诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金的代表作,初稿在一八三〇年秋完成于波尔金诺。普希金曾列出一个表,内容包括九个章节的目录和暂定的题目,并且把全书分为三部。表中注明了各章节写作的日期和地点。

《奥涅金》

第一部 前言

第一章 忧郁症 基什尼奥夫,敖德萨。

第二章 诗人  敖德萨,1824年。

第三章 小姐  敖德萨,米海,1824年。

第二部

第四章 乡村  米海洛夫,1825年。

第五章 命名日 米海,1825年,1826年。

第六章 决斗  米海,1826年。

第三部

第七章 莫斯科 米海,誊清于马林,1827年8月

第八章 旅行  莫斯科,巴甫,1829年波尔金诺。

第九章 上流社会 波尔金诺。

注释

1823年5月9日基什尼奥夫——1830年9月25日,

波尔金诺——9月26日。亚普

又急于生活,又忙于感受。

维公爵

七年四个月十七天。

普希金写作这部小说的工作并没有到此结束。后来他删去第八章(《旅行》)。他把这一章中的某些诗节移到下一章,即现在的第八章。他把一八三一年十月五日在皇村写成的《奥涅金给达吉雅娜的信》收入这一章。普希金从完稿中删去第八章,其原因,巴·亚·卡杰宁曾在一八五三年给巴·瓦·安年科夫的信中提到:“一八三二年我从故友那里听到关于《奥涅金》第八章的谈话,他说,除了尼日尼·诺夫哥罗德的集市和敖德萨的码头,叶甫盖尼还看到阿拉克切耶夫伯爵建立的军屯,并发表了议论和评语,这些都由于过分激烈而不宜公开发表,因此普希金认为还是让它们永远被遗忘为好,便将第八章从整个小说中删去,因此缺少这些内容,这一章便显得很单薄。”除了准备发表的九章,普希金还处理了不准备发表的第十章。普希金在这一章里记录了十二月党人的活动。一八三〇年十月十九日普希金在波尔金诺焚毁了第十章,但事先把这一章用秘密符号记在一些零星的纸片上,其中有一张流传下来,内容是头十六节的头四行(有删节)。此外还保存了该章三节诗的草稿(不完整)。其余的都散失了,散失的还有《奥涅金的旅行》(第八章)中写到诺夫哥罗德居民的诗节。

普希金在生前就开始发表小说的各别章节。第一章发表于一八二五年二月十五日,附有简短的序文和作为引子的《书商和诗人的谈话》。第二章于一八二六年十月问世,第三章发表于一八二七年十月。这一章发表时前面有一段说明:“《叶甫盖尼·奥涅金》第一章完成于一八二三年,发表于一八二五年。两年后发表第二章。这种缓慢的速度是由客观状况造成的。今后将不间断地一章接一章陆续发表。”但以后的几章还是经过长时间的间断陆续发表的。第四章和第五章在一八二八年二月一日左右同时发表,附有给彼·亚·普列特尼奥夫的献词。第六章发表于同年三月末,篇末注明:“第一部完。”从这里可以推测,普希金准备再写六章。可是此后问世的只有两章:一八三〇年发表第七章,一八三二年一月发表最后一章。整部小说的单行本于一八三三年三月问世。小说的第二版(一八三七年一月)是普希金生前出版的最后一本书。

第一章 普希金于一八二三年五月九日在基什尼奥夫开始写小说的第一章,十月二十二日在敖德萨完成这一章。这一章反映了普希金在彼得堡度过的最后一个冬天的感受。第一章发表时,普希金已在写第五章,小说的总的特征已经确定。他的朋友亚·别斯土舍夫和康·雷列耶夫对普希金这一新作表示不满,认为他的主题太平庸,讽刺(这一点在序文中曾提到)微不足道,普希金那些崇高的浪漫主义长诗要比《奥涅金》好。对此普希金回答亚·别斯土舍夫:

“你说得不对。你对《奥涅金》的看法是不对的,我仍然认为这是我最好的作品。你把第一章和《唐璜》(拜伦)作了比较。没有谁比我更看重《唐璜》,但它和《奥涅金》毫无共同之处。你谈到英国人拜伦的讽刺,把我的讽刺和它作比较,要我作同样的讽刺!不,我的宝贝,你要求得太多了。哪儿有我的讽刺!在《叶甫盖尼·奥涅金》中没有这种讽刺。如果我触及讽刺,那么我的堤岸将会崩溃。在序文中不应有‘讽刺的’这个字。你再看看其余几章吧……第一章不过是一个引子,对它我已经满意了(这种情况在我是很少发生的)。”(一八二五年三月二十四日)

《叶甫盖尼·奥涅金》第一章问世后,尼·波列伏伊在《莫斯科电讯》上发表了一篇热情洋溢的文章,由此引起了波列伏伊和维涅维季诺夫的一场争论,他们针对《叶甫盖尼·奥涅金》的第一章提出了人民性和浪漫主义文学问题。

普希金对最初的诗文作了修改,把许多诗节删去,又增写了一些新的诗节。这一章在一八二五年出版单行本(二月十八日出版),一八二九年三月末出版了第二版。

出这一版时,第一章是献给弟弟列夫·普希金的。当时没有“无意取悦高傲的社交界”这段献词。

序文之后是《书商和诗人的谈话》。章末有一条注释。

“附注:作品中用虚点标明的删节系作者所为。”

这条注释产生的后果是,当局禁止用虚点标明被书刊检查机关删去的文字。后来有一段时间完全禁止用虚点标明任何删节,因此在第四到第七章里完全没有虚点。

这一节的誊清稿中有两个题词,发表时已略去:

这里集中了许多火热的情感,

是旺盛生命中青春年华的体验。

巴拉登斯基

细微差别和确切判断是最大的对立。

伯克

第二章 写于第一章结束之后。头十七节于一八二三年十一月三日之前完成。包括三十九节的这一章完成于一八二三年十二月八日。一八二四年普希金又补充了一些新的诗节。在完成第二章的时候,普希金曾写信给朋友们,告诉他们写了新的作品,他在给维亚泽姆斯基的信中写道:“我现在所写的不是长篇小说,而是诗体长篇小说——两者有极大差别。像《唐璜》一样,没考虑发表问题,写得很潦草。”(一八二三年十一月四日)在给杰尔维格的信中写道:“现在我在写一部长诗,我在其中唠叨个没完。比鲁科夫(审查官)不会看到它的。”(十一月十六日)在给亚·伊·屠格涅夫的信中写道:“我空闲时在写一部新的长诗《叶甫盖尼·奥涅金》,我在其中备尝苦恼。两章已经写就。”(十二月一日)看来,普希金觉得他在第二章描写的农奴制乡村的景象过于刺激,已不存被审查机关允许发表的任何希望。在这一章完成时,普希金曾写到这一点:“关于我的长诗,没什么可想的,如果有朝一日得以发表,那大概不是在莫斯科,也不是在彼得堡。”(一八二四年二月四日给亚·别斯土舍夫的信)但后来普希金对第二章重新作了修改和删节,并且由于审查机关的变化,普希金便把这一章交付发表,未遇到审查机关的严重留难。

这一章的单行本出版于一八二六年十月,注明“写于一八二三年”,再版于一八三〇年五月。

第三章 一八二四年二月八日开始作于敖德萨,六月份之前已写到达吉雅娜的信。下面那部分写于米海洛夫村。在第三十二节下面注明:一八二四年九月五日,全章完成于一八二四年十月二日。一八二七年十月十日左右发表。

手稿中第三章头上有一段题词:

可是告诉我:爱神凭什么并且怎样

在甜蜜地叹息的时候,

让你知道那些朦胧的欲望?

但丁

这段题词引用但丁《神曲·地狱篇》第五歌第二圈:里米尼的弗兰采斯加。发表时的题词引自法国诗人玛尔菲莱特尔的长诗《维纳斯岛上的那喀索斯》。

第四章 普希金于一八二四年十月底开始写作本章,在米海洛夫村。写作这一章时是断断续续的,因为他同时在写作《鲍里斯·戈杜诺夫》《努林伯爵》等作品。一八二五年一月之前他已写好第二十三节,但这一节之前的若干节是后来写成的。普希金在结束这一章时已是年底。最后一节,普希金写于一八二六年一月初。晚些时候,他修改了这一章。一八二五年十二月四日普希金在给卡杰宁的信中说:“《奥涅金》使我厌倦,它睡觉了,不过我不放弃它。”普希金在描写奥涅金的乡村生活时,融入许多自传性特点:“在《奥涅金》第四章里,我表现了自己的生活。”(一八二六年五月二十七日给维亚泽姆斯基的信)发表时普希金删去一些带有他个人性质的诗节。发表时删去的这一章的头几节,普希金曾于一八二七年发表在《莫斯科导报》上(共四节),并冠以《女人·〈叶甫盖尼·奥涅金〉片断》的题目(见别稿)。

第四章和第五章于一八二八年一月三十一日一起问世。章首有献给彼·普列特尼奥夫的献词(“无意取悦高傲的社交界”),后来这一献词移至小说的卷首。

题词摘自史达尔夫人的作品《对法国革命的看法》第二卷第二十章。

第五章 本章作于一八二六年。在完成第四章的第二天,一八二六年一月四日,普希金即动手写作这一章。一八二六年十一月二十二日之前完成并誊清。像上一章一样,这一章在描写达吉雅娜命名日的占卜和舞会时反映了普希金对农村的印象(拉林家在一月六日主显节占卜,达吉雅娜的命名日在六天之后,即一月十二日)。普希金有一条注释:“在这部小说里时间是按照日历计算的。”这一条对本章特别适用。小说的第四章和第五章一起发表,它们引起了报刊的批评,其中最为吹毛求疵的要算莫斯科的《阿提涅伊》杂志。普希金原准备写文章作答,但结果只在这两章的注文中表达了他的意见。

第六章 和上章一样,本章完成于一八二六年,结束的时候已是十二月一日,普希金开始本章的写作想必是在对第五章作最后润色之前。由于这一章的手稿未流传下来,我们无法知道写作这一章的准确时间。在一八二七年,普希金还对这一章继续进行润色和补充。这一年的八月十日完成了第四十三到四十五节。

本章发表于一八二八年(三月二十三日出版)。正文之后注明:“第一部完”。

第七章 在第六章整理完毕之后,普希金立即在米海洛夫村着手写作这一章,它是在写作《彼得大帝的黑人》的间隙中写作的(一八二七年八至九月)。普希金从描写达吉雅娜去莫斯科那些诗节写起,直到本章完(第三十六节及后面的诗节)。显然,普希金写作本章的计划和定稿是不同的。年初普希金在发表一八二五年写作的有关敖德萨的那些诗节时注明:“摘自《叶甫盖尼·奥涅金》第七章。”奥涅金的旅行原打算纳入第七章。一八二八年初普希金开始写作本章的头几节时,并未放弃把奥涅金的旅行纳入本章的计划。在草稿中第二十四节之后的一节里,普希金把情节过渡到奥涅金的旅行。显然,普希金就在这里放弃这一打算,而根据新的计划完成了本章。在最后整理这一章的时候,普希金还作了一些删节。这一章于一八二八年十一月四日在马林尼基润色和誊抄完毕。

在第七章尚未完成时,普希金将这一章中有关描写莫斯科的部分于一八二七年一月发表于《莫斯科导报》,全章发表于一八三〇年三月。大部分杂志刊登了对这一章的否定性批评。《北方蜜蜂》刊登了布尔加林的特别激烈的评论。他认为小说新的一章说明了普希金的“彻底堕落”,并且“教导”普希金,在他从军队回来后,发表的不应是《叶甫盖尼·奥涅金》,而应是歌颂胜利的诗篇(一八二九年普希金未经官方同意曾去高加索和土耳其访问远征的俄军)。

第八章 起初描写奥涅金的旅行的一章安排在这一章前面,因此把这一章作为第九章。普希金于一八二九年十二月二十四日开始写这一章,一八三〇年九月二十五日在波尔金诺完成。但后来普希金还作了一些修改。他决定删去最初的第八章,从中把第九到第十三节移到这一章。晚些时候(一八三一年十月五日在皇村)写作了奥涅金给达吉雅娜的信。

本章出版于一八三二年一月二十日左右。封面上标明:“《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章”。

奥涅金的旅行(片断) 旅行的部分诗节还在一八二五年在米海洛夫村时已经写就(对敖德萨的描写),原打算纳入第七章。这些诗节一八二七年三月作为《叶甫盖尼·奥涅金》第七章的片断发表于《莫斯科导报》。另一些片断(对克里米亚的描写)一八三〇年一月一日发表于《文学报》。作为独立的第八章,普希金一八三〇年秋在波尔金诺进行了加工整理。这一章的第一到第五节完成于一八二九年十月二日,全章完成于一八三〇年九月十八日。

第十章 流传下来的这一章仅仅是片断和未完成的草稿。我们从米·弗·尤泽福维奇关于普希金一八二九年在高加索旅行的回忆录中可以知道普希金继续写作《叶甫盖尼·奥涅金》的一些打算。回忆录中说:

“他十分详细地给我们讲述了最初构思的整个情况,按照他的构思,奥涅金本来应该在高加索死去,或者成为十二月党人。”这篇回忆录写于五十年之后(一八八〇年七月),“或者”一词说明尤泽福维奇的回忆录是不准确的。普希金可能是叙述奥涅金由于一八二五年的事件流落到高加索,并在那里死去。

在普希金的遗稿中保存着一份一八三〇年的笔记:“十月十九日焚毁第十章。”

应该说,普希金焚毁的仅仅是当时写好的第十章的一部分。实际上,在焚毁之前他已把它译成秘密符号。他这样做是因为没放弃将来继续写这一章的打算。

在彼·安·维亚泽姆斯基一八三〇年十二月十九日的日记中我们看到:“普希金在我家待了三天。他在乡下写了很多东西,整理了《奥涅金》第九章,并把它写完。他给我朗读未来第十章关于一八一二年和后来几年的那几节诗——这是一篇非常好的纪事。”接着维亚泽姆斯基摘录了这一章的两行诗:

有时在热情的尼基塔家中,

有时在谨慎的伊里亚屋里。

我们在亚·伊·屠格涅夫一八三二年八月十一日给弟弟尼古拉·伊凡诺维奇的信中可以看到有关第十章的记载:“亚历山大·普希金无法出版《奥涅金》中的一部分,其中他描写了奥涅金在俄罗斯的旅行和一八二五年的暴乱,同时也顺便提到了你。”接着,亚·伊·屠格涅夫摘录了第十五节的最后六行诗。

亚·伊·屠格涅夫指出这一章还包含奥涅金的旅行的情节,普希金的遗稿部分地证实了这一点:《旅行》头上有一节(“以缪莫斯闻名也许已厌倦”)在《旅行》(第八章)的手稿中被勾去,旁边注明:“移第十章”。也许在一八三二年之前,普希金曾打算将没有纳入《旅行》的政治性诗节同第十章的纪事合为一章。

普希金把这一章头十六节译成秘密符号,用一些缩写符号把这些诗节的头一段诗行,接着是第二段诗行、第三段诗行等等重抄了一遍。这些译成秘密符号的诗没有完全流传下来:根据这些符号,仅可以把这些诗节每节的头四行复原(即不是全部);此外,这些符号(从内容上判断)还包括属于第六到第九节的一些诗行(显然是诗节中的第九行)。除了这些秘密符号,流传下来的还有第十五和第十六节的初稿,但都没有写完(尤其是第十六节的草稿)。这些草稿开头的一些诗行和秘密符号相应的诗行是相符的。最后,在第十六节之后有一节完全未写好的草稿,我们把它暂定为第十七节。对秘密符号和草稿内容的鉴别不完全有把握。某些缩写很难理解。要把草稿复原是困难的。因此现在提供的第十章的片断只能说是推测和近似的。