噢,但愿你没有做过如此可怕的梦,

你啊,我的斯薇特兰娜!

——茹科夫斯基

这一年的秋天磨磨蹭蹭

久久不愿离开这人间,

大自然等待着等待着严冬,

一直到一月二日的夜晚

才落下一场大雪。一早醒来,

达吉雅娜就看见窗外

院子、花坛、屋顶和栅栏

大清早就现出雪白一片。

窗上结着薄薄的霜花,

树林披上冬季的银装,

喜鹊在院子里欢跃歌唱,

冬天的远山朴素无华,

像铺上柔软而耀眼的地毯,

一切都那么雪白璀璨。

冬天……一个农夫兴高采烈

乘雪橇初试刚积雪的道路。

他的马儿一边嗅着积雪

一边随意地跑着碎步。

欢快的篷橇在飞快奔驰,

犁开了蓬松柔软的雪地;

车夫在驭座上驾着雪橇,

系着红腰带,身穿羊皮袄。

瞧吧,仆人的孩子在奔跑,

雪橇上放着小狗朱奇卡,

自己就充当拉车的快马,

这个淘气鬼冻僵了小指头,

他感到疼痛,样子很可笑,

妈妈却站在窗口向他呼叫……

但是,也许这一类图景

不能引起你多大的兴趣,

这是一些粗俗的乡情,

没有多少文雅的诗意。

受到灵感之神的启示,

另一位诗人用华丽的文体

为我们描写了初雪的美妙

和冬天悠闲生活的情调;

他用火焰般热烈的诗情

描写了雪橇上秘密的游戏,

我相信,这一定会让你着迷,

但是我暂时不想和这诗人,

也不想和你——芬兰少女

热情的歌者比比高低!

达吉雅娜(她赋有俄罗斯人的心灵,

为什么,她自己也不知道)

独独喜爱俄罗斯的严冬

和它那清淡素雅的妖娆、

严寒时映着阳光的浓霜、

雪橇、天边晚霞升起时光、

玫瑰色雪野上闪光的璀璨、

主显节前后傍晚的幽暗。

按照古代传下的风习,

他们家每晚都热闹地欢度,

全家的使女都来占卜,

为小姐们的未来推断运气,

并且每一年都预测她们

有军官做丈夫并出门去远征。

达吉雅娜相信自古以来

流行在民间的种种传说,

她相信梦境和占卜的纸牌,

还有月亮显示的福祸。

一切征兆都使她惶惶不安,

这些征兆都神秘虚幻

向她预示着某种吉凶,

种种预感常憋得她心痛。

忸怩作态的猫儿坐在灶台上,

打着呼噜,用爪子洗脸,

她认为是一种征象的显现:

有客人来访。忽然她抬头仰望,

看见一弯金钩般的月牙

正冉冉升起在左边的天涯,

她便浑身颤抖,大惊失色。

有时,如果有一颗流星

从漆黑的夜空飞驰而过,

分裂,纷纷洒落在空中,

达尼亚立刻心慌意乱,

趁流星尚未陨落便毫不拖延,

将心愿向它悄悄默许。

有时,这种事发生在某地,

她遇到一个穿黑衣的修士,

或者看见在她的面前

一只兔子横穿过田间,

她立刻吓得魂不附体,

心中充满了不幸的预感,

束手等待着临头的灾难。

结果怎么样?她却在恐惧中

找到一种秘密的快感:

造物主是这样创造了我们,

制造矛盾本是他的习惯。

圣诞节期到了,真叫人高兴!

爱热闹的青年人都来算命,

他们的生活中没什么可遗憾,

他们的面前是一片灿烂

和广阔无垠的美好前程;

老年人都已行将就木,

可还是戴着眼镜来占卜,

一去不返的是他们的人生;

可是都一样:“希望”也像幻梦

用那牙牙儿语欺骗他们。

达吉雅娜用她好奇的目光

注视着沉在水里的蜡油:

它用那结成的奇异花样

向她预示某种奇迹的征候;

从那盛满清水的盆子里

大家依次取出一枚戒指,

轮到她取出戒指的时候,

唱的是一支古老的歌谣:

“那里的庄稼汉都是富豪,

他们用铲子扒着银子,

唱到谁,谁就有福气和荣誉!”

但是这首悲哀的小调

预示给人的却是灾害,

姑娘们认为母猫更可爱。

凛冽的寒夜,天空如此清朗,

上边回转着奇妙的星辰,

是这样和谐,这样安详……

达吉雅娜穿着袒胸的衣裙,

来到宽敞的院子,一面明镜

在手中,拿它对着月轮,

但是在那漆黑的镜面

只有凄清的月亮在打颤……

喔……雪地沙沙响……来了个过路人,

少女踮着脚尖向他奔去,

她的嗓音是如此清丽,

柔和得赛过芦苗的乐音:

“您名叫什么?”面对这情景,

他回答说:我叫阿加丰。

一〇

达吉雅娜听从奶妈的建言,

准备占卜在这个夜里,

她悄悄吩咐在浴室里边

往桌上摆下两副餐具。

达吉雅娜突然感到害怕……

而我——想起了斯薇特兰娜

也感到不寒而栗——就这么办,

和达吉雅娜占卜的事就别干。

达吉雅娜将腰间的丝带解下,

脱下衣服躺到了床上,

列尔在她头上缓缓地翱翔,

而在鸭绒的枕头底下

放着一面少女用的小镜,

万籁俱寂,达吉雅娜安然入梦。

一一

达吉雅娜做了个奇怪的梦,

她梦见,仿佛行走在一片

白雪皑皑的原野之中,

四周是阴森可怕的黑暗;

她面前在起伏不平的雪堆中

有一条阴暗的河流在奔腾,

它没有封冻,却汹涌激荡,

咆哮着,卷起排空的白浪;

两根被冰雪冻结的细树干

搭成一座摇摇晃晃的小桥,

岌岌可危地跨过这急流:

面对这道喧腾的深渊,

达吉雅娜心中充满疑虑,

她停下脚步,不知如何过去。

一二

达吉雅娜埋怨着这道河水,

它拦住去路真叫人发愁,

周围没有一个人,没有谁

能从对岸伸出援助的手;

突然一个雪堆在动弹,

是谁将要从这里出现?

原来是一只毛茸茸的狗熊。

达吉雅娜惊叫了一声,

狗熊吼叫着,伸出熊掌,

上面长满利爪;她强自镇定,

用颤抖的小手抓住它的掌心,

战战兢兢地走向前方,

终于越过了这道河流:

可是怎么啦?熊跟在身后!

一三

她不敢回过头来瞧一瞧,

只是急匆匆加快脚步;

但是无论如何摆脱不了

这个浑身毛茸茸的忠仆。

讨厌的狗熊呼哧着向前奔,

出现了一座树林,静止的松林

呈现出苍郁庄重的美感:

所有的枝丫上都压着一团团

沉重的白雪,夜晚的星星

透过光秃的杨树、越过白桦

和菩提的树梢射出它们的光华,

没有路,陡峭的悬崖和灌木林

都层层覆盖着厚厚的大雪,

被大雪深深掩埋冻结。

一四

达吉雅娜走进树林,熊在身后奔突,

松软的雪直没到她的双膝;

一会儿长树枝忽然钩住

她的脖子,一会儿使劲拉去

她耳朵上那对黄金的耳坠子,

一会儿一只潮湿的鞋子

从可爱的小脚脱落在雪地里,

一会儿头巾掉了下去,

捡起它都来不及;她害怕,

因为背后有狗熊的声息,

她那只颤抖的小手甚至

都羞于把长长的裙子拉拉;

她奔跑着,熊总紧紧跟随,

她已经跑得没有了力气。

一五

她倒在雪地里,狗熊匆匆

抓住她,并且拖着她上路;

她失去知觉,任凭它摆弄,

一动也不动,大气儿也不敢出;

狗熊拖着她奔上林中的小路,

突然出现一座破败的茅屋;

周围荒无人烟,凄凉的冰雪

严严地盖住四周的原野,

只有一个小窗亮着灯火,

茅屋里叫闹声一片嘈杂,

熊喃喃地说:“我的干亲家

就住在这儿:让她暖和暖和!”

于是熊径直走进了门廊

把她放在门口的地上。

一六

达吉雅娜醒了过来,她一看:

熊已经不在,她躺在门廊里,

门里边叫闹和碰杯声响成一片,

就像在办隆重的丧礼;

她弄不清屋里为何如此纷乱,

便悄悄往门缝里边窥探,

她看见了什么?……一群妖怪

在桌子周围坐成一排:

一个长着犄角和一颗狗头,

一个是长着鸡头的妖魔,

这儿坐着长山羊胡子的妖婆,

这儿是傲慢古怪的骷髅,

那儿是个长尾巴的侏儒,

还有个半鹤半猫的怪物。

一七

还有更可怕和更奇怪的事:

一只龙虾骑在蜘蛛上面,

一块人头骨戴着红帽子,

在一只白鹅的脖子上旋转,

一座跳着矮子舞的磨坊

叶片扇得哗啦啦地响;

吠叫声、歌声、狂笑声和拍手声,

马蹄声嘚嘚,人言闹哄哄![1]

然而达吉雅娜是如何地吃惊,

当她看到了这帮来宾

中间竟有那个她又爱又怕的人——

我们这部小说的主人公!

奥涅金坐在餐桌的后面,

并且偷偷地注视着门边。

一八

他做个手势——大家就忙个没了,

他喝酒——大家都喝酒和叫嚷,

他笑笑——大家都哈哈大笑,

他蹙蹙眉头——大家都不响;

他是这里的主人,这很显然,

于是达尼亚不再那么慌乱,

这个好奇的姑娘壮了壮胆,

这会儿稍稍把门打开一点……

突然间刮起一阵狂风,

吹灭了房间里寒夜的灯盏,

这伙鬼怪立刻乱成一团;

奥涅金闪亮着他那双眼睛,

他霍地从桌子旁边站起,

大家都起立,他向门旁走去。

一九

达吉雅娜真是吓坏了,她想

尽力快一点从这里跑掉:

但怎么也跑不动,她好慌张,

急得团团转,想大声呼叫;

但叫不出声来。这时叶甫盖尼

把门推开,我们这位少女

便出现在这群幽灵面前,

一阵野性的狂笑响彻云天;

所有的眼睛、蹄子、弯弯的长鼻子、

蓬乱的胡子、毛烘烘的尾巴、

血红的舌头、长长的獠牙、

犄角,还有骷髅的手指,

这一切全都朝她指着,

并大声喊叫:“我的!我的!”

二〇

我的!叶甫盖尼威严地大喊,

这帮妖怪立即消失殆尽,

在这凛冽严寒的黑暗里边,

只剩下少女和他两个人;

奥涅金轻轻拉着达吉雅娜,

把她带到屋里的一个旮旯,

让她坐在一张摇晃的凳子上,

还把头依偎在她的肩膀;

突然奥丽加走进了房间,

接着是连斯基;闪了闪光,

奥涅金生气地把手一扬,

眼睛恶狠狠朝他们看看,

他把这不速之客大骂了一顿,

达吉雅娜吓得差点掉了魂。

二一

争吵声越来越响,越来越响,

突然叶甫盖尼抓起一把长刀,

连斯基立即倒下,夜色苍茫,

浓得可怕,响起一声惨叫……

破茅屋被震得剧烈晃动……

于是达尼亚从梦中惊醒……

她一看,房间里已经很明亮;

结着冰花的玻璃窗上

闪耀着朝霞嫣红的光彩;

门打开了,奥丽加在门旁出现,

比那北国的奥罗拉更娇艳,

比燕子更轻盈,她飞奔进来,

对达吉雅娜说:“快快告诉我,

在不安的睡梦中是谁来做客?”

二二

妹妹来到,达吉雅娜没发觉,

她拿着一本书躺在床上,

翻过一页又翻过一页,

那么专注,一声都不响。

虽然这本书里面既没有

诗人甜蜜诱人的虚构,

也没有明哲的真理和风景,

但无论是维吉尔,无论是拉辛

无论是司各特、拜伦、塞涅卡,

甚至是女子的时装杂志

都没有这样让人入迷,

朋友们,这可是马丁·扎杰加,

他是迦勒底圣贤的首领,

能够占卜,也善于圆梦。

二三

这部高深奥妙的著作

是一个流浪江湖的商人

拿到他们这偏僻的村落,

并且终于搭上了几本

残缺不全的《玛尔维纳》

让给了我们的达吉雅娜,

他索银三个半卢布,还要去

一本通俗的寓言合集,

一本法文书、两本《彼得颂》

和《玛蒙泰尔文集》第三卷一本。

后来马丁·扎杰加这部作品

成了达尼亚心爱的良朋……

悲伤时它能够给她安慰,

还寸步不离陪着她安睡。

二四

这个梦让她坐立不安,

不知道应该怎样解释,

达吉雅娜很想探究一番,

了解一下这噩梦的含义。

达吉雅娜在那简短的目录里

依字母的顺序翻阅下去:

松林、暴风雨、妖婆、云杉、

刺猬、小桥、熊、风雪和黑暗

等等。她心中的这些疑虑

马丁·扎杰加不能够解决;

但这不祥的梦却是个威胁,

预示着将发生许多悲惨的怪事。

后来有好些日子她总是

为此而惶惶不可终日。

二五

朝霞从早晨的山谷里升起,

用它那嫣红的妙手[2]带来

鲜红而灿烂辉煌的朝日

和那命名日节庆的欢快。

拉林家一清早就宾客盈门,

四周的芳邻都阖家光临,

他们乘着轿式雪车、带篷马车、

四轮马车和雪橇前来祝贺。

前厅里人群摩肩接踵,

客厅里在迎接新的来宾,

哈叭狗吠叫,姑娘们接吻,

大门旁在喧闹、欢笑、涌动,

客人们互相鞠躬问好,

奶妈们呼喊,孩子们哭闹。

二六

肥胖的普斯嘉科夫带领

肥胖的妻子应邀来到。

客人中还有个格伏兹金,

拥有大批农奴的大富豪。

白发苍苍的斯科季宁夫妇

带着全家子女倾巢而出,

这是些从两岁到三十岁的孩子。

彼杜什科夫是县里的纨绔子弟。

我的那位表兄弟布雅诺夫

穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽[3]

(当然,你们跟他是老交)。

还有个退职的参议弗里亚诺夫,

是个粗俗的造谣家,老牌骗子手、

嘴馋、受贿、无恶不作的小丑。

二七

和潘菲尔·哈尔利科夫一家

同来的还有特里克先生,

他刚来自坦波夫,爱说俏皮话

戴着栗色假发和眼镜。

特里克是个地道的法国人,

他送给达吉雅娜一份礼品,

是孩子们熟知的一段歌词:

请您醒醒吧,沉睡的美女。

这歌词收在一部歌曲集中

在一些陈腐小曲中保存;

特里克这位机灵的诗人

在故纸堆中发现了它的踪影,

并且大胆地把美丽的妮娜

改成美丽的达吉雅娜。

二八

看吧,一位连队的指挥官,

待字小姐们崇拜的对象,

县城里妈妈们心中最喜欢,

从附近的城镇专程来访,

进来了……啊,多好的消息!

上校亲自派来庆祝命名日,

今天要来一支军乐队!

多么高兴啊:就要开舞会!

丫头们早就手舞足蹈;

但是到了欢宴的时候,

人们成双入席,手拉着手。

小姐们和达吉雅娜挤在一道;

男宾在对面;人群叽叽喳喳,

画着十字围着餐桌坐下。

二九

有一会儿人们不再高谈阔论,

宾客们大快朵颐。四面八方

传来了盘子和刀叉的声音,

酒杯也碰得丁丁当当响。

但过了不久,客人们就渐渐

掀起一阵阵谈笑和喧阗。

谁也不听人说话,只是哄笑、

叫喊、争论不休和尖叫。

门突然打开了。连斯基走进来,

后面跟着奥涅金。“啊,上帝!”

女主人叫道,“终于盼来了你!”

客人们往旁边挤挤,大家赶快

挪开自己的杯盘和坐椅,

招呼两位朋友快入席。

三〇

两人落座在达尼亚对面,

她比早晨的月亮还苍白,

比被追逐的小鹿更猛烈地打颤,

那发黑的眼睛也不敢抬一抬:

她满腔燃烧着爱情的火焰,

只感到窒息和天旋地转;

她没听到两朋友的祝福,

只在眸子里滚动着泪珠;

这可怜的人儿摇摇晃晃,

眼看着就要晕倒下去,

但是她竭力把握住自己,

靠着意志和理性的力量。

她从牙缝里挤出两句话,

勉强支撑着在餐桌旁坐下。

三一

叶甫盖尼早已无法面对

这种神经质的悲剧性场面,

以及姑娘的昏厥和眼泪:

对这些他感到极为厌烦。

这怪人想不到会碰上盛筵,

心中已经来了气,又看见

痛苦的姑娘这阵阵的战栗,

他垂下眼睛感到好憋气,

他满脸愠色,愤愤地发誓,

要对连斯基好好地报复,

要气得他发疯,叫他吃点苦。

现在且先来庆祝自己的胜利,

于是他把那些客人的尊容

一一在心里描摹了一通。

三二

自然不止叶甫盖尼一个人

看到达尼亚心头的慌乱,

但那时大家的注意力和评论

都集中在油腻的馅饼上面

(可惜这馅饼做得太咸),

而且在烤肉和杏仁冻之间

已经端上齐姆良葡萄酒,

全用树脂密封着瓶口;

接着是一排高脚杯,细细长长,

宛如你那纤细的柳腰,

吉吉,我心中隐秘的珍宝,

我纯洁诗篇歌咏的对象,

叫人神魂颠倒的爱情之杯,

你曾叫我几次陶然沉醉!

三三

潮湿的瓶塞从瓶中拔脱,

酒瓶啪地响了一声,美酒

咝咝地冒出泡沫;特里克

早想献歌一曲,他挺胸昂首

站了起来,所有的客人

立即停下杯盏,全场鸦雀无声。

达吉雅娜已是昏昏沉沉,

特里克手拿歌谱向她转过身。

他唱起歌,调子全走样,

大家都拍手,喝彩叫绝,

达吉雅娜只得向他行礼致谢;

这诗人虽伟大,却很温良,

他首先干杯祝她康健,

还把那歌谱送给她留念。

三四

来客纷纷表示问候和祝贺,

达吉雅娜轮番向大家表示谢意。

轮到回应叶甫盖尼的时刻,

这少女那无精打采的样子,

她那尴尬和疲惫的神情,

都使他心中顿生怜悯:

他默默地向她鞠躬致意,

他的眼神却温柔得出奇。

是她真的触动了他的心弦,

还是他故作姿态把她戏弄,

是无意中露出这种神情,

还是出于真心和意愿,

但这眼神表达的是一番柔情,

使达尼亚的心感到振奋。

三五

大家都轰然推开坐椅,

接着人群拥进了客厅,

犹如蜂群从甜蜜的蜂箱里

嗡嗡地飞向庄稼地的情景。

对这次盛筵大家都满意,

芳邻们面对面坐着喘气;

太太们扎堆坐在壁炉旁,

姑娘们到角落里细诉衷肠;

铺好一张张绿色的牌桌,

波士顿和龙勃勒,老头们最欢喜,

在招呼着心急火燎的牌迷,

还有颇为时兴的惠斯特,

这都是些彼此相似的货色,

是令人苦恼的无聊的产儿。

三六

惠斯特已经打完八局,

好汉们的坐位已八次轮换;

仆人送来了各种茶食。

我喜欢用正餐、茶点和晚餐

来说明一天里的各个时辰,

在乡村里我们确定时分

本来就不须手忙脚乱,

肚子准确得如钟表一般;

我顺便在这里来说一说,

在我的诗篇里我的谈论

是那么经常提到宴饮,

以及各种美酒和吃喝,

就像你神秘的荷马一样,

你是三十个世纪的偶像!

三七 三八 三九

但是茶点端上来了,姑娘们

刚刚斯文地拿起茶碟子,

突然长厅的门后响起了乐音,

那是悠扬的巴松管和长笛。

这闻名周围城镇的帕里斯,

为这如雷的音乐而惊喜,

彼杜什科夫放下掺甜酒的浓茶,

径直走向少女奥丽加;

连斯基去邀请达吉雅娜,

哈利科娃这待字已久的老处女

被那坦波夫诗人请去,

布雅诺夫拉走了普斯嘉科娃,

大家一窝蜂拥进舞厅,

舞会光彩夺目地进行。

四〇

在我这部小说的开篇

(请你参阅本书第一章),

我本想模仿阿尔巴尼的画面,

描绘一下彼得堡舞会的辉煌;

但我常喜欢胡思乱想,

总沉迷于回顾那动人的景象,

熟悉淑女的秀足常令我沉醉。

啊,秀足,你那纤巧的足迹

总让我忘情地想入非非!

有鉴于青春时代的放诞,

如今我应该迷途知返,

在处事和文体上幡然改悔,

因此在这第五章的故事里,

我不再写那些抒情插笔。

四一

虽然疯狂却毫不新鲜,

像青春时代生活的旋风,

喧闹的华尔兹旋风在飞转,

舞伴一对对掠过大厅。

报复的时刻渐渐临近,

奥涅金暗地里冷笑一声,

他走向奥丽加,立即和她步入

舞场,面对着宾客翩翩起舞,

然后让她坐下稍事休息,

和她天南地北闲扯一通,

这样约莫过了两分钟,

又继续和她跳起华尔兹;

所有的客人都感到吃惊,

连斯基也不相信自己的眼睛。

四二

响起了玛祖卡舞曲,从前

当玛祖卡轰鸣的时候,

大厅里的一切都不住地震颤,

地板在鞋跟下也索索发抖,

窗户震动着,当啷啷直响;

可现在不一样,我们都像

淑女们那样在地板上滑行。

但是在城镇和所有的乡村,

玛祖卡舞还是保留着原本

全部的妙趣和原始的风味:

单脚跳、脚跟舞,还有捻胡须。

有害的时髦风气——我们的暴君,

当今新派俄国人的毛病,

都丝毫没有改变它的遗风。

四三 四四

我那布雅诺夫老弟,古道热肠,

把达吉雅娜和奥丽加姐妹俩

带到我们的主人公身旁,

奥涅金立即带走了奥丽加;

他俯身温情脉脉地对着她

轻声说些庸俗的恭维话,

带着她随意地翩翩起舞,

还把她的小手紧紧地握住——

她那爱慕虚荣的脸蛋上

浮起的红云愈加鲜艳,

这一切我的连斯基都看见,

他愤怒,不能自制,满腔

怒火,等到玛祖卡舞结束,

诗人便去约她跳科奇里翁舞。

四五

但是她不能。不能?怎么回事?

因为奥丽加已经答应过

奥涅金的邀请,啊,上帝,上帝!

他听见了什么?她竟会做……

这可能吗?刚步入青春妙龄

就会卖俏,真是杨花水性!

她已经懂得招摇撞骗,

已经学会了无情翻脸!

连斯基受不了这样的挫伤,

他诅咒女人的任性调皮,

他走出去,要了他的坐骑

就奔驰而去。一对手枪,

两颗子弹——不用多费劲——

就能立即把他的命运决定。

[1] 杂志上指摘“拍手”(хлоп)、“马蹄声”(топ)、“人言”(молвь)这几个词,说这几个词的创新是失败的。这些词是道地的俄语词。“鲍瓦从帐篷里出来乘凉,听见旷野里马蹄声(топ)嘚嘚,人言(молвь)闹嚷嚷。”(《鲍瓦王子的故事》)“拍手”(хлоп)在口语中是代替“鼓掌”(хлопание)用的,正如“咝咝”(шип)是作“咝咝响”(шипение)用的一样。

他像蛇般咝咝叫。(俄国古诗)

不应该妨碍自由应用我国丰富而优美的语言。

[2] 此句戏仿罗蒙诺索夫的名诗:

朝霞用它嫣红的妙手

从早晨平静的海面

引来了太阳,等等。

[3] 布雅诺夫,我的邻居

……

昨天到我家,胡子拉碴,一头乱发,

穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽……

(《危险的邻居》)