莫斯科,俄罗斯的掌上明珠,

哪里有可以和你媲美的地方?

——德米特里耶夫

怎么能不爱亲爱的莫斯科?

——巴拉登斯基

指摘莫斯科!表明你见过世面!

哪里比它更美好?

除非是我们不存在的地方。

——格里鲍耶陀夫

明媚的春光来向积雪问候,

催促着它们从四周的峰峦上

化成一股股浑浊的细流,

奔往春水泛滥的牧场。

大自然现出明媚的笑容,

在梦中迎接一年的黎明;

天穹放射着蓝莹莹的光芒。

树林更显得清朗透亮,

仿佛嫩绿的羽绒一片。

蜜蜂飞出蜡质的蜂房,

去将田野的贡物寻访。

山谷干了,野花缤纷烂漫;

畜群喧闹着,静谧的夜晚

已经有夜莺在纵情鸣啭。

你的来临勾起我多少惆怅,

春天,春天!恋爱的季节!

怎样的懒懒的波浪正激荡

我的心灵和我的血液!

在乡村静谧的怀抱里面,

我怀着沉重的伤痛,柔肠百转,

去享受习习春风的爱抚,

当它在我的脸上轻轻地吹拂!

是不是我和快乐没有缘分,

那让人欣喜、奋发的一切,

那欢腾、大放异彩的一切,

只能给我早已消沉的灵魂

带来愁闷、悲伤和磨难,

它面前只有黑暗一片。

或许是,看到秋天凋零的树叶

又勃然萌生,我们并不欣喜,

听到树林又喧闹欢跃,

我们又忆起沉痛的损失;

或许是,我们心头本已彷徨,

看到大自然又重新郁郁苍苍,

不由得想到凋萎的青春少年

就这样流水般一去不返?

也许,在诗意盎然的梦中

某一个往昔春天的日子

又翩翩浮现在我们的脑际,

并且因梦想着远方的胜境,

梦想着奇妙的夜晚、月色朦胧……

我们的心儿又怦然跃动。

这正是时候,善良的懒汉,

快乐的伊壁鸠鲁主义的哲人,

你们,内心平静的幸运少年,

你们,列夫申学派的门生,

你们,乡下的普里阿摩斯

还有你们,多愁善感的淑女,

春天在召唤你们去乡村,

这是春暖花开和劳作的时令,

这季节适合怡人的游乐,

这季节有着迷人的夜晚。

到田野去吧,朋友!快点,快点,

乘上载得沉甸甸的马车,

驾上自家的役马或驿马,

迤逦驶出县城的关卡。

还有您,我厚意的读者先生,

乘上国外订购的马车,

离开扰攘不休的县城——

整个冬天您都在那里行乐;

请跟我那任性的缪斯一道,

我们去听听槲树林的喧闹,

在乡下林边有一条无名小溪,

小溪的边上我的叶甫盖尼,

那位悠闲而郁悒的隐士,

不久前的冬天曾在这里住下,

他和我那位可爱的女幻想家、

年轻的达尼亚做过邻居,

可现在他已不住在这里……

留下的只有他忧闷的痕迹。

我们快到那里去,在那边

群山环抱中有一条小溪,

蜿蜒奔过葱茏的草原,

穿过椴树林向大河流去。

在那里,夜莺,春天的情郎

整夜地歌唱,野蔷薇怒放,

还能听见泉水的絮语,

那里有一块石头的墓碑,

在两棵苍劲老松的浓荫里,

碑铭向来客诉说因缘:

“弗拉基米尔·连斯基在此长眠,

他像个勇敢的人,过早地辞世,

在多少岁上,在某某年份。

安息吧,正当青春的诗人!”

在两棵松树低垂的树枝上,

在一座简朴的坟茔上边,

从前当清晨的微风送爽,

总会吹动一个神秘的花圈。

从前,在晚上空闲的时候,

总有两个少女来这里凭吊,

在朦胧月光下面的坟头上

拥抱在一起痛哭悲伤。

但如今……这个凄凉的孤坟

已被遗忘。早已听不见

常来的脚步声。枝头没有花圈,

只有那白发瘦弱的牧人

仍然在墓碑旁边歌唱,

编着粗劣的树皮鞋一双双。

八 九 一〇

我可怜的连斯基!她虽然伤悲,

却没有痛哭多少时候。

唉!这个妙龄的未婚妻

并没有保持多久的哀愁。

另一个人吸引了她的注意,

另一个人用充满情爱的颂辞

消除了她所遭受的苦难,

一个枪骑兵已令她迷恋,

一个枪骑兵已让她倾心如意……

于是两人双双走向神坛,

她羞人答答地戴着花冠,

低低垂着头在神坛前站立,

垂下的双眸闪耀着光辉,

唇边露出微微的笑意。

一一

我可怜的连斯基!在你的坟茔里,

在永世宁静的阴阳界那边,

悲哀的诗人,那负心的致命消息

是否曾让你感到难堪?

或者,安眠在厉司河边的诗人

享受着失去知觉的幸运,

一切都不能使他激动,

世界对他是虚无和沉静?……

是啊!正是冷漠的遗忘

在坟茔那边等待着我们。

仇敌、朋友和情人的声音

都突然沉寂,只有那一帮

气势汹汹的继承人正为田产

展开一场无耻的舌战。

一二

奥丽亚清脆的嗓音很快

就在拉林的家里沉寂。

枪骑兵无法对抗命运的主宰,

只能带着她返回军营去,

老太太挥泪告别爱女,

心中难过,哭得活来死去,

看样子,马上就要崩溃,

但达尼亚却哭不出眼泪;

她那悲痛欲绝的脸上

呈现的是死人一般的苍白。

当大家一起来到门廊外,

围在一对新人的马车旁,

告别着,乱糟糟忙个不停,

达吉雅娜也来给他们送行。

一三

她久久地凝望,目送着他们,

眼前仿佛隔着一层雾气……

剩下达吉雅娜孤零零一个人!

唉!她多少年来的伴侣,

她的稚气未脱的小鸽子,

她的亲密无间的知己,

已被命运带往遥远的他乡,

从此她们俩将天各一方。

她像个幽灵到处转悠,

有时往荒凉的花园望望……

无论在哪里都没有欢畅,

她无法排解自己的忧愁,

哪怕强行抑制汪汪的泪水,

悲哀已让她的心儿破碎。

一四

饱尝刻骨铭心的孤独感,

爱情更炽烈地烧灼她的心,

心儿更响亮地对她高喊

身在远方的奥涅金的姓名。

她已经无法再和他相见;

她应该对他怀着深深的仇怨,

这是杀害她妹夫的凶手;

诗人死了……但是这以后

再没有人会记得他,他的未婚妻

已经嫁给了另一个男人。

对诗人的记忆犹如烟云

将消散在蔚蓝色的天际,

也许还有两颗心在为他悲痛……

但这悲痛又有什么用?……

一五

已是傍晚时分,暮色苍茫,

河水静静地流,甲虫唧唧地叫,

村里的轮舞早已散了场;

河对岸,冒着烟,渔火在燃烧。

这时达吉雅娜独自一个人,

在自己的幻想中深深地沉浸,

她踏着溶溶的银色月光,

久久地漫步在空旷的田野上。

走啊,走啊。突然在面前

从山冈上看见一座地主的宅第,

山冈下有一片树林和村子,

潋滟的河边有一座花园。

她凝望着——于是她的心

在胸中跳得更快更猛。

一六

她犹豫不决,手足无措:

“是朝前走还是返回家里去?……

他不在。人家又不认识我……

去看看花园,看看这宅第。”

于是达吉雅娜走下山冈,

她呼吸急促,迟疑的目光

把四周慢慢环视了一遍……

便举步走进这空寂的庭院。

一群狗狂吠着向她扑来,

听到她这惊慌的叫声,

仆人家里的小孩成群

闹嚷嚷地跑过来。连打带踹,

孩子们竭力把看家狗赶走,

保护好小姐不受干扰。

一七

“能不能到主人屋里看看?”

达尼亚问道。孩子们立即

跑到阿妮西亚婆婆的房间,

向她讨取门上的钥匙;

阿妮西亚立即出来见客人,

当着她的面打开了房门,

达尼亚走进空荡荡的房间,

早先我们的主人公就住在这边。

她看到:一根遗忘的台球棒

就搁在大厅的球台上面,

皱巴巴的沙发上有一根马鞭。

达尼亚往前走,朝前望望;

“这儿是壁炉,”老婆婆告诉她,

“主人常在这儿消磨闲暇。”

一八

“这是我们的邻居,已故连斯基

冬天常和他吃饭的地方。

请您跟我一起来这里,

这儿就是少爷的书房;

他在这儿睡觉、喝咖啡,

听管家报告家中的杂事,

每天早晨还在这儿看书……

已故老爷也曾在这儿居住。

他常在礼拜天戴上眼镜

在窗口下面和我在一起

玩那捉傻瓜的纸牌游戏。

愿上帝拯救他的灵魂,

让他的遗骨在坟墓里安息,

在土地妈妈潮湿的怀抱里!”

一九

达吉雅娜细细察看周围,

她的目光饱含着深情,

一切她都感到那么珍贵,

一切都让她愁苦的心灵

感到半是痛苦半是欣喜:

放着熄灭灯盏的桌子,

一堆书籍,一张靠窗安放、

上面覆盖着毛毯的眠床,

窗外朦胧月色下的景物,

那不明不暗的凄清月光,

一帧拜伦勋爵的肖像,

一个带有生铁人像的立柱,

那人像双手交叉在胸前,

戴帽的额头神色阴暗。

二〇

久久站在这年轻人的修道室,

达吉雅娜恰似着了魔一样,

但时候不早了,寒风吹起,

山谷里暗沉沉,雾蒙蒙的河岸上

小树林已经昏昏然入眠,

月亮藏到了山岭的后边,

这位前来朝圣的女香客

早就应该回自己的田舍。

于是她将心头的激动藏起,

不免深深地长叹一声,

动身走上回家的路程。

但首先她还请求允许

让她再造访这空寂的庄院,

好单独在这里读读书刊。

二一

达吉雅娜在那大门外头

和女管家道别。过了一天

一大清早她又单独来到

这座被主人遗弃的庄院。

在那寂静无声的书房,

有一会儿她把一切都遗忘,

终于剩下她自己一个人,

于是她久久地痛哭了一阵。

后来她翻阅起那些书籍,

起初她没有看懂什么,

但是这些书籍的选择

却让她好奇,达吉雅娜亟亟

把这些书籍一一翻阅:

她眼前展开了另一个世界。

二二

虽然我们知道叶甫盖尼

很久以来就不喜欢读书,

然而也不排除某些书籍,

有几本著作他还是喜欢读:

《异教徒》和《唐璜》作者的诗作,

此外还有两三本小说,

这些书都反映了它们的时代,

对于当时人物的心态

也表现得十分真实鲜明,

书中的人物都自私而冷峻,

有一个玩世不恭的灵魂,

整日价沉浸在幻想之中,

他们愤世嫉俗,满腔怨怼,

但是行动上却无所作为。

二三

许多书页上还很鲜明

保留着指甲划下的印记,

这位细心少女的眼睛

更热切地注视着这些痕迹。

达吉雅娜带着激动的战栗

看到哪些思想和评语

使得奥涅金如此感动,

他默默共鸣的是哪些内容。

在书页的白边她还看到

他用铅笔写下的眉批。

有的是打叉,有的是片言只字,

有的是小钩子——疑问的符号,

奥涅金到处都不知不觉

在表现自己内心的见解。

二四

于是,感谢上帝,我的达吉雅娜

现在心底里渐渐懂得

那不可抗拒的命运驱使她

为之倾心的是什么角色,

这问题她心里已更加分明:

这是个忧郁而危险的怪人,

是地狱的造物或天堂的宝贝,

是安琪儿或者傲岸的魔鬼,

他到底是什么?是某种仿制品,

一个微不足道的幽灵,

还是莫斯科人,披着哈罗德式斗篷,

异邦古怪念头的化身,

充斥时髦词汇的外语词典?……

难道是个拙劣的赝品在行骗?

二五

莫非她的谜已得到解答?

莫非找到了要找的那个词?

时间在飞逝,家里早在等着她,

可她却压根儿全然忘记。

家里光临了两位芳邻,

那里正在谈论她的婚姻。

“怎么办?达吉雅娜已不是孩子,”

老太太一边说一边叹着气,

“要知道,奥莲卡比她还小些。

得给姑娘找一个婆家,

真的,可我拿她有什么办法?

不管是谁家,她都断然拒绝:

不要。她整日里愁容满面,

老是一个人徘徊在树林间。”

二六

“她是不是在恋爱?”“谁让她爱上?

布雅诺夫来求婚,一无所得。

伊凡·彼杜什科夫结果也一样。

骠骑兵倍赫金来我家做客,

对达尼亚真是一见倾心,

向她献尽了多少殷勤!

我想,这下子也许大功告成,

哪有这种事!结果还不行。”

“老太太,何必为这事苦恼啊?

到莫斯科去,找待嫁姑娘的市场!

听说那里缺少的是姑娘。”

“噢,我的老爷,收入有限哪。”

“绰绰有余了,在那里过个冬天,

要不然,我借给你一点钱。”

二七

老太太确实非常欢迎

这个聪明而好心的建议,

她盘算了一番,立刻决定

前往莫斯科,就在这冬季,

达尼亚也了解到事情的原委。

让吹毛求疵的上流社会

评论外省人家的土气,

对他们惹人注目的举止,

他们过了时的服饰打扮

和不合时宜的谈吐加以贬责,

让莫斯科的公子哥儿和喀耳刻

纷纷射来嘲笑的视线!……

噢,太可怕!不行,她觉得

还是在林间的荒村更安乐。

二八

熹微的曙光刚照临人间,

她就急匆匆奔向田野,

用那饱含深情的双眼

环视着田野,和它们告别:

“别了,我的宁静的山川,

你们,我的熟稔的峰峦,

你们,我的熟稔的树林,

别了,天穹的绚丽缤纷,

别了,欢乐闹嚷的大自然,

我将离开这亲切静谧的田野,

去到那浮华嘈杂的世界……

别了,还有你,我的自由安闲!

我为何要匆匆奔向那里?

命运会许给我什么结局?”

二九

她散步的时间越来越多,

一会儿是山冈,一会儿是河边,

它们用那绮丽的景色

让达吉雅娜不由得流连忘返。

她像跟多年的老朋友那样,

她还和那些丛林和牧场

匆匆地一一谈心细语。

但短暂的夏天飞一般过去,

接着是金色的秋天来临。

大自然颤抖着,变得凄清,

犹如精心装饰过的牺牲……

很快朔风驱卷着乌云,

使劲地刮着,尖声呼啸,

冬天那巫婆已经来到。

三〇

她来了,纷纷扬扬,洒向人间,

一绺绺挂在橡树的枝条上,

像一块块起伏不平的地毯

铺上了田野,缠绕着山冈。

她像一条松软的棉被

覆盖着河岸和冻结的流水;

冰雪在闪烁。我们都欢喜

冬天娘娘这顽皮的游戏。

只有那达尼亚愁肠百结,

她不去迎接这愁人的冬季,

也不去呼吸寒冽的空气,

不用那澡房顶上的初雪

擦洗脸蛋、双肩和胸脯,

达吉雅娜害怕冬天的路途。

三一

起程的日期早就错过,

最后的期限也快要过完;

长久弃置不用的轿车

重新检查整修了一遍。

行李很普通——三辆大篷车

装载着家用的一应家伙,

锅子、椅子、箱子几大件、

装在罐头里的果酱、床垫、

绒毛褥子和几笼公鸡,

以及瓦罐、脸盆等不一而足,

此外还有各种各样的财物,

于是仆人们聚拢在草屋里,

顿时人声鼎沸,为告别而哭泣,

院子里牵来了驽马十八匹。

三二

把驽马套上主人的轿车,

厨子们正在准备早餐,

篷车上行李像小山一座座,

婆娘们和车夫正吵个没完。

大胡子前导车夫亲自驭驾

浑身茸毛的瘦弱驽马,

仆人们都跑到大门旁边

来和主人们说声再见。

东家坐好了,尊贵的轿车往前赶,

缓缓地辘辘驶出了大门,

“别了,安谧宁静的山村!

别了,僻静幽寂的家园!

我还能看见你吗?……”达尼亚的眼泪

从双眸里涌出,像汩汩的流水。

三三

当我们把造福于人类的文明

向更为广阔的天地推展,

将来(按照哲学图表的进程

还要经过整整五百年)

我们这个世界的道路

将发生很大变化,让举世瞩目:

在俄罗斯,哪怕是海角天涯,

都会有公路四通八达;

一座座彩虹般宽阔的铁桥

将跨越巨大宽广的天堑,

我们将搬走一座座高山,

在水底挖通惊人的隧道,

而在这受过洗礼的世界上,

每个驿站都会有饭馆开张。

三四

现在我们的道路可是很糟,[1]

年久失修的桥梁正在腐烂,

驿站上到处是臭虫和跳蚤,

一刻都不让人安生入眠;

饭馆找不到。在寒冷的茅屋里

还挂着价目表做做样子,

它枉然刺激着人们的胃口,

因为名目好听却无法吃饱,

而那些乡下的库克罗普斯,

面对着微微燃烧的炉火,

将欧洲制造的轻巧进口货,

用俄罗斯的铁锤敲打修理,

嘴里还不断地歌功颂德,

称颂祖国大地上的水沟和车辙。

三五

然而在这寒冷的冬季,

旅行却是愉快而轻闲。

冬天的道路光滑平直,

像流行歌曲一样平板。

我们的车夫都机智麻利,

三驾马车也毫无倦意,

里程碑像栅栏一一掠过,

让悠闲的眼睛得到快乐。

只是拉林娜饱受颠簸之苦,

因为老太太怕驿马费太贵,

驾车用的是自家的马匹;

可我们的少女为此一路

尝够了旅途愁人的枯寂:

他们走了七夜又七日。

三六

但已经很近了,目的地已到达,

眼前已呈现莫斯科白石的城垣,

古老教堂圆顶上的金十字架

闪耀得犹如烧红的煤炭。

啊,弟兄们,我真是欣喜若狂,

当这些花园、钟楼、教堂,

还有一座座宫殿呈半圆形

突然一下子映入我的眼睛!

在我饱尝生离死别的痛苦时,

在我经受的漂泊命运里,

莫斯科啊,我总是深深地怀念你!

莫斯科……在俄罗斯人的心底,

这个词包含着多少沧桑!

有多少心声在其中回荡!

三七

请看这就是著名的彼得宫,

它四周环绕着葱茏的槲树林,

正阴沉地炫耀不久前的光荣。

拿破仑沉醉于最后的幸运,

他在等待莫斯科的屈膝,

献出古老克里姆林宫的钥匙;

然而他完全是白日做梦,

不,我的莫斯科仍岿然不动,

她没有低下请罪的头颅,

她没有庆祝,也没有献礼欢迎,

她为这位焦躁的英雄

备下的是大火后的一片焦土。

他沉浸于深沉的思绪,从这儿

遥望那场令人丧胆的大火。

三八

别了,黯淡荣耀的见证,

彼得宫。怎么!可别停住,

走吧!已可见到城关上在闪动

白光的柱子。轿车正全速

驶过特维尔大街的沟坎。

旁边掠过岗亭和农家婆娘、

顽皮的儿童、杂货铺、街灯、

花园、修道院、华丽的皇宫、

几个布哈拉人、菜园、雪橇、

商人、简陋的草屋、农夫、

药房、出售时装的店铺、

高高的塔楼、哥萨克、林荫道、

阳台、狮子在大门旁看家、

停在十字架上的几只寒鸦。

三九 四〇

这次疲劳不堪的游览

延续了一两个钟头,轿车

这才拐进哈里顿教堂旁边

一条小巷,来到了一座

公馆前,在大门前面停泊。

她们到老姨母家里做客,

老太太患肺病已超过三春,

一个白发的卡尔梅克老人

戴着眼镜,穿着破长衫,

拿着袜子,给他们开了门。

公爵小姐在客厅里看到她们,

在沙发上高兴得大叫大喊。

两位老太太泪流满面,

又是紧紧拥抱,又是连声感叹。

四一

“小姐,我的天使!”“帕舍特!”“阿丽娜!”

“谁能想到?多少年没来往!

亲爱的!表妹!多住些日子吗?

快坐下——多么难以想象!

真的,像小说里的一场佳话……”

“这是我的女儿,达吉雅娜。”

“啊,达尼亚!快过来让我看看——

我好像在梦里说话一般……

好妹妹,你还记得葛兰狄生吗?”

“哪个葛兰狄生?噢,葛兰狄生!

对,记得,记得。哪儿能找到这先生?”

“在莫斯科,西门修道院附近呀;

圣诞节前夕还来我这儿串门,

不久前才给儿子娶了亲。

四二

“而那个……这些事容以后再谈。

可不是吗?明天就让达尼亚

和她所有的亲戚见见面。

可惜要出门我已经不行啦,

我只能勉勉强强拖几步,

而你们一路上也委实辛苦;

我们还是去休息休息……

哎,浑身没劲,胸口好憋气……

就是高兴我也觉得累,

我的心肝……不仅仅是隐痛,

我这人已经完全不中用……

人一老活着就是光受罪……”

这会儿她已经累得有气无力,

又是连声咳嗽又流泪。

四三

这位病人的抚爱和快乐

虽然让达吉雅娜深受感动,

但她习惯于乡下的闺阁,

在新居里处处无所适从。

覆盖着丝绸做成的帐幔,

在生疏的床上她无法成眠,

早晨教堂的钟声响起,

一天繁忙工作的前奏曲,

催着她快快和眠床告别。

达尼亚靠着窗口坐下。

夜色渐渐消散,但是她

看不见乡下熟悉的田野:

在她面前是陌生的庭院、

马厩、厨房和长长的栅栏。

四四

于是达尼亚每天都被带往

各处亲戚家赴他们的家宴,

这个神思恍惚的姑娘

被领到老爷爷老太太们跟前。

对于这远道而来的亲戚

到处都表现出深情厚意,

捧上面包和盐,个个感叹惊讶。

“达尼亚都长这么大啦,

我领你洗礼仿佛在眼前?

我这样用双手把你抱着!

我这样揪过你的小耳朵!

我还喂过你吃蜜糖饼干!”

老太太们不约而同地说道:

“我们的日子过得像飞跑!”

四五

但他们并没有明显的变化,

一切都还保持着原样:

那位公爵小姐叶列娜姨妈,

网纱的压发帽还戴在头上;

鲁凯莉雅·里沃夫娜还是搽粉,

伊凡·彼得罗维奇还那么愚蠢,

柳鲍芙·彼得罗夫娜还喜欢瞎扯,

谢苗·彼得罗维奇还那么吝啬。

彼拉盖雅·尼古拉耶夫娜跟前

还是芬木希先生那个老朋友,

她家还是那丈夫,那小狗,

丈夫还是俱乐部的标准会员,

他还是那么重听和温顺,

吃喝还是顶得上两个人。

四六

他们的女儿拥抱了达尼亚。

这些莫斯科的美惠女神

起初默默端详着达吉雅娜,

把她从头到脚打量了一阵;

她们觉得她有点不可理解,

又是乡气又扭扭捏捏,

有点苍白还有点瘦弱,

不过总的来说还是很不错;

后来她们都顺从了天性,

带她到家里和她交朋友,

和她亲吻,亲切地拉手,

把她的头发卷成时髦发型,

还绘声绘色地向她畅叙

心头的秘密、少女的心事、

四七

别人和自己的种种得计、

希望、淘气的游戏和梦想。

天真的谈话滔滔如流水,

夹杂着拐弯抹角的诽谤。

后来她们柔情地要求她

也对她们说点知心话,

以报答她们的坦露隐私。

但是达尼亚好像在梦里,

她无心细听她们的家常,

她们的谈话她没听进去,

对于她自己心中的秘密、

充满眼泪和幸福的宝藏,

她都默默地加以保守,

不管对谁她都三缄其口。

四八

达吉雅娜想听听人们的谈话,

想听听大家在谈些什么;

但客厅里的谈话十分繁杂,

都是些庸俗的胡话,七拉八扯;

一切都那么平庸愚昧,

连造谣中伤都那么乏味;

谈话都枯燥,毫无意义,

在这些问话、诽谤和消息里

即使是无意中,即使是偶然间,

整天都看不到一星半点思想,

就是说笑话,也不能让人欢畅,

连暗淡的智慧之光也不曾闪现。

空虚无聊的上流社会,

连可笑的蠢话都遇不上一回。

四九

档案馆的青年结成一帮,

总是冷眼瞧着达尼亚,

他们窃窃私议着这姑娘,

对她评头品足,恶语相加。

有一个小丑,神情忧郁,

把她看做理想的少女,

他把身子倚靠在门边,

为她把一首哀诗瞎编。

有一次在乏味的姨妈家里,

维亚泽姆斯基坐在达尼亚身边,

他的话深深渗入了她的心坎。

一个老头儿坐在近旁的位子,

注意到这姑娘,便边理着假发,

边打听这姑娘来自哪家。

五〇

但是在剧院,狂暴冲动,

墨尔波墨涅正声嘶力竭地哀嚎,

对着那些冷淡的观众

舞动着她那华丽的宽袍,

那里塔利亚正静静地打盹,

并不注意那友好的掌声,

只有忒尔西科瑞的舞姿

引起年轻观众的痴迷

(在我和你们的那个年华,

情形往往和他们一样),

从包厢和正厅的各个座位上

举着望远镜的时髦行家、

拿着长柄眼镜的妒忌太太们

都不曾留意过她的倩影。

五一

人们又带她到贵族俱乐部,

那里拥挤、杂乱又闷热,

音乐轰鸣,燃着辉煌的灯烛,

对对舞伴旋风般闪过。

美人儿轻柔飘逸的云裳,

挤满各色观众的长廊,

待嫁姑娘排成的半圆形,

这一切都激动着人们的感情。

有名的花花公子都来这里,

炫耀他们的无耻和坎肩,

用长柄眼镜随意东瞧西看,

度假的骠骑兵也不失时机

赶到这里,他们吵吵闹闹,

出风头、勾引娘儿们,然后溜掉。

五二

夜里有许多迷人的星星,

莫斯科有许多俊俏的美女,

但是在缥缈的蔚蓝色苍穹,

月亮比空中的群星更亮丽。

但是那个美人儿,我唯恐

用我的诗琴去把她惊动,

她就像仪态万方的月亮,

只有她在淑女们当中大放光芒。

她显出天庭般的雍容庄重,

像仙女飘飘降临人间!

那奇妙的眼神多么慵倦!……

她胸间充溢着多少柔情!

但是够了,够了,打住吧:

由于疯狂你已付出了代价。

五三

喧闹、哄笑、鞠躬和奔忙,

加洛普、玛祖卡、华尔兹……这时

在两姨妈中间,廊柱近旁,

没有受到任何人的注视,

达吉雅娜站着,视而不见,

她厌恶上流社会的纷乱,

在这里她感到气闷……她的心

飞向了田园生活的温馨,

飞向乡村、穷苦的老乡,

飞向那偏僻幽静的村落,

那奔流不息的清澈小河,

飞向她的小说和鲜花的芳香,

飞向椴树林荫道上的薄暮,

飞向他出现在她面前的小路。

五四

她的思绪在更远的地方游行,

忘记了热闹的舞会和世界,

这时有一位显赫的将军

正目不转睛地盯着这小姐。

两姨妈互相交换了个眼色,

往达尼亚身上动动胳膊,

两个人都对她的耳朵咬了咬:

“快点朝你的左边瞧一瞧。”

“左边?哪里?那里有什么?”

“看呀,不管怎么样,再看看……

在那一堆里,看见吗?前面,

那边有穿军装的人两个……

他走开了……现在正好侧着身……”

“谁呀?是那个胖胖的将军?”

五五

但是,让我们在这个诗章

祝贺可爱的达吉雅娜的胜利,

接着就拨正前进的方向,

我在歌唱谁,可不能忘记……

有关此事我用几句话开个头:

我歌唱一位年轻朋友

和他的无数奇思怪想。

请祝福我这长久的歌唱。

啊,你啊,主宰史诗的缪斯!

请给我一支可靠的手杖,

别让我走弯路迷失方向。

够了,得从肩上将包袱卸去!

我向古典主义表示敬意:

虽然太晚,但还有序曲。

[1] 我们的道路看来就像座花园:

树木葱茏,遍布土堤和沟壑,

费了不少力气,赢得了赞叹,

只可惜有时难以通行车骑。

树木像站岗放哨的卫兵,

可行人却没有多少收获;

当你说,这道路真是不错,

就会想起一句诗:都是为人们出行!

在俄国旅行要做到畅通随意。

只有在两个可以通行的时期:

我们的马克-亚当或马克-夏娃——

冬天浑身哆嗦,脾气爆发,

用冰雪的铁衣盖上条条道路,

对人类进行毁灭一切的袭击,

飘扬的初雪漫天飞舞,

用松软的细沙盖起它的足迹。

或者当那暑热难当的干旱

烤干我们广阔无垠的土地。

而苍蝇可以眯起它的双眼

从水洼慢慢爬到干燥的滩地。

(维亚泽姆斯基公爵:《驿站》)