主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,

让秋风到过田野。

让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林阴道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。

一九〇二年巴黎

豹在巴黎植物园

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起——

于是有一幅图像浸入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。

一九〇三年巴黎

PIETÀ[1]

耶稣,我又看见你的双足,

当年一个青年的双足,

我战战兢兢脱下鞋来洗濯;

它们在我的头发里迷惑

像荆棘丛中一只白色的野兽。

我看见你从未爱过的肢体

头一次在这爱情的夜里。

我们从来还不曾躺在一起,

现在只是被人惊奇,监视。

可是看啊,你的手都已撕裂——:

爱人,不是我咬的,不是我。

你心房洞开,人们能够走入:

这本应该只是我的入口。

现在你疲倦了,你疲倦的嘴

无意于吻我苦痛的嘴——

啊,耶稣,何曾有过我们的时辰?

我二人放射着异彩沉沦

一九〇六年巴黎

* * *

[1]在西方雕刻绘画中表现耶稣死后他的母亲马利亚对耶稣悲痛的情景,叫做PIETÀ(意大利语,有悲悯、虔诚的含义)。这类的作品有时除马利亚和已死的耶稣外,还有其他的人,其中最常见的是马利亚·马格达雷娜(中文《新约》译为“抹大拉的马利亚”)。这首诗写的是马利亚·马格达雷娜对耶稣的热爱。