致  夜

快快跨过西方的海,

夜之精灵!

从那迷蒙的东方洞穴里出来;

在那儿,长长的、孤寂的一天中,

你编织着欢欣和恐惧的梦,

这使你变得又可怕又可爱;

愿你快快飞来!

用一件灰大氅裹住你的身子,

大氅上满缀着星星!

用你的长发盖住白日的眼睛,

吻着她,吻到她感觉疲乏,

然后你飘过城市、海洋和陆地,

用你催眠的魔杖点拨一切,——

来呀,我长久地盼望你!

我起身时看到曙光,

因而思念你,为你叹息;

当红日高照,露水消散,

正午沉重地压在花和树上,

当疲惫的白天将要休息,

像一个不知趣的客人还不走开,

我思念你,为你叹息。

你的兄弟,死亡走来叫道:

你需不需要我?

你的爱儿睡眠,睡眼惺忪,

像晌午的蜜蜂嗡嗡细语:

让我栖息在你身旁?

你要不要我?我回答它:

不,不要你来!

等你死后,死亡就会来,

快,啊,太快了;

等你走后,睡眠会来;

对这两者,我一无所求,

我只要你,可爱的夜呵——

愿你快快飞来,

赶快,赶快!

时  间

深不可测的海!它的波浪就是流年;

时间之洋,它那愁苦无底的水,

是人类眼泪中的盐分所渍咸!

你无边无际的波澜,随着潮涨潮退,

紧紧抓住了人生的极限,

倦于捕食,仍咆哮着不知餍足,

把破碎的船只呕吐到无情的岸边,

平静时诡谲,风暴起时恐怖,

谁敢在你身上驶航,

你,深不可测的海洋?

致 × ×

音乐,当袅袅的余音消灭时,

还在记忆之中震荡——

花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

你真难得,真难得来,

欢乐的精灵!

为什么从我身边跑开,

老见不到你的踪影?

自从你离了我的身边,

我是多么烦闷,度日似年。

一个人倒霉得像我,

怎么能把你请回?

你愿意同快乐逍遥者一伙,

嘲笑别人的伤悲。

你呀,虚枉的精灵!

只忘不了那些不需要你的人。

像草丛中的一条蜥蜴,

风吹草动,马上逃走;

你一见哀伤,立时躲避。

人心里感到忧愁,

叹口气,责备你不来临,

但责备你,你就是不听。

让我把这悲伤的歌曲

谱上快乐的音调;

你来不是为了怜悯痛苦,

而是为了凑凑热闹;

怜悯会割掉你残忍的翅翼,

那样,你就寸步难移。

你所爱的一切我都爱,

欢乐的精灵!

我爱看大地披上葱绿的新装,

也爱夜晚的星星;

我还爱秋天的傍晚,

和那拂晓时分的金雾弥漫。

我爱雪花,我爱冰霜,

爱莹洁霜雪的婉丽多姿;

我爱风,我爱波浪,

也爱那雷鸣电掣,

我爱大自然的一切神工,

只有它们能不沾染人的苦痛。

我爱恬静的独处,

也爱交游和良朋,

只要聪明、善良而和睦;

你我究竟有何不同?

我虽爱,而追求不到手,

但你却应有尽有。

我爱爱神,虽然他长着翅膀,

亮光一闪就飞去;

但我爱你,驾乎一切之上,

精灵呵,我最爱你:

你就是爱和生命!你来,你来,

愿你再来居住在我的胸怀。

闻拿破仑死讯有感

咦!你132 还活着,而且神气活现,哦,大地?

你未免太神气活现了吧?

咦!你倒依然能够跳跃出来,

披着你那晨曦的欢乐的光辉,

星星之群中最末后一个?

哈!倒依然能够跳跃出来?

妖魔退了,你的手足不再麻木?

拿破仑已经死啦,你又能动弹?

啊!你那活跃的心脏没有冷却?

你的炉心难道还燃着火焰?

啊!他的丧钟不是在声声鸣响?

而你居然健在,大地母亲?

当那个最凶猛的精灵逃走时,

你在它那熄灭、冷却的余烬上,

烘烤着你年老的手指——

怎么,母亲,现在他死了,你发笑?

“谁知道我的过去?”大地反问道,

“还是谁说出了我的旧事?

太神气活现的正是你自己。”

于是在电闪般的讥嘲的笑声里,

她唱道,“凡是我的儿子,

当他们的丧钟响起,我都搂在怀里;

而且把生命的动力给予大家,

让生命像野草似地从死亡中滋生。”

“还活着,而且神气活现,”大地高声说,

“我越活越加神气活现,

死者使我增加千倍万倍

速度、光彩和快活的心情。

我本来阴沉、寒冷、多愁云,

像一团混沌的冰块似地旋转着,

后来那些强有力的死者的精灵

使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。”

“唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨,

“拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰,

激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花,

从生到死,他是一股破坏的激流。

让那千百万后来人趁热打铁,

别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般,

盖在我身上;让后来者把希望,

从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻之上吧。”

致 × ×

一个字眼133 使用得太滥,

我再也不忍滥使;

一种情感134 太被人小看,

你就不应该蔑视。

一个希望135 和失望相近,

也就谈不上破碎;

你的一片怜惜之心,

自比别人的可贵。

我不能奉献所谓爱,

但你难道忍心拒绝

心灵对苍天的崇拜?

这崇拜,苍天并不推却,

仿佛飞蛾对星星的遥恋,

黑夜对黎明的盼望,

人在悲苦的尘世中间

对缥缈梦影的向往。

黄昏:在比萨马勒桥畔(断片)

太阳落下了;燕子也都入睡;

蝙蝠飞驰在苍茫暮色中;

懒洋洋的虾蟆爬出潮湿的泥堆;

黄昏的气息在四处飘动,

却未把小河从夏梦中唤起,

使那发颤的河面泛起一圈涟漪。

今夜没有露珠浸湿干草,

树荫之下也没有水汽;

风吹吹停停,干燥而轻悄;

在微风时不时的吹拂里,

尘土和茅草纷飞,又落到地面,

在城中的街道上飞旋。

在那湍湍流动着的小河之上,

映着城市的揉皱了的倒影,

永不静止,却不可搬移,不住颤荡,

但是永远也不会消隐;

去到那……

你,已非当时的你,它却风光如昔。

太阳沉落了,沉落到那个深渊,

深渊被暮云最幽暗的帐幕盖紧,

那云块就像山上边再压座山,

它们膨胀了,成团地向上浮升,

上边是一片海水似的碧蓝,

长庚星锐利的光芒却把它刺穿。

音  乐(断片)

我渴望着那种神圣的音乐,

我的心干渴,像一朵枯萎的花;

快倾出乐声,像倾出醉人的魔酒,

让音符像银铃似的雨,阵阵倾洒;

像一片不毛的平原盼待着甘霖,

我喘息,我昏晕,直到音乐降临。

让我畅饮那悠扬乐声的芳醇,

不够,啊,不够——我的干渴未止;

忧愁把一条蛇紧紧捆在我心头,

音乐解除了它的束缚,使它不致闷死;136

那使人迷醉的音响,经过每一条血管,

在我的心脏和脑海里旋转。

一如生长在银色湖畔的紫罗兰,

它的芳香渐渐消散,

当炎热的正午喝干了它杯中的露水,

而没有一丝雾霭来滋润它干渴的花瓣;

紫罗兰奄奄待毙,而它的芬芳

也驾着风的翅膀飘散在碧蓝的湖上。

有如谁举起一只魔杯,

把飞沫、闪耀、低吟的琼浆狂饮;

一个神通广大的女巫把酒杯斟满,

让他爱上她神奇的一吻……

明  天

你在哪儿呀,可爱的明天?

无论是强的、弱的,青年、老年,

富的、穷的,尝够了欢乐与伤悲,

我们总是寻觅你可爱的笑脸,——

终于到得你身边——啊!可真倒霉!

——偏遇到避之唯恐不及的今天。

诗 数 行

当我漫步在秋天的黄昏,

片片的黄叶飘零,

当我眺望着春日的碧空,——

那冬天的奇妙霜雪,

那夏天的浮云,——这些陈迹,

如今它们可都在哪里?

“我 不 愿 为 王”(断片)

我不愿为王——

爱,也已经够苦;

走向权威之路并不康庄,

更有狂风暴雨君临着高处。

我不愿攀登帝王的尊位,

王位原筑在冰块之上;幸运的太阳

会在正午把它融化成水。

再见吧,国王;可是我若为王,

也不至于立刻感到伤悲。

做了国王的我就会去远方,

去到喜马拉雅山上牧羊!