她是个少女,她堕入了情网。
——玛尔菲莱特尔
一
“哪里去?瞧我这些诗人!”
“再见吧,奥涅金,这会儿我该走了。”
“我不会留住你的,可这些黄昏
你是在什么地方度过?”
“在拉林家里。”“这可是怪事。
饶了我吧!你每天在那里
消磨整个晚上,难道不难过?”
“一点也不。”“真是天晓得。
我能想象那里是怎么回事:
首先(我说得对不对,你听听?)
这是个普通的俄罗斯家庭,
对客人可是真心诚意,
端上果酱,总谈那些事情,
无非是下雨、亚麻和畜棚。”
二
“我一点也不觉得受罪。”
“无聊,这就是受罪,我的朋友。”
“我讨厌您那时髦的上流社会,
在家里我感到更亲切优柔,
在家里我可以……”“又是牧歌!
够了,看在上帝面上,亲爱的。
怎么样?你要走啦?真可惜,
喂,我说,你能不能,连斯基,
让我一睹菲丽达的风度,
你的写作、泪水和思想,
还有诗的灵感等等的对象?
让我见见她。”“你在开玩笑。”“不。”
“我很高兴。”“什么时候?”“就是现在
他们也乐意把我们接待。”
三
“那么走吧。”
朋友们一路奔驰,
到了,他们受到殷勤招待,
有时按古代好客的风习,
对他们招待得繁琐而勤快。
待客之道大家心里都亮堂:
用小碟子送来甜美的果酱,
在打过蜡的小台子上面,
恭敬地摆上越橘水一罐。
············
············
············
············
············
············
四
他们顺着最近的路径,
以最快速度向家里飞驰。
现在让我们偷偷听一听
两位主人公在谈些什么事:
“怎么啦,奥涅金?老是打呵欠。”
“是习惯,连斯基。”“但是比以前
好像更烦闷。”“不,一个样。
但是夜幕已降临田野上;
快点,安德留什卡,快,快!
多么单调乏味的地方!
随便说说,拉林娜看来很平常,
却是一位很亲切的老太太;
我真担心:那杯越橘水
会不会让我的身体受罪。
五
“告诉我,哪一个是达吉雅娜?”
“就是她,那个忧郁的姑娘,
她默默无言,像斯薇特兰娜,
一进来就坐下,紧靠着门窗。”
“难道你真的爱上她妹妹?”
“怎么样?”“我宁可挑选另一位,
如果我是个诗人,就像你。
奥丽加脸上缺少生气,
就像凡·戴克笔下的圣母:
生就个圆圆的红红的脸庞,
恰如这个无味的月亮,
飘浮在这无味的天幕。”
弗拉基米尔冷冷回答了一声,
随后他一路上都一声不吭。
六
这一次奥涅金到拉林家拜访,
给他们家附近的各位芳邻
留下了十分深刻的印象,
还让他们大大乐了一阵。
一个猜测接一个猜测,
大家悄悄议论和解说,
开玩笑,作出罪过的判断:
达吉雅娜许给了那求婚青年;
有的人甚至还肯定地宣告,
婚礼的一切已安排齐备,
暂时不举行,这是因为
时髦的戒指还没有取到。
至于说到连斯基的婚礼,
他们早已选定良辰吉日。
七
达吉雅娜脸上带着愠色,
听着这种种流言蜚语;
心里却不由得将这事琢磨,
暗自感到一种难言的欣喜;
心事在她心中萦回生根,
时候到了,她心中萌发了爱情。
犹如一颗落地的麦种,
在春日和煦的阳光下萌动。
她心中早就浮想联翩,
燃烧着万般情思与柔情,
正渴望畅饮宿命的甘霖;
她久久忍受着爱恋的熬煎,
这情思折磨着她年轻的芳心,
心中正在等待着……一个人,
八
她终于等到了……早晨睁开眼,
她就说:是他,就是这个人!
唉!现在无论是黑夜,是白天,
她那热烈而孤寂的梦魂
全都离不开这个男子,
全都在默默施展它的魔力,
向这可爱的少女叙说他。
人们亲切关爱的好话、
使女热情关切的眼神,
都使她厌烦。她愁眉不展,
无心听取客人的言谈,
她咒骂他们闲得可恨,
咒骂他们突然间来到,
坐下来就谈得没完没了。
九
现在她是多么倾心于阅读
那充满甜蜜情意的小说,
她如痴如醉、全神贯注,
沉湎于诱人的虚幻欢乐!
那些在幻想的幸福力量
激发下创造出来的形象,
朱丽·伏尔玛小姐的冤家,
马列克·阿代尔和德·利纳[1],
那激情冲动的苦恼人维特,
还有那无与伦比的葛兰狄生
(这人物的故事能叫人打盹),
在痴情幻想家的脑子里都融合
成为一个唯一的才俊,
通通变成奥涅金一个人。
一〇
她浮想联翩,觉得自己
就是心爱作家笔下的女主人公:
克莱丽莎、朱丽、黛菲妮,
达吉雅娜在幽静的树林中
独自徘徊,带上一本危险的书,
她在书中寻觅并且找出
自己隐秘的热情、自己的希冀
和心中情思汹涌时的果实,
她长吁短叹,把别人的兴奋、
别人的哀愁,亲自一一体验,
她如痴如醉地低声默念
给心中亲爱主人公的书信……
但我们的主人公,不管是何人
已绝对不是那位葛兰狄生。
一一
热情洋溢的作家必然
让他的文体赋有庄重的格调,
他的主人公往往是个典范,
塑造得尽善尽美,十分完好。
他描绘的人物都很可爱,
却总是受到不公正的迫害,
他多愁善感,颖悟聪明,
而相貌也长得迷人英俊,
那热情兴奋的主人公通常
怀着极其纯洁热烈的爱情,
随时准备为情人而牺牲,
在小说最后一部的结尾上,
罪恶总是受到应有的惩罚,
善良也会得到应有的报答。
一二
如今各种思潮都莫测高深,
道德总让我们昏昏欲睡,
小说中的罪恶也可爱动人,
在那里胜利总和它相随。
不列颠缪斯的荒诞诗篇
惊扰着少女的宁静睡眠,
或者是阴森的吸血僵尸,
或者是阴沉的流浪汉缪莫斯,
或者是那犹太人漂泊一世,
或者是神秘的斯波加尔和海盗,[2]
现在都成了偶像让她拜倒。
拜伦勋爵也曾用神来之笔,
以忧郁的浪漫主义形式
表现不可救药的个人主义。
一三
我的朋友,谈这些有什么意思?
也许,按照上天的意愿,
我作为诗人已不适宜,
另一个魔鬼已潜入我的心间,
全然无视福玻斯的威吓,
我降低身份来写朴素的小说,
那时按老调写一部长篇,
用它来度过我愉快的暮年。
我不想用阴森可怕的笔墨
来描绘恶行造成的痛苦,
我只向你们娓娓地叙述
一个俄罗斯家庭的传说、
情意缱绻的迷人幻梦,
以及我们旧时的遗风。
一四
我这就来给你们讲一讲
父亲或老伯父纯朴的话语,
孩子们在老菩提树下小溪旁
预先约定的甜蜜会聚、
那不幸的妒忌产生的伤悲、
分手和言归于好的泪水、
我再次引起的争吵,以及
如何把他们送去举行婚礼……
我将想起那热烈温柔的情话、
那缠绵悱恻的爱恋的言语,
在已往那些钟情的日子里,
当我跪落在娇艳情人的脚下,
这些话也曾来到我嘴边,
而现在我已不习惯用这种语言。
一五
达吉雅娜,可爱的达吉雅娜!
现在我正陪着你淌下泪水,
你已经把自己的命运交给他,
交到那时髦的暴君手里。
你会毁灭的,亲爱的,但首先
你会把那迷雾般的幸福召唤,
为此怀着光辉灿烂的希望,
你会尝到生活的温馨欢畅;
你正饮下愿望的醉人毒酒,
幻想正紧紧抓着你不放,
不管走到哪里,你都在想象,
那就是你幸福约会的绿洲;
那命中注定的诱惑者会出现,
不管到哪里,都在你面前。
一六
达吉雅娜在相思中心力交瘁,
她走进花园,在那里发愁,
那呆滞的目光突然低垂,
她真是懒得再往前行走。
胸脯不停地起伏,玉颜
顿时燃起嫣红的火焰,
呼吸仿佛在嘴边凝住,
耳朵嗡嗡响,眼前金星舞……
夜幕降临了,月亮像巡逻兵
在远方的天穹缓缓地巡弋,
夜莺也在幽暗的树林里
唱出嘹亮婉转的歌声。
达吉雅娜在黑暗中不能入眠,
于是轻声跟奶妈聊天:
一七
“睡不着,妈妈,这里多气闷!
你去开开窗吧,再坐到我身边。”
“你怎么啦,达尼亚?”“我心里闷得很,
我们来把从前的事儿谈谈。”
“谈点什么呢?从前我记性好,
脑子里可是记得不少
古代的事儿和有趣的神话,
说的都是姑娘和凶神恶煞;
可现在都记不清啦,达尼亚:
凡是我知道的都忘得干干净净,
是啊,年岁可真是不饶人!
记性不行啊……”“跟我说说吧,妈妈,
说说你们过去的事情,
从前你是不是爱过什么人?”
一八
“别提啦,达尼亚,在那个年头,
我们没听说过谈情说爱,
要不然我那个死去的婆婆
准会把我打得死去活来。”
“那你是怎么成亲的,妈妈?”
“看来是上帝的旨意,我的凡尼亚
比我还小,我的小宝贝,
那时我才刚刚长到十三岁。
媒婆来回跑了两个礼拜,
对我爹爹娘亲一再催促,
爹爹终于为我祝了福。
我心里害怕,哭得好厉害,
解开辫子时,我哭得好悲伤,
人们唱着歌把我带进了教堂。”
一九
“就这样,我被带到别人家里……
可你并没有听着我说呀……”
“噢,妈妈,妈妈,我苦恼至极,
心里真难过,亲爱的妈妈:
我想哭,真想放声大哭!……”
“我的孩子,你身体不舒服,
上帝发发慈悲,保佑你安宁!
你有什么事,赶快说分明……
让我来给你洒一点圣水,
你在发烧呢……”“我没有病:
我……跟你说,妈妈……爱上一个人。”
“我的孩子,愿上帝保佑你!”
于是奶妈嘴里念着祷词,
用枯瘦的手给姑娘画个十字。
二〇
“我爱上一个人。”她很痛苦,
对老婆婆喃喃地说了一声。
“我的好宝贝,你不舒服。”
“你别打扰我,我爱上了一个人。”
这时候天空中月光烁烁,
那清明柔和的溶溶月色
照亮着达吉雅娜苍白的双颊
和她那披散在肩的长发,
照亮着她的泪珠和老婆婆,
她在年轻女主人公跟前坐定,
白发苍苍的头上包着头巾,
长长的坎肩保持着身上的暖和;
世界沐浴在动人的月色里,
万物在沉寂中昏昏睡去。
二一
达吉雅娜的心儿往远处飞去,
她出神地凝望着天上的月亮……
突然她想到了一个主意……
“你走吧,我独自呆上一晌。
妈妈,把桌子挪到我这里,
给我拿来纸张和鹅毛笔,
我就睡,晚安。”留下她一个人,
周围静悄悄。月光照在她的身。
达吉雅娜支着身子,不停地写,
心中萦回着叶甫盖尼的身影,
这封不假思索写成的信,
将天真少女的爱情尽情流泻。
信很快写完了,折叠完毕……
达吉雅娜!这是写给哪一位?
二二
我认识许多高不可攀的美女,
她们像冬天般冰清玉洁,
都是心如铁石,守身如玉,
人们的智力都难以理解;
我惊奇于她们那时髦的骄矜
和她们天生的崇高德行,
而且我承认,我躲避着她们,
我觉得,我心里总战战兢兢,
读着她们额头上的地狱题词:
“永远放弃你们的希望吧。”[3]
被人爱慕对她们是灾难啊,
吓跑人们她们就欣喜,
也许在那涅瓦河之滨,
您也见过这一类女人。
二三
在一群顺从的拜倒者中间,
我又发现另一些古怪的女人,
她们对热情的叹息和称赞
虽那么得意却全不动心。
可是我吃惊地发现了什么?
她们会用冷峻的声色
吓跑那种怯生生的爱恋,
又善于重新把这爱火点燃,
至少她会向你表示歉意,
至少她对你说话的声音
有时会使你感到较可亲,
于是那年轻的情人便再次
心醉神迷地怀着轻信
去追逐那迷人的浮幻爱情。
二四
为什么达吉雅娜更该受责难?
是因为她赋有可爱的纯朴天性,
她不知道天真会让人受骗,
却相信自己追求的幻梦?
是因为她从不玩弄爱情,
只听从感情的肆意引动,
是因为她对人如此轻信,
是因为上天赋予她一种天分,
让她骚动的心善于想象,
赋予她智慧和坚毅的个性,
还有那火热和多情的心灵,
以及与众不同的思想?
难道你们真的不能宽容
她那轻率决定的爱情?
二五
风流娘儿会冷静权衡得失,
达吉雅娜却爱得实在,
她投入爱情全心全意,
犹如一个可爱的小孩。
她不会说:这事容以后再提,
以此提高爱情的价值,
把他结结实实擒入情网;
起初故意给他一点希望,
让他去洋洋得意,然后
若即若离让他痛哭流涕,
再用妒火燃起他的情思,
不然,享福后他会喜新厌旧,
这狡猾的俘虏就会时刻
想挣脱套在他身上的枷锁。
二六
一件难事摆在我面前,
为了维护祖国的荣誉,
毫无疑问,我理所当然
必须把达吉雅娜的信翻译。
她的俄语程度确实不好,
从来不读我们的书报,
要用我们祖国的语言
表达思想还是很困难,
因此她写信用的是法语……
有什么办法!我再说一遍:
到如今女人心中的爱恋
还是很难用俄语传递,
到如今我们骄傲的语言
还是不习惯用于写书简。
二七
我知道,有人想强使女士们
读俄语书报,真的,这太可怕!
难道我们能够想象她们
手拿《良友》[4],认真地读它!
我要问问你们,我的诗人们,
这是不是真的:那些可爱的女人——
你们出于自己罪恶的情思,
曾给她们秘密写过诗,
悄悄向她们倾诉衷情——
她们对俄罗斯语言的运用,
说实话,几乎是一窍不通,
常曲解语意,令人忍俊不禁,
在她们的嘴里,说外国语言
难道不比说本国话自然?
二八
但愿上帝不让我在舞会中
或者在门廊那里于分别时
遇见那披着黄披肩的女学生
或者戴着帽子的女院士!
没有语法错误的俄文
犹如没有笑意的朱唇,
我一点也不感到兴趣,
也许我将遇到这种倒霉事;
新生的一代美丽少女
会听从报纸杂志的呼声,
教我们学会文理通顺,
还要在实用中学会写诗,
但是我……这跟我有什么关系?
我将忠于古代的文理。
二九
那文理不通的随意絮谈,
谈话中不很准确的发音,
仍然让我心中忐忑不安,
如今还在我胸中回萦;
犹如昔日年轻时的罪愆,
犹如波格丹诺维奇的诗篇,
法语的声调永远叫人神往,
让我悔悟,我可没有力量。
然而够了。我该来翻译
我的美人儿的那封书信,
有什么办法?我已经应承,
这会儿真想推掉这件事。
我知道,多情的帕尔尼的诗风
在我们的时代已不很流行。
三〇
歌唱盛筵和哀愁的歌手,[5]
要是你还和我在一起,
我就要提出个大胆的要求,
我的亲爱的,拿它打扰你:
我要请你把一个钟情的少女
用异国语言所写的文字
演绎成令人沉醉的歌咏。
你在哪里?来吧,我恭恭敬敬
把自己的权利奉献给你……
但在那凄凉的岩石之间,
他的心已不习惯于颂赞,
他独自一个在芬兰的大地
徘徊流浪,而他的心灵
已听不见我痛苦的呼声。
三一
达吉雅娜的信摆在我面前,
我保存着它,看得十分神圣,
读着它,我暗暗怀着伤感,
读过多遍心中犹不能平静。
是谁教给她如此情意绵绵,
信手写来字字真挚大胆?
是谁教给她惹人怜爱的梦呓,
吐露的衷曲全然失去理智,
如此扣人心弦,却很犯忌,
我不明白。看吧,这是我的译文,
它像一幅生动图画的拙劣摹本,
既不传神,而且不完美,
或者是羞怯女学生的手指
弹奏的《魔弹射手》的乐曲。
达吉雅娜给奥涅金的信
我在给您写信——还能怎样表示?
我还有些什么好说的?
现在,我知道,您可以随意
对我轻蔑,拿它来惩罚我。
但是您对我不幸的境遇
哪怕还存一点怜悯之心,
就一定不会拒绝我的接近。
起初我真想把心事暗自埋藏,
相信吧,这样您就永远
不会知道我会如何羞赧,
我真想怀着这样的希望:
偶尔,哪怕每礼拜一次
看见您,在我们这个村子,
仅仅是听听您的谈论,
和您说上一句话,然后
就是想啊想,怎么也想不够,
直到下次再与您相逢。
但是据说您不爱与人交往,
在这偏僻的乡村感到郁闷,
而我们……没什么值得炫耀的地方,
虽然喜欢您是出于真心。
您为什么要来探访我们的家门?
在这为人遗忘的荒僻乡间,
我本来永远不会认识您,
也不会遭到这痛苦的磨难,
随着时光的流逝(谁能预见?)
平静了我这涉世不深的心,
我许会找到个合意的伴侣,
会成为一个忠实的妻子
和一个贤惠慈祥的母亲。
另一个!……不,在这人世间
我的心决不献给任何一个人!
这是神明所注定,上苍的意愿……
只有你才能占有我的心。
我整个的生命无可置疑,
是必然和你相逢的保证;
我知道,你是上帝给我的赏赐,
你将是我整个一生的保护神……
在梦里你曾来到我面前,
虽不可捉摸,我却感到可亲,
你奇异的目光如此乱我方寸,
你的声音早在我心中回旋……
不,这可不是虚幻的梦呀!
你一进来,我立刻就知道,
我顿时就呆住,浑身燃烧,
心里暗暗地说:就是他!
可不是吗?我曾听到你的言语:
当我在帮助穷苦的人们,
或者用默默的祈祷来安慰
我这躁动心灵的愁思,
你不是在和我悄悄地谈心?
并且就在这样的时辰,
难道不是你,亲爱的幻影,
在明净的昏暗中来访,
轻轻地在我床头俯身站定?
难道不是你满怀欢欣与爱情
对我轻声细语给予希望?
你是谁,我的安琪儿还是保护神,
或者是奸徒把女性诱引:
你快来解答我的疑问。
也许这一切全然是空想,
一个未经世事灵魂的幻梦!
命定的却是另一种情况……
然而就这样让它去吧!如今
我把命运全向你付托,
在你的面前热泪涔涔,
恳切地请求你的保护……
试想一下吧,我孤零零一个人,
谁也不能理解我的心情,
我已无力保持自己的理性,
我应当默默地去寻找死神。
我等着你,请你只看我一眼,
用它来复活我心中的憧憬,
要不然就打破我这沉重的梦,
噢,给予我应得的责难!
写完了!我不敢再看一遍……
羞愧和恐惧让我手足无措……
但你的人格让我感到心安,
我大胆地把自己向它付托……
三二
达吉雅娜又是长吁又叹气,
那封信在她手里瑟瑟打颤,
一张玫瑰红的封缄纸
在火热的舌尖上舔湿了又枯干。
她那可爱的头低垂在胸前,
从她那雪白迷人的双肩
轻柔的寝衣微微地滑落……
可这时皎洁的月光已变得
暗淡。远处的山谷在薄雾中
已越发明朗。清澈的溪涧
闪耀着银光,村里的庄稼汉
正被牧童的短笛唤醒。
早晨来临了。人们都起身,
可达吉雅娜还是昏昏沉沉。
三三
她仍低垂着头坐在床前,
没有发觉窗外的曙光,
她那张倾诉衷情的信笺
也没有加盖自己的印章。
可是房门已轻轻地打开,
白发的菲利波耶夫娜走了进来,
用托盘给她端来了早茶。
“不早了,起来吧,我的娇娃:
啊,我的美人儿,你已经起身!
啊,我的早起的小鸟儿,
昨晚差点儿把我的魂吓掉!
真要感谢上帝,你无灾无病!
夜里的忧愁已没了痕迹,
脸蛋儿还像罂粟花般艳丽。”
三四
“啊!妈妈,你给费心做件事。”
“好吧,亲爱的,你就吩咐吧。”
“你不要以为……真的……不要怀疑,
你知道……噢,可别说推托的话。”
“我的宝贝,上帝会帮助你。”
“那么,请悄悄叫你的孙子
拿着这封信去找奥……我那个……
找那个邻居……还要跟他说,
叫他千万千万别吭声,
也不要对他说出我的名字……”
“我亲爱的,你到底叫他去找谁?
如今我可是全没了记性。
这儿四周有那么多邻居,
叫我如何把他们一一记起。”
三五
“你啊,瞧你有多笨,妈妈!”
“我的好宝贝,我已上了年纪,
老啦,脑筋迟钝了,达尼亚,
可从前,我是多么的伶俐:
从前,只要老爷一句话……”
“啊,妈妈,妈妈,你说到哪儿去啦?
我可不管你的什么脑筋,
你看,我说的是送这封信,
要送给奥涅金。”“噢,对了,对了。
你快别生气,我的心肝宝贝,
你知道,我脑子笨,不能领会……
可你的脸儿为什么又白了?”
“没什么,妈妈,真的没有事。
你还是快点打发你的孙子。”
三六
可一天过去了,没见到答复。
第二天又来了,还是没回音。
她苍白得像幽灵,一早穿好衣服,
达吉雅娜等待着:何时会来信?
奥丽加的崇拜者翩翩来到。
“请问在哪儿,你那位知交?”
主妇对他提出一个问题,
“他简直已完全把我们忘记。”
达吉雅娜脸上一热,浑身战栗,
“他说过今天要来做客,”
连斯基对着老太太回答说。
“大概是信件误了日期。”
达吉雅娜垂下她的眼睑,
好像听到了恶意的责难。
三七
黄昏来临,烧晚茶的茶炊
在桌上闪光,咝咝作响,
热着中国茶壶里的茶水,
轻轻的水汽在它下面飘荡。
奥丽加亲手给大家倒茶,
香气馥郁的茶水斟下
茶碗,像一股浓黑的佳醪,
小厮还双手送上了乳酪;
达吉雅娜呆呆站在窗前,
对着冰冷的玻璃窗呼吸,
我的宝贝,她默默地想着心事,
轻轻地划动着细嫩的指尖,
慢慢地在雾气朦胧的玻璃上
写下心爱的奥和叶两个字样。
三八
这时她真是忧心如焚,
愁楚的双眸满含着泪水,
一阵马蹄声!……她的心缩紧。
更近了!奔驰着……叶甫盖尼
出现在院子里!“啊”轻得像幽灵,
达吉雅娜跑进另一个门厅,
从门廊跳到院子,又奔进花园,
飞奔着,飞奔着,怎么也不敢
回身看一眼。刹那间她已奔过
花坛、一座座小桥和草地,
通过湖滨的幽径和林子,
碰断了多少丁香丛的枝萼,
她顺着花圃奔向小溪,
气喘吁吁朝着一条长椅
三九
倒下……
“在这里!叶甫盖尼在这里!
噢,上帝!他心里会怎么想!”
她那饱受煎熬的心智
还做着渺茫的梦,存一线希望。
她浑身颤抖,像火燃烧一般,
等待着:他会来吗?但没听见。
一群女仆在花园的果畦上
采摘浆果,在树丛间奔忙,
遵照主人的命令齐声唱着歌。
(主人发出这命令是因为
不让那些女仆贪馋的嘴
偷偷地吃掉东家的浆果。
女仆们的歌声没完没了:
乡下佬的脑子里有多少高招!)
女仆们的歌
姑娘们,美人儿,
姐妹们,心肝儿,
玩起来吧,姑娘们,
乐起来吧,亲爱的!
唱起歌儿来,
这歌儿是从心里来,
引得那小伙子
到我们的环舞里边来。
等到我们引来了小伙子,
等到我们看见了小伙子,
就倏地跑开呀,亲爱的,
那时就把樱桃掷过去,
把樱桃呀草莓掷过去,
还把红醋栗也掷过去。
别跑来偷听
我们心爱的歌曲,
别跑来偷看
我们姑娘家的游戏。
四〇
她们歌唱着,而达吉雅娜
却无心细听这嘹亮的歌声。
她是那么焦急地想方设法
等待怦怦跳动的心儿能平静,
双颊燃烧的红云能褪去。
可她胸中的激动仍难以平抑,
双颊的燥热并没有褪清,
反而烧得更加通红通红……
就像被顽皮的小学生捉住,
一只可怜的小蝴蝶在闪亮,
扑打着五彩斑斓的翅膀;
就像秋播地里颤抖的小兔
突然看见了一支利箭
从远处射进茂密的灌木间。
四一
她终于长长地叹了一声,
接着从长椅上慢慢站起,
她走了几步,刚刚要拐进
树荫蔽日的幽径,却不期
遇上了叶甫盖尼。他目光炯炯
站立着,像个可怕的幽灵,
她像被烈火包围一般,
手足无措地站在他面前。
但这次邂逅的结果如何,
亲爱的朋友们,我已筋疲力尽,
无法再细细对你们说明;
我的话已经说了这么多,
应该去散散步,稍事休息:
后事如何,以后再说仔细。
[1] 朱丽·伏尔玛——新爱洛绮丝。马列克·阿代尔——科坦夫人的一部平庸长篇小说的主人公。古斯塔夫·德·利纳——克吕德纳男爵夫人的一部美妙小说的主人公。
[2] 吸血僵尸——小说,误以为拜伦勋爵所作。缪莫斯——梅图林的天才作品。约翰·斯波加尔——查理·诺地埃的著名小说。
[3] “永远放弃你们的希望吧,你们走进来的人。”我们谦虚的作者只译出这句名诗的前半句。
[4] 杂志,曾由已故的亚·伊兹玛依洛夫发行,常不准时出版。出版者有一次刊登启事,向读者道歉,原因是他在节日里外出“闲逛”去了。
[5] 指叶·阿·巴拉登斯基。