众所周知,费奇沃斯是个小型航运中心,拥有一个微型港口,位于滨海的林肯郡的沼泽地带,在索尔特弗利特湾母亲般的怀抱里,慵懒地昏昏欲睡。

就在克里克和纳克姆先生抵达莫里顿塔楼庄园的那个早晨,他们打扮成两个无所事事的家伙,在伦敦玩腻了,喜欢上了这一带的乡村生活,一个叫乔治·海德兰德,另一个叫格雷戈里·雷克先生。对这里的地形,克里克可以说是了如指掌。他清楚费奇沃斯的一切——除了冰封火焰的秘密,而他也很快就会知道了——对索尔特弗利特湾的交通状况以及它那小小的港口,他同样一清二楚。

他甚至对韦瑟斯比庄园进行了同样细致深入的研究,把一切能从旅行指南、游客询问处之类的地方得到的信息都装进了他那非比寻常的大脑深处。

鲍金斯站在吸烟室的窗户边——这是他最爱的藏身之地,从这儿他能清楚地看到外面,而不会轻易被人看到——看到他们沿着宽阔的车道走过来,脸上不大高兴。昨天晚上莫里顿已经给了他指示,而鲍金斯也是个眼尖的家伙。那个矮胖的家伙怎么都不像平日里莫里顿请到塔楼庄园的客人。

不过他还是用夸张的动作打开门,并告诉他们“奈杰尔爵士在客厅”,然后傲慢地引着他们走向客厅。

克里克一眼就把房子看了个遍。宽阔幽深的门厅;房子传统的外形,刚刚被现代的工人修饰一新;还有他经过的每扇窗户、每扇门:这些他统统记入脑海。去往客厅的路上,他根据奈杰尔爵士的讲述在脑海里重现那晚的场景。吸烟室的门开着,显示着它的用途;戴克·韦恩命中注定似的,费劲地从衣帽架上取下外套和帽子,东倒西歪地走出去,最后被人遗忘,他喝得半醉,被比醉酒还要猛烈的东西激怒了——如果莫里顿说的是实话的话,当然克里克相信他说的是实话。实际上,就是在这间吸烟室里,莫里顿讲述了那个传说,并最后导致了那场悲剧。嗯。这里确实有很多问题要查明,还要看作战部那个案子如何发展。毫无疑问,他手里的时间可一点都不充裕,而想到这个向他寻求帮助的人是艾尔莎·罗恩过去的朋友,而她是他最珍爱的女人,这让他产生了更加浓厚的兴趣。

刚见面,他就向莫里顿抱怨自己的新身份百无聊赖的生活,其间,鲍金斯一直紧紧地盯着他。纳克姆先生也演得很成功,得到了他那大名远扬的伙伴赞扬的一瞥。

“你好啊,老伙计,”克里克边说边伸出一只手,同时把左眼上的单片眼镜按得更紧了,“非常高兴又见面了,真的。极其漫长的旅途啊,对吧?要我说,你这房子真不赖啊。你觉得呢,雷克?”

莫里顿倒吸一口气,咬住了嘴唇,他突然认识到刚刚跟他说话的人是谁,努力想找到一个合适的回答。

“嗯……是的,是的,当然,”他回答道,有点语无伦次,克里克扮成的新形象真让他大吃一惊,“你一定累坏了吧。冷吗,海……海德兰德先生?”

听到他在名字上的迟疑,克里克皱了皱眉。他可不想让别人有机会猜到自己的身份,鲍金斯就在房间里,可能已经听到了,他那种人耳朵都很尖。

“还好。”他回答,这时管家出去关上了门。“至少吧,奈杰尔爵士,”他改用正常的声音说,“来的路上确实挺冷的。已经入冬了,你知道。那是你的管家?”

他朝关着的门点点头,皱着眉头问道。

莫里顿点了点头。

“是的,”他说,“那就是鲍金斯。看着像个可靠的家伙,不是吗?不过我自己倒不太信任他,海……海德兰德先生(很抱歉,我老是记不住你的名字)。我觉得他总是躲躲闪闪的。你觉得呢?”

“等我好好看看他再告诉你,”克里克有所保留地回答,“很多老实本分的人都有点躲躲闪闪的,奈杰尔爵士,反过来也成立。这不能说明什么问题,你知道。好了,亲爱的雷克先生,觉得这个角色有点难度吧?”他朝纳克姆先生笑着说。纳克姆先生极度不安,他悲哀地抚弄着衣领,跟自己平时随意的装束相比,这个又高又紧。“别担心。就像诗人说的,‘整个世界就是座舞台,天下的男男女女,等等’。你只不过是其中的一员罢了。记住这点。还有,大家不会总盯着你。奈杰尔爵士,我问你,难道我们的朋友不像一位——上了年纪的花花公子吗?”

奈杰尔笑着表示肯定,而纳克姆先生的脸立刻变得通红,气氛也活跃了。这正是克里克想要的结果。

他们移步来到吸烟室,壁炉里圆木正熊熊燃烧,舒适的椅子让人忍不住要坐下来。鲍金斯在场的时候,他们就故作姿态地大谈一些时髦的话题,抽着雪茄,好像对于他们来说,时间毫无意义,而生活就是一个棋盘,他们可以随意移动棋子。但何时才能破案,连克里克自己都不知道。然后,他突然抬起头,不再皱着眉头观察炉火。

“对了,”他突然说道,“希望你不要介意,我的男仆带着我们的行李坐下一趟车过来。我每次出门都带上他,帮了我不少忙。你可以为他找个地方住吗?我该提前给你说的,把这事忘得一干二净。他也帮我做其他事情,而且也要好好调查一下你的仆人,你知道,奈杰尔爵士……你能给多洛普斯找个地方吧,能吗?不然,就让他去住旅社。”

莫里顿坚决地摇摇头。

“那肯定不行,海德兰德先生。哪有这个道理。你知道的,只要能帮助你查案,任何人来莫里顿塔楼庄园都欢迎。不妨实话告诉你,他不太可能从鲍金斯身上得到太多信息。”

“嗯。不过那还不一定,不是吗,纳克姆先生?”克里克笑着回答,“多洛普斯很有一套,而且他非常清楚。我担保,鲍金斯没有什么事能逃过小家伙机敏的眼睛!好了,天很快就要黑了,奈杰尔爵士,那些火焰呢?如果可以的话,我想看一下。”

莫里顿把头转向窗户,看到夜色渐浓,在炉火和电灯的作用下,室内还很明亮。他站起身来,显得有些兴奋。他一直期待的时刻终于到来了,这位大侦探就要解开围绕着两起失踪案和一堆愚蠢的闪烁着的小火苗的谜题了。

他转过身背对着窗户,眼睛闪着光。

“看,”他快速地说道,“它们刚好开始出现了。看到了吗?克里克先生,看到了吗?告诉我它们到底是什么东西?跟戴克·韦恩的失踪有什么联系?”

克里克慢慢站起身,大步走到窗边。初冬渐浓的夜色里,远处的沼泽地上,一束束火焰接替出现,零零星星的,散落在正前方的地平线上。克里克盯着看了很久。纳克姆先生走过来,从他身后探出头往外看。他揉了揉眼睛,又看了看,然后立刻吃惊地叫了一声“上天保佑!”,接着又陷入了沉默,眼睛盯着克里克的脸。奈杰尔爵士也看着他的脸,显得很紧张,有些焦虑不安。

可是,克里克只是站在窗边,手插在裤袋里,哼着小调,看着这个让全村人都觉得是巫术的奇异现象,好像那东西一点不让他吃惊,好像他还觉得有意思。他确实觉得有意思。

终于,他转过身,依次看了看他们的脸,咧嘴笑了笑,眼神里透着怀疑、惊奇,还有快乐。“天啊!”最后,他有些吃惊地喊道,“你要跟我说,全城的人都被这样简单得难以置信的东西骗得团团转?”他用大拇指指了指窗外的火焰,抬起头笑了笑:“你们从学校学的常识去哪里了?他们一点都没有教你们吗?让我觉得好笑的,是竟然有人——抱歉——如此愚昧。想知道那些火焰是什么,嗯?”

“嗯,非常想知道!”

“好吧,想想吧,你竟然会为了它睡不着觉,人类是多么的愚蠢啊,不是吗?当然,没有冒犯你的意思。至于你,纳克姆先生——或者格雷戈里·雷克先生,为了保险起见,我最好记着要这么称呼你——我都为你感到难堪,真的!你都这么大岁数了,更该知道的。”

“可是,那些火焰,克里克,那些火焰!”声音透露出莫里顿已经紧张到了极点。克里克立刻变得严肃起来。他伸出手放在年轻人的肩膀上。莫里顿全身发抖,克里克手放上来,他立刻平静了,正像克里克想要的那样。

“看,”克里克直截了当地说,“不要这样自己吓唬自己。对你没什么好处,不然身体有一天会垮掉的。那些火焰,嗯?我想任何一个对自然现象有足够了解的人都能回答这个问题。看来我错了。那些火焰只不过是沼气罢了,奈杰尔爵士,是植物的腐败产生的,所以只出现在这种沼泽地带。唷!想想吧,大家竟然把它们当成天外之物!”

“沼气,克……”

“叫我海德兰德。这样更好,万一需要,最好记牢,”克里克笑着回答,“是的,是沼气——仅此而已。”

“可什么是沼气,海……海德兰德先生?”莫里顿还是不太自然。

克里克在一张椅子上坐下。

“最好坐下来听,年轻人,”他温和地说,“要是不感兴趣,这个话题会非常无聊。不过你最好了解一下——你好像在学校里没学过。是这样的:沼气,又叫甲烷,是链烷烃中最简单的碳氢化合物。我不知道你们是不是理解,不过你们想知道,我就告诉你们。”他又笑了笑,莫里顿神情严肃地摇了摇脑袋,这时,胖胖的纳克姆先生则丢掉了他那有些夸张的厌烦情绪,变得很感兴趣,全身心投入地听着。

“继续说,老伙计。”他急切地说。

“甲烷,”克里克沉着地说,“是一种无色无味的气体,微溶于水,燃烧时火焰呈淡黄色——正是你们看到的那些闻名遐迩的金黄色火焰——生成碳酸和水。如果我没记错的话,在美国的油田,还有高加索,都有这种气体从地下冒出来,有些地方——特别是巴库——它被当成圣火燃烧很多年了。你看,这就是个环境和教育的问题,奈杰尔爵士。”

“我的老天!你是说那些可恶的火焰根本不是由人或是超人的力量点着的!”这时,莫里顿大声喊道,“也跟韦恩和柯林斯的失踪没有任何关系?”

克里克断然摇了摇头。

“对不起,”他说,“我没有这样说。你的第一句话,我完全同意。这些火焰只能是上帝点着的。而上帝永远是神秘的,奈杰尔爵士。至于它们跟那两个人的失踪有没有关系则是另外一码事。我们以后会调查的。在煤矿里,沼气很危险,煤矿工人都叫它瓦斯。当然这不是重点。关系最大的是,你说在沼泽地上有一块烧焦的草皮,而失踪的戴克·韦恩的脚印也在那个地方戛然而止。嗯。”

他突然不再说话,站起身走到窗边。他站在那朝外看了一会,眉头紧锁,表情严肃,表明他正在思索。

纳克姆先生和莫里顿都用诧异的眼神看着他。莫里顿对克里克的独特而强大的头脑知之甚少,至少对他来说,一个警察能有这样渊博的知识,实在是出人意料。

“你不觉得,”他打破沉默说道,“这个——沼气可能要了韦恩和柯林斯的命吗?比如把他们活活烧死?”

克里克没有回答。他们只看到他的肩膀抽动了一下,好像他现在不想被人打搅。

“不知道,”他简洁地回答道,“如果真是这样,那尸体呢?……天啊!果然不出我所料!过来,先生们,你们可能会对这个感兴趣。看那边那个火焰!不是沼气!是的,有人为的因素,奈杰尔爵士。有沼气,也有——别的东西。这些沼气火焰被人为放大了。可为了什么目的呢?有什么原因?这就是我们需要查明的地方。”