯狂地用牙齿
啃咬我的心灵;
她将意志的准星
置于放纵的爱情,
只要拥抱和亲吻
浓缩人间的永恒;
对我们轻盈的肌体
总想到伊甸园,
却不想肌体和春天
同样也会耗完……
青春啊,神圣的宝贝,
你已经一去不回!
有时我想哭,哭不出……
有时不想却流泪……
至于其他的女性!
不同的地域,不同的风情,
倘若不是我诗韵的借口,
那便是我心中的精灵。
伤心地等候的公主
我徒劳地寻觅。
生活痛苦、沉重、艰巨。
歌唱的公主渺无踪迹!
尽管时间顽固地绵延,
我对爱的渴望却没有终点;
带着满头灰白的头发
我依然会走近玫瑰的花园……
青春啊,神圣的宝贝,
你已经一去不回!
有时我想哭,哭不出……
有时不想却流泪……
但是属于我啊,那金色的朝晖!
七
三叶草
(一)
贡戈拉致委拉斯开兹
当你荣耀的闪光,在永恒中
预示着不落的太阳,
画坛无与伦比的宝石,
光辉的凤凰,燃烧的凤凰,
你的名字,宛似灿烂的珍珠
镶嵌在西班牙黑暗的袍服上;
疲惫的牙齿咬破了妒忌,
而忘却抱怨着它的悲伤。
我在可疑的祭坛上,你在神圣的烈火中,
透过我朦胧的白昼,我注视着你,
迭戈先生,你在用光的和谐
调弄你友谊的温情,
用你画笔的游戏,调弄灵魂之光,
使我表情的魂灵层出不穷。
(二)
委拉斯开兹致贡戈拉
金的灵魂,金的精致的声音,
为何叹息,当你向我靠近?
里拉琴崇高的合唱已经开始
预告你的尊贵的歌吟;
伴随着崇高合唱的神秘旋律
肯陶洛斯缓和了他们粗暴的怒气;
你激起他们新的热情,使安杰丽嘉(3)
和梅多罗重新成了爱侣。
对忒奥克里托斯(4)和普桑(5)
荣誉赋予他们高尚的桂冠;
塞万提斯塑造了堂吉诃德
而我则用光线在画布上哀叹,
对于路易斯·德·贡戈拉
波吕斐摩斯(6)带来了新的光环。
(三)
当神圣的珀伽索斯将星空当做牧场,
而你的半鹰半马难入梦乡,幸运之神啊,
委拉斯开兹,在天上的花园里,月亮
使贡戈拉天鹅的雏菊叶子落光。
委拉斯开兹,你的城堡耸立于
艺术之路,宛似雄鹰摇篮的塔楼一样,
而贡戈拉,你的城堡就像一个用黄金
雕成的夜莺的鸟笼高挂在蓝天上。
光荣的半岛庇护着这样的殖民的领土。
这里是科林斯的青铜,那里是爱奥尼(7)的大理石!
献给委拉斯开兹的是玫瑰,献给贡戈拉的是石竹。
圣栎树上落满了夜莺和雄鹰,
当安杰丽嘉微笑着走到美尼娜(8)面前,
九位缪斯从一个桂树林中出现。
八
“爱”(9)
维森特·德·保罗,我们的基督王,
用甜蜜的语言,对他这样讲:
“我的儿子啊,你的双唇
应当之无愧地印在
那盲人刺在我肋部的伤口上。
你崇高的爱应得到崇高的报偿:
升高并享受
你所获得的高高的奖赏。”
维森特的灵魂降临
生着翅膀的天使们的合唱
他们守护着痛苦的死者:
他们比天上的星球更明亮。
“继续吧,”基督
对圣徒可爱的魂魄这样讲。
于是他看到威严的大天使
置身的地方,宝石般晶莹
雪白的黄道带,光芒
坚不可摧的军团和贞洁的信鸽
或出类拔萃的雄鹰。
然后王子们的合唱
那辉煌的尊严,
神圣的秩序在人的精神里
主宰并实现;
那些高高的能天使的合唱
对地狱的激流筑起了堤防;
神秘的力天使的合唱,
烈士们和处女们
完美的痕迹;
引导我们的灵魂
向善的主天使
颇有威信的合唱,
杰出的座天使的崇高的合唱,
难以形容的光辉的女神柱,
多少世纪以来,
支撑着上帝的御座;
而智天使的合唱
在与太阳的火炬争强。
不朽精华
那生动的火焰,终于竖立
在神学之火的光辉上。
圣徒的基督祝福
而法兰西的炽天使
加入了火红的炽天使的合唱。
九
不过……
啊,心灵的地震!
一天我觉得自己的头颅中
宛似水晶的巴别塔
突然倒下。
我注视帕斯卡尔的深渊,
看见他能见到的东西
当波德莱尔感到
“无知的羽翼”。
不过,必须坚强:
任何危机都会过去
一定会战胜陋习
疯狂和死亡。
一〇
细腻的诗行过去或者
落在女人或者落在玫瑰上,
可能是亲吻或者蝴蝶。
细腻的诗行在鲜艳花朵上;
爱的胜利在四月里:
爱,诗句和花朵,漂亮的姑娘。
爱情与痛苦。愉悦与愤怒。
希罗底在鲜红的嘴唇上欢笑,
眼中有两个屠夫。
啊,会相爱就是会受苦,
相爱与受苦,受苦与感觉,
亲吻会伤害我们的刀斧!
痛苦的玫瑰,女性的优雅;
神圣的花冠,天真与光芒,
残酷的刺与致命的芬芳……
主啊,让我们摆脱四月和鲜花,
摆脱蓝色的天空和夜莺;
主啊,让我们摆脱痛苦与爱情。
一一
哲学
蟾蜍啊,既然如此,请感谢上帝。
蜘蛛啊,不要记仇,请问候太阳。
毛茸茸的螃蟹长着玫瑰的芒刺
而软体动物有着女性的联想。
要知道你们为何物,你们的形体是谜;
将责任推给万物的规律
规律在把它交给万能的主……
(蟋蟀在月光下奏乐,而熊在跳舞。)
一二
勒达
影中的天鹅宛似白雪;
晨曦中他的喙像琥珀一样;
转瞬即逝的柔和的朝霞
使他洁白的翅膀闪着玫瑰色的光芒。
当黎明失去了霞光,
然后,在蓝色湖水的涟漪上,
天鹅展开翅膀,弯曲着颈项,
身披着白银,沐浴着太阳。
被爱情伤害的高傲的鸟儿
当他这样使丝绸的翅膀变得蓬松,
在悦耳的水声中强占了勒达,
寻找她的双唇与花丛。
赤裸的被征服的美女在叹息,
当她的怨声从水草茂密
碧绿的水底传到空中飘溢
朵朵火花闪烁在潘的蒙眬的眼里。
一三
神圣的普塞克(10)
(一)
神圣的普塞克啊,温柔无形的蝴蝶,
你从深渊而来,在我紧张的本质
和多情的身躯,化作一切
构成污泥雕像神圣火花的东西。
你从我的眼睛探身向大地的光芒
你作为女俘生活在我这奇异的主人身上:
我在战争中的情感将你缩小为奴隶
你几乎无法在我梦中的花园徜徉。
你有时在不可能存在的墙壁间动摇,
懂得古代科学的好色的智者,
在一切庸俗意识的后面
你栖息在胸怀里,栖息在腹腔中
它们使胡安发疯,而使巴勃罗清醒。
使胡安纯真,使巴勃罗威武、勇猛:
使胡安从不懂得高尚的来往;
使激烈的巴勃罗在风中找到了基督,
而在胡安面前,乌戈一片惊慌。
(二)
在大教堂和不信神的废墟中央
普塞克,我的灵魂啊,你在飞翔!
——就像天上的埃德加多
所说的那样,
在钟声和晚香玉的芬芳中
进入天堂——
在大教堂
和不信神的废墟中央
你分配你两只水晶般的翅膀,
你的两只神圣的翅膀。
从夜莺用古希腊语
歌唱的花朵,从玫瑰花,
美丽的蝴蝶啊,你飞到
我主耶稣的钉子上。
一四
只有十三行的十四行诗
对于青春的天真
别无他物,只有幽香,
她四月的本质,
那最美妙的本质!
为了同情我的良知,
那响亮的象牙制品
只剩下了我生命中的一个
“一千零一夜”的故事……
斯切雷萨达睡意蒙眬……
维西尔心事重重……
迪纳萨达忘却了日子……
而蓝色的鸟儿重返归程……
但是……
不过……
当……
总……
一五
啊,一切为了有限之物而斗争的不幸!
宛似蝴蝶的翅膀,
我们的手臂,将思想写在纸上。
我们的童年如同玫瑰,
闪电就像我们的目光,
而胸中跳荡的心脏,
它的节奏宛似大海的波浪,
或者像雪团的飘落,
或者像
夜莺的歌唱,
像它的花儿姊妹一样
长久地洋溢着芬芳。
啊,一切为了有限之物而斗争的不幸!
那灵魂要求自己朴实并面对面
清晰地注视着纯洁高雅的阳光,
宛似瓢虫,宛似玫瑰的蓓蕾,
向着无垠的天边飞翔。
那忘记了敬佩的灵魂
在酸楚的硫磺味的忧伤中
经受着恶意与顽固的妒忌的折磨,
潜藏在鼹鼠的巢中。已是独臂,四肢失灵。
啊,一切为了有限之物而斗争的不幸!
一六
农夫弗卡斯(11)
弗卡斯啊,农夫,我的孩子,
你活了多么短暂的岁月,
由于你的头脑所揭示的不幸的思想
你等待着流泪的眼中有多少悲伤……
不要来这个使你受苦的地方,
不要来这个煎熬与恐怖的可怕的世界上;
既然生命将会把你毒害
索性伴着天使安睡,伴着圣贤梦想……
继续梦想吧,孩子,当你在成长,
原谅我给你生命的指明的弱点,
给你蓝色和鲜艳的玫瑰才是我的愿望;
你是我痛苦灵魂的蛹,
我本该看到你置身于当之无愧的成功,
使我已经无用的精神之光获得新生。
一七
肌体,女性的天一样的肌体!
肌体,女性的天一样的肌体!阿西丽雅,
——雨果说——你胜过仙肴啊,简直是奇迹!
生活就是忍受,
如此痛苦而又短暂,
只是为了
在神圣的面包上
摩擦、啃咬或亲吻,对那神圣的面包
我们的血浆就像葡萄酒一样。
生活中有玫瑰,
生活中有歌唱,
生活中有和谐的科学,
人们在生活中呼吸
万物充满活力的芬芳。
夏娃和西蒲莉斯(12)
集中了世界心脏的神秘。
当金黄的珀伽索斯
在清晨的胜利中跃起,
以魔幻的旋律
向着生命与希望奔去,
如果它竖起鬃毛,打着响鼻
将响亮的蹄掌踏在山脊
并向着大海嘶鸣,
一阵金黄的巨大的抖动
在天空震荡不已,
因为它看见了阿纳蒂奥梅娜(13)的裸体。
荣誉,啊,黑暗惧怕的强人!
让最洁白的雌鸠使你成为祭品,
因为思想为了你而化作神圣的种子,
草木为了你而结出花粉!
荣誉,啊,高尚者,你为了她而存在
她在永恒的子宫中总是拥有未来!
你的口散发着科学果实的味道
当你将秀发卷起已将地狱之火灭掉!
胆怯的利益军团的呐喊
毫无用处,如果蔑视你
美国佬的进步便没有意义。
如果进步是火,它会为你而燃烧。
人的斗争都是为了追求你的亲吻,
为了你而斗争或为了你而做梦!
因为你身上有伤心者的春光,
有坚强者劳动的欢畅,
有甜蜜的温馨,有花瓶,佳酿。
因为生的快乐,在一切
可能的永恒面前直至死亡……
总存在于你的身上!
一八
致塞万提斯的十四行诗
致里卡多·卡尔沃
我在自己的孤独中度过
沉重忧伤的时光。但塞万提斯
是我的知己。使我严酷的时间
变得温馨,使我的头脑得到休息。
他是造化与生命,
将一顶黄金与宝石的头盔
赠与我游荡的梦境。
对于我:他是叹息、欢笑和祈祷。
信仰基督的可爱的骑士
像清澈的小溪一样讲话。
我多么喜欢并敬重他,
看到命运怎样
使不朽的悲哀化作神圣,
使全世界变得高兴!
一九
情歌
致维拉戈兰小姐
“愤怒”的那一天!
万物将化为灰烬
当那眸子点燃!
大地变得疯狂,
天在为它祈祷,
当这张嘴在微笑。
早开的百合
和繁茂的树木在颤抖
当它们与这双手接触。
树林和潜伏的
半人半羊怪融为一体
当这个胸膛在呼吸。
在小路上,
当它们感到这双脚,
便像过节一样,
而太阳,骄傲玫瑰的苏丹,
告诉他美丽的花儿
当她们沐浴着春天:
玫瑰啊,玫瑰,将玫瑰给我,
为了阿黛拉·维拉戈兰!
二〇
在海上
和谐的海洋,
奇妙的海洋:
你的色彩和嘹亮的音乐,
你带有咸味的芬芳,
使我产生童年神圣的感情,
温柔的时刻
在已经停止的舞蹈的步履中
给我带来仙女的礼物或梦境。
和谐的海洋,
奇妙的海洋,
在宝石的涵洞中化作有节奏的飞腾
这飞腾揭示一种隐蔽的冲动,
我天上渺茫城市的明镜
洁白与蔚蓝的纷争
一种无法遏制的歌声
从那里喷涌:
祖先的海洋,神圣的海洋:
我的灵魂感到了你无形灵魂的影响。
哥伦布们的船帆,
巴斯克人的船帆,
经受飓风仇恨的拍打
在充满敌意的礁石前:
或者是古代黄金的战船,
船上紫色的帆
应和天牛的呼唤,
将欧罗巴驮在背上
激起浪花飞溅。
水面上宛似听到
纷纷攘攘,
半人半鱼的海怪群
壮观而又嘹亮!
手臂伸出波浪,歌声在荡漾,
宝石闪烁着光芒,
这时金星和太阳使成千上万的玫瑰
在无垠的波涛上开放。
二一
克雷奥蓬波和赫里奥德莫
致巴尔加斯·维拉
克雷奥蓬波和赫里奥德莫,他们的哲学
完全相同,喜欢在绿色的香蕉园里
对话。克雷奥蓬波咬着
伊壁鸠鲁的苹果,而赫里奥德莫将自己
对永恒和谐的信任赋予了空气。
谁也不要不人道地想起命运之神:
如果失落一颗滴漏的响亮的珍珠,
那只将它奉送的手不会再将它奉还给您。
一头奶牛出现在黄昏。这是蟋蟀
用琴声取悦花神的时辰,
一颗高贵的钻石在蓝色中开放;
而在那平和的畜生硕大的瞳孔中,
克雷奥蓬波和赫里奥德莫,人们看到
似乎世界音乐那无形的节奏在滚动。
二二
啊,倘若有一天……
啊,倘若有一天,将目光投向内心的斯芬克司
并发出询问,会是多么悲哀!一切都已完结。
悲哀啊,对快乐和痛苦寻根究底的人!
上帝只有两个,他们是:无知与忘却。
树木想要并正在告诉风的事情,
动物在本能中表现出的举动,
我们使之化作语言和思想的结晶。
这无非是表现形式的不同。
二三
在“寓言”的国度里
在“寓言”的国度里
莎乐美总是舞姿翩翩,
在叔父希律面前,
永远啊,永远;
施洗约翰的头颅,
雄狮看见也会打颤,
斧头将它砍下。血涌如泉。
性的玫瑰
绽开时
会使世上的一切激动不已,
用它肌体的气息
用它心灵的谜。
二四
征兆
致迪亚斯·罗梅罗
今天有一只雄鹰
掠过我的头顶;
翅膀上
带着暴雨狂风,
双爪带着
骇人的电闪雷鸣。
啊,雄鹰!
给我矫健的身体
让我在人类的淤泥里
用翅膀和力量
抵御邪恶
风暴的冲击
还有头上的暴怒
和脚下险恶的遭遇。
一只猫头鹰
飞过我的前额。
我想到密涅瓦
和庄严的夜晚。
啊,猫头鹰!
请给我你那永久的沉默,
你在夜间的深邃的眼睛
和你面对死亡的平静。
请给我你那夜晚的王国
和你苍天的智慧,
你那宛若雅努斯(14)的面庞。
虽是一个头,却同时注视着东方和西方。
一只鸽子飞过
翅膀几乎碰到了我的嘴唇。
啊,鸽子!
请给我你那诱人的魅力
会发出咕咕的叫声,
还有你在向日葵园地里的放纵,
在那神圣的行动中
你神奇的热望沐浴着光明。
(请告诉我造化的公平,
为什么在这种情况下,
你会成为邪恶,
而山羊却是贞洁的象征。)
飞过一只猎隼。啊,猎隼!
请给我你那长长的双爪
和你那切割暴风的敏捷的翅膀,
你敏捷的双脚,
你的双爪
深深地抓进猎物的肌体。
由于我的驯养,
你将做梦幻般的远行,
给我带回驰名
而又罕见的猎物,
生动的思想,
淌血的魂灵。
这时飞来一只夜莺。
啊,神圣的先生!
什么也不要给我。你的毒素我已享用,
你的落日,
你夜晚的明月和琴声,
你抒发的爱情。
(然而,我悄悄地,
成了你的知己,
因为你不止一次
用我痛苦的酒杯,
用月亮的精髓,献给我
上帝降下的露滴……)
飞来一只蝙蝠。
飞来一只苍蝇。一只马蜂。
一只黄昏中的蜜蜂。
什么也不再飞过。
死神已经降落。
二五
忧伤
致多明戈·博利瓦尔(15)
兄弟,你有光明,请同样指给我光明。
我想像盲人一样:迷失了方向,摸索而行。
我在狂风暴雨中行走,
因幻想而盲目,为和谐而发疯。
我的病就是这样。充满梦想。诗歌像
布满芒刺的铁衣穿在我的灵魂上。
一根根鲜血淋漓的芒刺
是血滴从我的忧伤往下流淌。
我盲目而又疯狂地走在痛苦的世界上:
有时觉得道路很短,很短,
有时又觉得它很长,很长……
就在这鼓舞和挣扎的摇摆之中,
我承受着几乎无法承受的苦痛。
难道你听不到我的忧伤点点落地的响声?
二六
哈利路亚(16)!
致马努埃尔·马查多(17)
粉红色和白色的玫瑰,
绿色的枝条,清新珊瑚的花朵,
清新的花束,欢乐!
温柔树木上的巢,
温柔巢中的卵,
快乐,甘甜!
金发姑娘的吻,
褐发姑娘的吻,
黑发姑娘的吻,开心!
那十五岁小姑娘的
腹部,和她匀称的
胳膊,快乐!
原始森林的气息,
处女们的气息,
曙光女神柔和的韵律,
快乐,快乐,快乐无比!
二七
秋之歌
我知道有人会说:此时此刻
为何不用昔日和谐的狂热歌唱?
这些人看不到时间深刻的作品,
一分钟的劳动,一年的奇思妙想。
我,可怜的树,当我开始生长,曾经产生
一种朦胧而又甜蜜的旋律,柔风的爱情。
青春微笑的年华已经逝去:
请让飓风撼动我的心灵!
二八
致戈雅(18)
可怕的聪明罕见,
奇妙的想象非凡,
为了你,我将自己的香炉点燃。
为了你,诗人应热爱一切,
你的调色板
任性,粗犷,不安;
为了你漆黑的想象,
你白色的辐射,
你的朱砂和黑色;
为了你但丁的色彩,
为了你斑斓的小市民的形象,
为了你艺术的荣光。
因为刺杀公牛的斗士,
金色卷发的姑娘
进入了你伟大的画廊,
还有勇猛的斗牛士,
骑士,婴儿,
傻瓜和亲王。
你疯狂的手在描绘
巫婆的身影
她在黑暗中折腾,
从长着山羊蹄子的魔鬼那里
学会了一种符咒三角的字形
做着令人恐怖的表情。
超凡而又糊涂的缪斯,
你的缪斯就有这样的面容:
天使,美杜莎,幽灵。
你的画笔出神入化,令人惊叹:
阴暗中化作交响乐章,
清晰中宛似电光;
和蔼可亲的姑娘,
贫苦人,国王,
或可怜的基督的肖像。
在你的若明若暗中
要么闪烁着可怕的梦想
那黄色和死去的光芒,
要么是你的画笔
点燃蜜的樱唇
或石竹的血痕。
你的女性的天使
在神圣的脸上
有着凶手的目光。
你那捉摸不定的情趣
将白昼的光明
与寒冷的黑夜糅在一起。
对你彩霞般的绘画
应这样看并满怀敬意
它们举世无双又颇为神秘。
魔鬼与圣安东尼奥
可以提供证据:
前者为你的巫术,
后者为你的技艺。
二九
海螺
致安东尼奥·马查多
在海滩上我遇到一个金色实心
并镶嵌着最精美的珍珠的海螺;
当欧罗巴使波涛在天牛的背上翻滚
便用神圣的双手将它触摸。
我将响亮的海螺放到自己的唇旁
并激起海军号角的回响;
我将它放到耳边,蓝色的矿
便低声告诉我它那秘密的宝藏。
苦涩的风就这样将盐吹到我脸上
阿耳戈号(19)在胀满的帆上感到过那风
当繁星热爱伊阿宋的梦想;
而我听到了涛声和暗语,
神秘的风声和深深的波浪……
(海螺有着心的形状。)
三〇
我爱,你爱……
爱,爱,爱,永远地爱,用
整个生命,用大地和天空,
用太阳的明亮和污泥的迷茫:
爱,以所有的科学和所有的渴望。
当我们生命的山峰
漫长,坚硬,高耸,布满陷阱,
爱那燃烧着的无限的痴情
燃烧在我们胸膛的日月融合中!
三一
致布拉多明侯爵(20)的秋天的十四行诗
侯爵(像你的神圣一样),我向你致敬。
正是秋季,我来自痛苦的凡尔赛宫。
非常寒冷,平民们在游荡。
魏尔兰的水滴默不作声。
在一块裸露的大理石面前我陷入思考,
当看到一只鸽子突然飞过,
由于大脑无意识的活动
我想起你。在此我回避一切说明。
秋天的凡尔赛;一只雌鸽;一块
美丽的大理石;稠密的城市的百姓;
此前对你细腻文章的阅读;
此时如何看待你的成功……
为此我将其他的细节放弃
以解释为何将这束秋天的玫瑰送给你。
三二
夜曲
致马里亚诺·德·卡维亚(21)
为夜的心灵听诊的人们,
由于残酷的失眠听见有人关门,
听见远方一辆汽车的轰鸣,
一个隐约的回响,一个轻微的声音……
在这神秘寂静的瞬间,
当被遗忘者钻出关闭他们的监狱,
在死者的时刻,在安息的时刻,
你们会领悟这些浸满痛苦的诗句……
我将遥远记忆和悲惨不幸的痛苦,
将沉醉于鲜花中的灵魂忧伤的思绪,
将心灵的愁苦,将节日的悲凄,
像注入酒杯一样注入在这些诗句里。
未能实现憧憬的难过,
失去本该属于我的王国,
对能不在一个瞬间产生的思索,
从我一出世生活就与梦相差不多!
这一切都在深刻的寂静中
到来,黑夜笼罩着大地的幻想,
我感到宛似世界心灵的回声
钻入并撼动着我自己的心房。
三三
许愿箱
致兰伯蒂
雕花的匣子是昂贵的战利品:
腊菊不朽可爱的清爽
在珍藏苍天甘露的杯子上
雕刻出许愿箱纹络的花样。
一闪而过的云雀惊慌地飞翔
当它要在橄榄的枝头歌唱,
森林中一尊狄安娜(22)的雕像
和谐的缪斯用面纱将她掩藏。
倘若我是雕刻家,便会这样,
在卡拉拉(23)奉献的大理石上
用爱雕刻成一张竖琴,一个十字架;
当曙光升起,那便是我的梦想:
在一位哭泣的姑娘的脸上
看到一滴泪水充满爱和光芒。
三四
晨曲
明亮的晨光
上千把金号在吹响
叫神圣的狄安娜
拯救天上响亮的太阳!
我们向那船儿致意,
满怀着前途未卜的忧伤,
它有着象牙的船桨
船上满载着芳香。
我们热爱光荣的生命,
无论追求欢乐还是充满幻想,
头上总是戴满鲜花
火炬总是闪烁着光芒!
生命是短暂的
我们要从它的花束中
榨取美好的香槟
和生活的欢畅。
我们缠绕爱神的丝线,
因为幸福是美好的事情,
然后我便睡得安稳
直到永远啊。阿门。
三五
鹞鹰
面对奥维德的鹞鹰我总是特别注意,
它作为禽类几乎不想解开
人类毒辣而又温存的谜
当它已经赢得了职业造成的恐惧。
三六
死亡(24)
但丁说:他的诗句
在生命的途中……
变成:在死亡的途中。
不必憎恶“虚无”
那无人了解的皇后和女王。
我们的布匹为她而织,
她在梦想的酒杯中倒入
相反的忘忧酒:她不会遗忘!
三七
献礼
将四月的气息
俘获的旗帜
为你
象牙的塔楼加冕。
如同可爱的公主,
宠爱你的是一位
肤色
宛若玫瑰的神仙。
你践踏的玫瑰
会嫉妒你的樱唇;
百合
会嫉妒你的纯洁娇艳。
阿塔兰忒(25)的奔走
带去你如花的幸福;
夜莺
歌唱你的芳名。
当你陷入沉思
会感到短暂的忧伤,
脸上
会泛起天的光芒。
龙萨(26),加里亚的竖琴,
会将循环短诗献给你;
意大利
会献给你画笔,
为了使你拥有
王冠,将苍天的
圣母像
画在不朽的麻布上。
请给桂枝以亲情,
今天,当我期盼
用这首押韵的小诗
将你的紧身背心装点。
三八
春天的心愿
致巴尔加斯·维拉
爱神啊,我不得不庆祝你的胜利
并自愿地欢呼到来的季节的亲吻
当蓝色湖泊中洁白的天鹅
航行在魔幻的公园我胜利的证人。
爱神啊,你的金镰将我的小麦收割;
希腊长笛柔和的曲调为了你而奉承于我,
维纳斯由于你而将她的苹果为我捧出
并献上无花果蜜汁的珍珠。
我给坚挺的立柱戴上王冠
鲜艳的玫瑰花的紫色在那里激荡;
而溪水在阴暗的树林里歌唱,
在少女的身旁在初始的神秘中,
与你温柔的举动交替作用,
我将使神圣的伊壁鸠鲁的金瓶变得纯净。
三九
为我们的堂吉诃德先生祈祷
致纳瓦罗·莱德斯玛
受难者的主宰,绅士们的君王,
头戴梦幻的金盔,
穿的是憧憬,吃的是力量;
至今还没有任何人
紧握长枪征服世上的心灵,
手持盾牌战胜所有的想象。
出类拔萃的游仙
用步履的威武庄严
使天下的道路变得神圣,
向事实、向良心、
向法律、向科学、
向谎言,也向真理宣战……
骑士中的游侠,
好汉中的男爵,猛士中的郡王,
举世无双的名流,我祝你健康!
我祝你健康,因为我想
你的身心已经非常虚弱
无论人们将你蔑视还是为你鼓掌,
向你祝贺、为你加冕
还是举止荒唐!
你,昔日的胜利少得可怜,
对于你,古典的荣誉
几乎与法律和理智无缘,
如今你经受着夸奖、纪念、讲演,
忍耐着研讨、竞赛、卡片,
过去你有俄耳甫斯(27),现在你有合唱团!
梦幻中神圣的罗兰(28)
请听一个人的呼声,他爱你的木马(29),
他的珀伽索斯也对你嘶鸣;
请听这些祈祷的诗句
用日常事物和我在神秘中
看到的其他事物吟成。
祈祷吧,为我们这些贪生的人,
我们在用灵魂探索,丧失了信心,
不见天日,满怀着苦闷;
为了外来仁慈的居民,
因为有人嘲弄拉曼查(30)的生灵,
嘲弄西班牙慷慨的精神!
为我们祈祷吧,因为我们需要
神奇的玫瑰、高尚的桂花!
伟大的先生,为我们祈祷吧。
(人间的桂树林在颤抖,
在你流浪的兄弟西吉斯蒙德之前
哈姆雷特会给你献上一朵鲜花。)
祈祷吧,慷慨、自豪、善良,
祈祷吧,贞洁、纯净、勇敢,像天使一样,
为我们祈祷,为我们请求,
因为我们几乎已经没有活力、蓓蕾、光芒,
没有堂吉诃德、没有桑丘、没有上帝,
没有灵魂和上帝,也没有双足和翅膀。
先生,使我们摆脱
那么多的痛苦,那么多的悲伤,
尼采的超人,无声的歌唱,
医生开给我们的药方,
各种各样的瘟疫——
可怕的学院的诽谤!
先生,请使我们摆脱
粗俗的挑拨者,
虚伪的卫道士,
文质彬彬的匕首,
狡猾、懦弱、下贱的生灵,
恶贯满盈的地痞
他嘲弄荣誉、生命、名声。
出类拔萃的游仙
用步履的威武庄严
使天下道路变得神圣,
向事实、向良心、
向法律、向科学、
向谎言,也向真理宣战……
为我们祈祷吧,受难者的君王,
头戴梦幻的金盔,
穿的是憧憬,吃的是力量;
至今还没有任何人
紧握长枪征服世上的心灵,
手持盾牌战胜所有的想象!
四〇
在远方
我在童年的一天见到耕牛吐着哈气
沐浴着尼加拉瓜燃烧着黄金的太阳,
在洋溢着热带和谐的肥沃的庄园里;
树林里充满风声、斧声、鸟声
和野牛声,鸽子啊,我向你致敬,
因为你是我的生命。
讨厌的耕牛,当我的整个生命
都是白色和玫瑰色时,为了让人
给乳牛挤奶,你召唤甜蜜的黎明;
而你,咕咕求偶并喜欢登山的鸽子,
在我昔日的春天里
你是神圣的春光里万物的象征。
四一
命中注定
树木是幸福的,因为它几乎没有知觉,
顽石全然没有知觉,它就更加幸福,
没有比清醒更大的悲哀,
没有比活着更深的痛苦。
存在,又浑然不觉,毫无目的,
对过去的后怕,对未来的恐惧……
明天的死亡,生活、阴影以及
既不了解也不怀疑的东西。
这一切都会使人不寒而栗,
还有那用活生生的手臂诱人的肉体,
用随葬的花束等候的墓地,
我们不知从何处来
也不知向何处去……!
* * *
(1) 指《旧约·诗篇》的第五十篇。
(2) Herodias, Salome,《圣经》中的人物,为母女俩。
(3) 意大利诗人阿里奥斯托(Ludovico Ariosto, 1474-1533)长篇传奇叙事诗《疯狂的罗兰》中的女主人公,罗兰为了追寻她,历尽艰难险阻,获悉她与勇士梅多罗结婚,因痛苦绝望而发疯。
(4) Theocritus(约前310-前250),古希腊诗人,他的作品对古罗马诗人维吉尔以及后来的田园诗有较大影响。
(5) Nicolas Poussin(1594-1665),法国古典主义画家。
(6) 参见《生命与希望之歌》脚注(2)。
(7) 科林斯和爱奥尼是古希腊的两种建筑柱式。
(8) Las Meninas,意为宫女,指委拉斯开兹名画《宫女》中的人物。
(9) 原文为Charitas,系拉丁文转化而来。
(10) Psyche,希腊神话中人类灵魂的化身,常以少女的形象出现。她与爱神厄洛斯(即罗马神话中的丘比特)相恋,但后者不许她看自己的面容;一夜,她趁厄洛斯熟睡时偷看,不慎将一滴烛泪滴到他脸上,厄洛斯惊醒后逃走;后来他们历尽周折,终于重逢,结为夫妻。
(11) 本诗是达里奥写给自己生病的儿子的。
(12) 希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒(即罗马神话中的维纳斯)的绰号,她掌管人类的爱情、婚姻、生育以及一切动植物的繁殖和生长。她是从大海的浪花中诞生的,以美丽著称,嫁给火神赫菲斯托斯,但与战神阿瑞斯有私情,后又爱恋美少年阿多尼斯。
(13) 维纳斯的绰号。
(14) Janus,拉丁文作Ianus,罗马神话中守护门户的两面神。
(15) Domingo Bolívar,委内瑞拉画家,作者在巴黎结识的朋友。
(16) 基督教和犹太教中赞美上帝的用语,同时也是“歪诗”或“打油诗”的意思。
(17) Manuel Machado(1874-1947),西班牙诗人、剧作家,西班牙“九八年一代”诗人安东尼奥·马查多(Antonio Machado, 1875-1939)的哥哥。
(18) Francisco Goya(1746-1828),西班牙画家,诗中提到的形象多是其绘画作品的题材。
(19) 希腊神话中,英雄伊阿宋为从叔父手中夺回王位,必须到喀尔科斯取回金羊毛,他为此造了阿耳戈号大船。
(20) 西班牙小说家巴列-因克兰(Valle Inclán, 1869-1936)系列小说《四季奏鸣曲》中的主人公,一个堂璜式的人物,貌丑、多情,是作者的影子。
(21) Mariano de Cavia(1855-1919),西班牙记者。
(22) Diana,罗马神话中的月亮与狩猎女神,即希腊神话中的阿耳忒弥斯。
(23) Carrara,马里纳-迪卡拉拉(Marina di Carrara)的简称,意大利海滨城市,盛产大理石,有大理石采石场和古希腊罗马大教堂。
(24) 原文为希腊文。
(25) Atalanta,希腊神话中伊阿索斯的女儿,善跑,想向她求婚的人必须和她赛跑,失败者当即被杀,胜者方可与她结婚。希波墨涅斯得到女神阿佛洛狄忒的帮助,在比赛途中丢下女神给他的三个金苹果,阿塔兰忒因拾金苹果而在比赛中告负,遂与希波墨涅斯结为夫妻。
(26) Pierre de Ronsard(1524-1585),法国文艺复兴时期杰出和多产的诗人。
(27) Orpheus,希腊神话中色雷斯的诗人和歌手。
(28) 法兰西史诗《罗兰之歌》中的主人公。
(29) 原诗作Clavileño,为塞万提斯笔下堂吉诃德和仆从桑丘骑的一匹木马。
(30) 即堂吉诃德的家乡。