在希罗多德的著作中,希波战争史被描述为一部世界史。在波斯帝国与唯一能与其抗衡的军事力量产生冲突之前,许多部落和民族就已不断被纳入到其辽阔的版图中。在探寻这些部落和民族的命运轨迹的过程中,详细、生动而丰富的叙事无处不在。这大概源于这样一个事实:无论希腊部落还是与其邻近的东西方部落,尚无书面历史存在。
在本书中,那些非希腊的民族只是在其与希腊部落的历史相关联时才被提到,或者他们的部落特性能够说明希腊与那些他们认为是异族或野蛮部落的姻亲关系时才被提到。
随着波斯陆军在普拉提亚、海军在麦凯莱的两场战役中溃败,希波战争实际上已经结束。在讲述这段东方的专制主义与西方的自由、法制之间的伟大斗争时,我竭力挖掘线索。这些线索尽管有时很微弱,但从未中断,这使我们能够检验故纸堆,并或多或少清晰地了解历史真相。简而言之,我始终努力要做的是,证明历史在何种程度上是可以被信赖的,而不是在何等数量上是不确定或虚构的。毫无疑问,书中有些故事无法证实,有些实际上已被证伪。在我呈现给读者的诸多事实中,读者可以依此形成自己对诸事的判断。不过,有必要指出,马拉松战役和利奥尼达斯进军瑟莫皮莱前前后后那些事件的轨迹,本书只是依据希罗多德本人的叙述来确定的。那么,以此呈现的历史就对各派斗争的动机,以及主要由雅典人的实力和英雄主义所决定的斗争的起源和性质,都投下了极其充分而清晰的光芒。
这场影响深远的希波战争史构成了我的《希腊史》第一卷中的一部分基础。有些材料已被重新组织,其中很大一部分历史内容也从不同视角呈现。我对其中最引人注目、将雅典引向帝国道路的那些历史场景和人物尽量给予充分的描述。我感觉我无法以别的方式更清楚、更有力地描述这场战争。任何试图贬低青年读者的阅读能力的尝试都是完全没有必要的,因为生动的历史画面和激动人心的史实,对年轻人和老年人具有同样的震撼力。
关于希腊名称的拼读,特作此说明:本书无意改变希腊名称的拼写,因为它们已经体现英语拼写形式的纯正延续,比如,雅典、底比斯、科林斯、色雷斯等,这样的情况多一些该多好!
书中保留了拉丁语的拼写形式,这对英语母语的人来说再熟悉不过,要改变拼法反倒会不舒服。比如:修昔底德、居鲁士等。其实,这些姓氏既非纯粹的拉丁语也非纯粹的希腊语,所以无论采用拉丁语拼写还是希腊语拼写,都没有比较意义。也许还原成波斯语形式,将希斯塔斯佩斯Hystaspes拼写为古斯塔什Gustashp对历史研究者会更有益。
但这些特殊之处并不影响采用希腊语拼写形式的基本原则,既实用又可取。上述拼写原则贯穿于本书所有的相关事例。对广大的英语读者群体来说,事例中的名称和人物可能不熟悉。因此,虽然我们依然在说亚历山大大帝Alexander the Great,但他模糊的祖先的名字也许就拼写为亚历昂德罗斯Aleuandros。
从大多数近期希腊历史著述的做法来看,普遍采用希腊语拼写形式虽然不能说很有必要,至少可以说是公平的。无须赘述,采用希腊语拼写形式有助于拉丁词语在英语中的发音转变,这是当前大部分杰出学者声称的可取的方法。只要以拉丁语形式提到弗里吉亚的小城镇,青年读者就极有可能读成希腊语中的“月亮”一词,从而很熟悉希腊语Kelainai的拼写形式,知道希腊语的发音实际上与真正的拉丁语发音没什么区别,即C和K的发音是一样的,双元音ai和我们发fail中的ai一样,oi和ei和我们发sheen中的ee是一样的。