含 羞 草
第 一 部
一
一棵含羞草在一个花园里生长,
年轻的风用银色的露把它喂养。
它向着阳光打开它扇形的叶子;
黑夜同它接吻,它就把叶子关闭。
二
春天在这个美丽的花园里起身,
它就像个无处不在的爱之精灵;
每一种花草,在大地黑色的胸怀,
从冬眠的沉沉梦境中苏醒过来。
三
可是无论在花园、田野,或是荒郊,
有谁曾像这没有伴侣的含羞草,
为了幸福而喘息,为幸福而抖索,
像在晌午时刻一头思春的母鹿。45
四
先是松雪草,随着便是那紫罗兰,
在温暖的雨浸湿的地面上出现,
它们的气息混合着草泥的清香,
就像婉转的歌喉配着乐声悠扬。
五
都醒来啦:斑驳的白头翁;郁金香,
亭亭玉立;还有那水仙,它最漂亮,
注视着自己映在水面上的眼珠,
直至为自己可爱的容貌而死去;46
六
还有那铃兰,她就像水仙女一般;
热情使得她苍白,青春使她娇艳,
隔着嫩绿的帐幕我们也能看到
她那颤动着的铃铛儿正在闪耀。47
七
还有风信子,颜色有紫、有蓝、有白,
她的小铃重新清脆地鸣奏起来,
那音乐是这么热烈、温柔而细腻,
仿佛一阵异香回荡在我们心里;
八
还有玫瑰,像一位入浴的水仙女,
解着衣衫,袒露出红艳艳的胸脯,
向着那沉醉的空气,一层又一层,
完全展现出她那美与爱的灵魂;
九
还有百合花,像美娜德一般秀美,48
高高举起那洁白如月光的酒杯;
它的眼睛49 ,好像一颗火红的星星,
透过晶莹露水看着明媚的天心;
十
还有芬芳的素馨;还有那月下香,
它所散发的香味,真是冠绝群芳。
来自各个地域的所有奇草异葩,
在那花园里生长得茂盛而繁华。
十一
在花朵盛开的树枝的覆盖之下,
有一条小河,它的胸怀息息变化,
上面闪动着金色的、绿色的光芒,
返照在它们五色缤纷的天幕上;50
十二
大瓣的莲花颤巍巍在河面躺着,
星星似的蓓蕾在旁闪闪地晃着,
涓涓流水在它们周围滑行,跳舞,
发出琤琮的声音,而且光彩夺目。
十三
羊肠小径,上面铺着绿草和苔藓,
在那花园之中曲折地环绕蜿蜒,
有的沐着阳光,而且享受着轻风,
有的藏在盛开的花树的浓荫中,
十四
但都漫生着雏菊和小铃似的花,
如同那神奇的不凋花51 一样优雅;
还有些小花,日落时把头儿低垂,
回到白的、紫的和蓝的篷帐之内,
也让萤火虫来躲避夜晚的露水。
十五
在这不染尘垢的纯洁天堂里边,
花朵就像一个婴孩惺忪的睡眼,
向着妈妈微笑,而她幽婉的歌吟,
使他陶醉,但又必然会使他苏醒,
十六
当天上快乐的风吹得花朵怒放,
像矿工的灯使埋没的宝石发光,
花朵无不亮闪闪地向天空微笑,
兴高采烈,感谢太阳的慈辉普照;
十七
每一朵花儿都渗透着它的伴侣
所散播着的光彩以及香味馥郁,
像青春与爱促成的年轻的情人,
幸福地在相互的恋情之中沉浸。
十八
含羞草从叶到根深感到一种爱,
但只能结出微小的爱的果实来;
它接受的东西最多,它爱得最深,
它最感贫乏,但它有最多的爱情,52
十九
因为它并没有鲜妍的花朵开放,
它没有一点绚烂而芬芳的嫁妆;
它像爱神,它深心中的爱情充沛,
它渴望着它短缺的一种东西:美!
二十
轻风不断卸下负载,用它的翅羽
播送着音乐般悦耳的喃喃细语;
花蕊像一颗颗的星星闪射光芒,
而把花朵的斑斓彩色送到远方;
二十一
展翅的虫儿们飞得迅速而自由,53
像风和日暖的海上的艘艘金舟,
它们都满满载运着光彩和芳香,
航行在一片绿油油的芳草之上;
二十二
露水变成缥缈无形的朵朵浮云,
火一般藏在花心,待到红日高升,
便如精灵似地在晶球之间游移,
每朵云都因自身的香气而醉迷;
二十三
在朦胧的中午时分颤动着的雾,54
像一片海在温暖的土地上飘浮,
每种声音、香味、光彩,在海中摇动,
好像一枝枝芦苇摆动在河流中;
二十四
这一切,仿佛是许多位护持天使,
赐给含羞草以甜蜜欢乐的福祉,
而白日的缓慢的时光渐渐逝去,
像无风的云朵浮过柔和的天宇。
二十五
当夜色终于从高空冉冉地降临,
大地完全休息了,空中充满爱情,
欢乐虽无白天辉煌,却深沉得多,
沉睡的世界揭掉了白天的面幕,
二十六
于是千百种走兽、飞鸟以及昆虫,
都一声不响地沉入梦的海洋中,
梦的波浪震动海底“意识”的轻沙,55
却从不把它的印记在沙上留下;
二十七
(这时唯有在头上鸣啭着的夜莺,
随着白日的消逝,越发唱得动听;
它唱的是天堂之歌,那一声一啭,
就和含羞草的梦境交织成一片;)——
二十八
含羞草却是这花园里最先一个
被安息搂抱在她那温软的胸窝;
像一个孩子厌倦了欢乐的游戏,
它投进夜的怀抱而得到了安息,
虽然最稚弱,却最为它母亲所喜。
第 二 部
一
在这个美丽的园中有一位“全能”,
这“伊甸园”中的“夏娃”,司园的美神;
她统辖所有醒着或做梦的花朵,
一如上帝统辖星月皎洁的天国。
二
这女郎是她同类中的一个珍异;
一颗美好的心主宰着她的躯体,
心灵的光芒支配了举止与表情,
就好像一枝海葵花开放在海心。
三
她照拂着这花园,从早晨到晚上:
一颗颗星辰在这月光下的天堂,56
好像夜晚天空上的一盏盏明灯,
在她脚下边,都露出笑脸儿盈盈!
四
她在这人世间竟没有一个良伴;
但当晨曦吻得她张开惺忪的眼,
她绯红色的两颊与微微的喘息,
说明她刚离天堂梦境,并未昏睡;
五
仿佛有个神明,在良夜未央之时
伴着可爱的她从天堂降临尘世;
神明的仙姿虽早已为白昼遮蔽,
却还似逡巡在她身旁,不胜依依。
六
她的脚步像怜惜着底下的绿茵;
随着她胸脯的起伏,你或能听清:
她的呼吸就像轻风的来回吹拂,
给她送来欢乐,把激情带往远处。
七
她轻悄如风的脚步不论到哪里,
那背后长长的秀发就从绿草地
拭去细微的踪迹,影儿似的一扫,
像金黄的日光将暗绿的海笼罩。
八
我不怀疑,美丽的园中的花儿们,
都为她那款款的脚步声而欢腾;
我不怀疑,它们会感到从她指尖
散出一种精神,在它们周身流遍。57
九
她汲取小河里澄清的水来灌浇
那些在日光照射下昏晕的花草;
又从那负荷太重的花儿的酒杯
倾倒出雷雨时所积累着的雨水。
十
她用纤纤素手扶起它们的头颅;
又用木杆和柳条圈把它们支住。
即使这些花朵儿就是她的婴孩,
她对待它们,也绝不会更加慈爱。
十一
而所有侵蚀和咬啮花木的害虫,
和一切污秽的、丑陋可憎的恶种,
她都装进了一只印度布袋里边,
把它们放逐到远远的丛莽之间。
十二
她温和的手又采了野花和青草,
都是最鲜嫩的,满满装入那布包,
为了那些可怜的遭放逐的虫豸,
因为它们虽有害,究竟天真无知。
十三
但是蜜蜂,还有那些闪烁的蜉蝣,
电光似地来去,还有飞蛾儿轻柔,
吻着花朵的唇,而从不伤害花朵,
她让它们充当她的侍从和女仆。
十四
还有许多蛹卵,像未生者的坟冢,
蝴蝶在里面做着未来生命的梦,
她让它们在芬芳的香柏上黏附,
那表皮平滑而又乌黑的香柏树。
十五
从早春时起,这位最秀美的人物,
在那园中徘徊,把花儿草儿照拂,
如此经过整整一个可爱的夏天;
但她竟殒逝了,在黄叶出现之前!
第 三 部
一
美丽的园中的花儿,有三天时间,
像月亮醒来后的星光一样幽暗,
或者像贝宜湾上的暗淡的波浪,
当维苏威的浓烟遮盖住了月亮。58
二
到了第四天上,那含羞草就听到
送葬者们唱挽歌的悲凉的音调,
抬棺材的人的沉重缓慢的脚步,
和凭吊者们沉痛而低哑的哀哭,
三
听到疲倦的声音和呼吸声沉重,
和死之行列过去时悄悄的行动;
也闻到那棺材盖底下的隙缝里
散发出又冷又潮的难闻的气息。
四
暗绿色的草和草地上面的花朵,
当行列过去时,闪耀着泪珠颗颗;
对人们的叹息,风也悲哀地共鸣,
坐在松树上,附和着他们的呻吟。
五
那美好的花园变得凄凉而芜秽,
就如她的遗体,“花园之魂”的遗体,
最初模样还很可爱,就像是熟睡,
然后渐渐变了,变成可怕的一堆,
连从来不哭的人看了也要掉泪。
六
夏季像河水似地匆匆流入秋天,
寒霜飘浮在清晨时的薄雾之间,
虽然中午的阳光又皎洁又灿烂,
讥嘲着黑夜的偷偷摸摸的摧残。
七
玫瑰花瓣,一张张,像深红的雪片
纷纷坠落,罩住大片草地和苔藓;
百合花垂头丧气,又苍白又干枯,
像垂死者低垂的头、苍白的肌肤。
八
还有那些印度植物,香味和色彩
在露珠喂养的花草中最为可爱,
日复一日地凋零,一叶叶,一片片,
一起回到万物的老家——泥土里面。
九
树叶儿落下,有棕、有黄、有灰、有红,
还有那白的,像死者的苍白面容,
像一队队乘着干燥的风的幽灵,
它们的唏嘘声使得鸟儿们吃惊。
十
长翅膀的种子被阵阵狂风唤醒,
从它们的诞生地——莠草丛中飞出,
然后纷纷依附许多可爱的花茎,
待到花茎腐烂,便一起陷入泥土。
十一
而生长在那条小河里的各种花,
已经从它们原来的茎梗上掉下;
当风在空中驱逐着落花的残絮,
河水的旋涡把它们赶来又赶去。
十二
于是雨水来了,那些折断的花茎
东倒西倾,纠结错杂地堵住幽径;
植物寄生的树丛留下秃的枯枝,
成了废墟;所有可爱的花也如此。
十三
在那些不刮风,也不下雪的时间,
最可厌的莠草却开始繁殖、蔓延,
它们粗糙的叶上长满点点斑痕,
好像水蛇的腹部和蟾蜍的背心。
十四
还有蓟草、荨麻;毒麦的臭气难闻;
羊蹄草、黑莨菪和潮湿的毒人参;
毒人参伸展着它的茎,又长又空,
窒息着空气,染臭了那死去的风。
十五
还有些植物,写进诗篇实在可厌,
它们奇形怪状,蔓布在整个花园:
长着刺的、烂的、湿的、起泡的、蓝灰
或是铅色,还溅满了惨白的露水。
十六
长着霉的平茸、菌类迅速地滋生,
像薄雾在湿而冷的土地上升腾,
苍白、臃肿,好像一具腐朽的尸体,
竟又活动起来,重新获得了生机!
十七
鱼卵、莠草、垃圾,一层污秽的浮渣,
使活泼的小河变得笨重而喑哑;
小河的口上,木桩似粗大的菖蒲,
根与根水蛇般缠着,把河水堵住。
十八
一小时接着一小时,天上没有风,
那种杀害花木的蒸汽不断浮升,
早晨能看见、中午能感到这气体,
晚上它变作星光照不透的黑气。
十九
油腻的毒气团,在光天化日之下,
从枝头到枝头,无形地乱飞乱爬;
它们降落、停顿在哪儿的树枝上,
那儿的树枝就被毒气损害、灼伤。
二十
含羞草,像受了诅咒而失魂落魄,
它哭呀哭的,泪珠儿一颗又一颗,
含在每一张叶下,当叶子一合拢,
泪水变成伤害它的生机的胶冻。
二十一
因为叶子随即凋落了,转眼之间,
枝干也都被那狂风的阔斧劈断,
茎内的浆从每个细孔回到根里,
好像血液回到不再跳动的心里。
二十二
因为冬来了,风是他59 手里的皮鞭,
一只冻裂的手指按在他的唇边,
他把瀑布扯下来,从一座座山上,
瀑布像他腰间的手铐,锒铛作响。
二十三
他的呼吸是条没有声音的铁链,
紧紧束缚住了江河、空气和地面;
他来临了,坐在马车里的宝座中,
北极来的飓风把他猛烈地推送。
二十四
于是那些像活死尸一般的莠草,
害怕严寒而纷纷向着地下潜逃。
它们以朽腐之身突然躲避寒冬,
就像一个鬼魂,消逝得无影无踪!
二十五
而在那含羞草根底下的泥土里,
鼹鼠和睡鼠因没有食物而饿死;
鸟雀僵硬地从寒冷的空中跌落,
落进赤裸而光秃的枝梢的网罗。
二十六
一阵解冻的雨首先从天上降临,
抑郁不欢的雨滴又在枝头结冰;
然后地上冒起一片冰冷的露水,
同那些雨水的冰珠凝结在一起。
二十七
北方刮来一阵旋风,在空中徘徊,
像一头狼嗅着一个死婴的气味;
它摇着负载很重的、僵硬的枝干,
又用它有力的利爪,把树枝折断。
二十八
冬天终于离去了,春天重又到来,
含羞草已变成一叶不留的残骸,
可是毒麦、羊蹄草、毒蕈和曼陀罗,
却僵尸似地从坟墓中一跃而出。
跋 诗
一
这含羞草,或者说它的精神
(从前曾经寄寓于它的枝梗),
现在是否感觉到这种变化,
形体枯死的变化?我不能答。
二
女郎的躯体,已同芳心分开,
她曾像星星闪光似地散播爱;
在她生时留下欢乐的地方,
她的阴魂是否感到很悲伤?
三
这我不敢说;但是在这人世,
处处有着错误、愚昧和争执,
什么也不存在,一切皆幻影,
而我们也只是梦中的幽魂;60
四
承认死也跟其他事情无异,
只是一个玩笑,不足为奇,
这种想法固然是平凡得很,
但这么一想,人就感到高兴。
五
那可爱的花园,美丽的女郎,
那园中的一切美态和芳香,
并没有消逝;变化的是我们,
我们的观念;而他们却长存。
六
至于爱情、美以及欢乐、欣喜,
是既不会死亡,也不会变易,
人的躯壳却远远不如它们,
因为人体混浊,透不进光明。
云
我为干渴的花朵送去甘霖,
从海洋与河流;
我给绿叶带来凉爽的庇荫,
当它们做午梦的时候。
从我的翅膀上摇落滴滴水珠,
洒醒每一颗蓓蕾,
当它们的母亲向着太阳跳舞,
它们在她怀里安睡。
我挥动猛烈冰雹的打禾棒,
给底下的绿野涂上白粉;
然后再用雨水把它洗光,
我还一路响着轰雷般的笑声。
我筛落雪花到下界的山林,
山上巨松惊慌地号叫;
积雪是我晚上柔软的白枕,
当我睡于风雪的怀抱。
在我摩天高楼的最高一层,
坐着闪电,我的向导;
雷雨却在底下的洞里被囚禁,
咆哮、挣扎得不可开交。
闪电温和地带领我
在陆地与海洋的上空飞舞;
行动在紫色海洋深底的精灵
用爱情把他诱惑;
他引导我经过岩石、山峦和溪涧,
经过湖泊和旷野,
不论他在何处做梦,在山下或水边,
他所爱的精灵就在徘徊,
我却总是在蓝天的微笑里沉湎,
当他溶化成为雨水。
当晨星的光芒隐熄,
鲜红的旭日睁着亮眼,
舒展出一身火红的羽翼,
跳到我飘荡的轻雾后边,
像地震摇撼着一座山岳时,
在一块山岩的尖顶上,
老鹰飞来作片刻的栖息,
它的羽翼发出闪闪金光。
当落日从它身下燃烧着的海洋
散发安息和爱情的光华,
当黄昏的猩红色的帷幔
从太空深处降下,
我就在空中的巢里休息,合拢翅膀,
像一只孵卵的母鸽,一声不发。
那闪烁着柔辉的圆脸女郎,
世人称她为明月;
夜半的微风把我的羊毛地毯铺在天上,
她闪闪地在这地毯上款步。
她有一双无形的玉足,
那步音只有天使才能听见;
当我篷帐的薄顶被她踩破,
星星便从她背后探头窥看;
我哈哈笑着看它们像一群金黄的蜜蜂,
乱纷纷地飞散、躲开,
当我在风儿为我搭造的篷帐上扯开裂缝,
直到宁静的河流、湖泊与大海
像一片片从我头上掉下的碎的天空,
每一片都涂着月亮和群星的光彩。
我给太阳的宝座围一条火红的缎带,
给月亮围的一条用珍珠缀成;
当旋风把我的旗帜展开,
便显得火山隐约,星星昏沉。
从这海岬到那海岬,像大桥横跨天上,
在狂涛恶浪的海洋的上空,
我也像一个屋顶高悬,遮住阳光,
擎住屋顶的圆柱则是群峰。
我浩浩荡荡地经过的凯旋门,
就是那五色缤纷的长虹,
我的战车后绑着被我俘虏的精灵:
太空的火焰、雪片和暴风;
火一般的日球在我头上绣锦,
润湿的大地在我身下露出笑容。
我本是土地和水的亲生女,
天空是我的乳娘;
我从海和陆的毛孔中来去,
我变化,但永不会死亡。
雨水过去了,天幕光洁异常,
不染丝毫的垢尘,
风与笼罩着天宇的日光
就盖成蓝色的空气的穹顶,
我暗暗为我这座空墓而发笑,
从雨水的洞窟,
像婴儿离开子宫,像鬼魂走出墓道,
我又爬起来,拆掉这座空墓。
云 雀 歌
你好!欢乐的精灵!
你何尝是鸟?
从悠悠的天庭,
倾吐你的怀抱,
你不费思索,而吟唱出歌声曼妙。
你从地面升腾,
高飞又高飞,
像一朵火云,
扶摇直上青冥,
在歌声中翱翔,在翱翔中歌吟。
万道金光闪烁,
伴随一轮落日;
穿过彩云朵朵,
你飘逸飞驰,
像无形的欢乐,它的生命才开始。
淡紫色的暮云
在你周围融化;
你像天边的星辰,
光天化日之下
看不见你,但我仍听到你的欢鸣。
你的歌声尖锐,
像启明星的银箭;
白日的光辉
使它的灯盏幽暗,
渐渐模糊了,但觉得它还在那边。
你嘹亮的歌喉
响彻普天之下,
像从一朵孤云后边,
月儿把清辉流洒,
幽暗的夜空于是荡漾着万顷光华
我们不知你是谁,
什么能与你仿佛?
那缤纷的虹霓里
落下的晶莹水珠
却比不上你甘霖似的歌曲。
像一位诗人,
在智慧的光芒中,
大胆放歌啸吟,
世人都被感动,
从此领悟了本不理会的希望和忧恐。
像一位名门闺秀,
索居深宫,
在夜阑人静的时候,
为了减轻爱的悲痛,
让幽婉的琴音回荡在幽阃。
像一只金黄的流萤,
盘桓在露水瀼瀼的幽谷,
无形地散发柔辉,
那缥缈的颜色
在它隐身的花草丛中闪烁明灭。
像一朵玫瑰
盛开在绿叶的枝头,
它芬芳的香味
被温暖的风窃走,
但偷儿却被浓郁的芳香熏醉。
潺潺的春雨,
落在闪光的草叶上,
雨水催花朵开放——
但你的音律,
比这一切还要清新,还要欢愉。
灵鸟啊,我请你,
把你那美妙的思想告诉我;
我从未听见过一曲
爱情或酒的赞歌
倾泻出你这般滔滔不尽的神圣的欢乐。
婚礼的合唱,
凯旋的吹打,
比起你的歌唱,
完全是浮夸,
总使人感到那滋味如同嚼蜡。
你欢歌的源泉
究竟在哪里?
在何处原野、沧海或山峦?
在何等样的天地?
是怎样独特的爱情?怎样的不知忧戚?
你在纯洁的欢乐中沉浸,
永远不知疲倦,
忧郁的暗影
永不到你身畔,
你爱,但永不会感到爱的不幸的饱餍。
你无论醒时睡时,
对于死的面目,
一定比我们凡夫俗子,
看得更深更透,
否则你的歌声怎会这样流泻自如?
我们瞻前顾后,
为非分之想而憔悴,
衷心的欢笑里也含有
几分辛酸味;
我们最美妙的歌总是最为伤悲。
然而我们如能消灭
仇恨、骄傲和恐惧,
如果我们心肠如铁,
不洒一颗泪珠,
我们又怎么能略尝你的欢愉。
诗人慕你的艺术
胜于铿锵的音调,
胜于千万卷书
所蕴藏的珍宝,
尘土的蔑视者呵,你常在苍空逍遥。
请将你胸中的欢乐
赠送一半给我;
如此悠扬的狂曲,
将从我唇中涌出,
世人倾听,有如现在我静聆你的歌。
自 由 颂
然而,自由啊,你的旗帜虽破而仍飞扬,
招展着,像一阵雷雨迎着狂风。61
——拜 伦
一
一个光荣的民族又一次
发出照耀万邦的闪电:自由,
把熊熊的火焰直射到天空,
从心灵到心灵,从高楼到高楼,
在西班牙国土上闪烁着光辉。62
我的灵魂踢开了沮丧的锁链,
雄壮地展开欢歌的翅膀而飞腾,
像年轻的鹰高飞在朝霞中间,
它张着诗歌的翅膀翱翔,寻觅它熟悉的食物;
它一直飞抵荣誉的天庭,
自由精神的旋风将它团团围住,
照亮着太空的最遥远的星星,
从它背后射来生命之火的光芒,像浪花
尾随疾驶的船,于是从太空深处
传来歌声,我要把这歌逐字记录:
二
先前,太阳和最恬静的月亮,
这些燃烧的星球从深渊里飞跃,
直射到天心;精巧的地球,
宇宙之海洋上的一个岛,
披着那养育万物的大气,在空中高悬:
但这最神圣的宇宙还是一片混沌,
一场灾祸,因为你63 还未来临。
只有最邪恶的势力层层滋生,
野兽的精神、飞禽的精神、
海怪的精神在燃烧、弥漫;
它们互相争斗,它们只感到绝望,
无休止、无尽期地互相交战,
它们受灾的乳母64 在呻吟,
因为兽跟兽战,虫跟虫战,人跟人战;
每一颗心都像狂风暴雨的地狱一般。
三
于是人,这最高贵的形体,
在太阳之宝座的华盖底下,
一代代繁殖:对于这芸芸众生,
庙宇和监牢,宫殿和金字塔,
就像嶙峋的岩洞之于山间豺狼。
这亿万圆颅方趾的生灵,
都是野蛮、狡猾、盲目而粗暴,
因为你还未来临;像一片乌云
悬在茫茫海洋之上,暴君的统治
压住了这喑哑无声的人世,
下边,坐着被奉为神的另一个灾星65 ,
奴隶的聚集者;恶霸和教士——
黄金和血的贪嗜染污了他们的灵魂——
从四面八方把惊慌失措的人群
驱入这灾星的庞大翅翼的阴影。
四
希腊沉睡的海岬、蓝色的岛屿,
她左右两片海水和云块似的山峰
灿烂地沐着宠幸她的天公的慈辉;
预言的声音,从那些神魔的岩洞,
传出模糊歌吟的回响,66
在那无忧的荒原上,谷物、葡萄,
和柔软的橄榄,还是野生未经人食用;
仿佛海底的花朵还未吐苞,
仿佛人的思想在婴儿脑海中朦胧地孕育,
仿佛现有的事物包含着未来的东西,
艺术的不朽的梦还深深地埋藏于
培罗斯67 山中的岩石层里;
诗歌还像不会说话的孩子在牙牙学语;
哲学圆睁着永不阖拢的眼睛,
盼待着你;于是,在爱琴海之滨,
五
雅典涌现了,像一座幻想的城市:
那紫色的岩石和白银的楼塔仿佛云雾化成;
最高明的石匠看了也自叹勿如;
黄昏的天空像是覆盖着它的穹顶,
一片苍海是铺在它底下的基石;
它的门洞中居住着携带雷电的风,
在它云雾之翼底下的每一个尖顶,
都戴着日光的灿烂华冠,真是神工!
更神圣的是,闪烁着无数圆柱的雅典城
以人的意志作为自己的基础,
就如建筑在一座金刚钻的山峦之上;
因为你来临了,并以你创造一切的才具,
用不朽的大理石模拟那些永生的死者,
把他们的形象列满了那座山68 ——
你最早的宝座,揭示你最新的意旨的神殿。
六
在时光的匆匆奔泻的水面上,
还映着它满脸皱纹的影子,
像先前似地映着它总不静止的形态,
它永远在颤动,但绝不会消失!
你的歌者和哲人的喉音嘹亮,
就如唤醒大地的雷声殷殷,
响彻了过去的一个个岩穴;
压迫吓得缩手,宗教闭住眼睛;
这鸣响包含着欢乐、爱情和惊奇,
它展翅飞翔,直上希望从未达到的高处,
把时间空间的帷幕撕得粉碎!
一片海洋喂养着云雾、流水和露珠,
一轮红日照耀着整个苍天,
一种伟大精神以生命和爱使万象更新,
正如雅典使全世界永保你所赐的欢欣。
七
于是罗马诞生了,从你最美的深厚胸口,
她吸吮着伟大的乳汁,
像狼子从卡德摩斯的神女胸口吸乳;69
虽然你最爱的儿子还未断绝这天国的美食;70
多少次惊心动魄的正义行为,
由于你的热爱而成为神圣之举:
在你的笑容下,在你的身畔,
卡密拉过了神圣的一生,阿梯里坚定地死去。71
但是当眼泪浸湿了你贞洁的白袍,
黄金亵渎了你卡必托令庙72 里的宝座,
你拍动精灵的翅膀,轻捷地飞起,
离了暴君们把持的议院:他们堕落,
成为一个暴君的顺从的奴隶。
巴拉丁山还无力地低吟爱奥尼亚的歌曲,73
你曾驻足一听,就悲叹这歌和你的异趣。
八
从北冰洋上哪个遍生松林的海角,
从赫开尼阿的何处幽谷或冰山,74
或者从哪个不可知的遥远的小岛,
传来你的哀歌,你哀歌故土的沦陷,
你教导树林、波浪和荒秃的山冈,
以及每一个海仙的冰冷的岩穴,
以悲哀而沉重的音调互相讲述
那最崇高的知识,但这知识,人竟不愿学?
因为你既不守望斯哥德梦中巫人的羊群,
也不愿伴随德洛伊德的睡眠。75
这又何济于事,如果眼泪像雨水,
打湿了你披散的发,而随即吹干?
你虽呻吟,却并未哭泣,当加利利的蛇,76
从死亡之海游来,杀人放火,
把你的世界毁坏得不堪入目地残破。
九
有一千年之久,大地呼喊:“你在哪儿?”
于是,你将要降临大地时的影子,
投在撒克逊王阿尔弗雷戴橄榄枝的额头;77
像地层深处被烈焰冲出的岩石,
多少座战士云集的堡垒,
崛起于神圣的意大利土地上,78
它们像耸立的高塔一般伟岸,
怒视帝王、教士、奴隶汇合成的狂涛恶浪;
这邪恶的乌合之众的冲击,
在堡垒的墙脚下像无力的浪花粉碎;
此时从人类精神的最深处,
响起奇异的音乐,用爱和神威,
使那些杂凑的武器喑哑无声。
不朽的艺术于是挥动神圣的魔杖,
在地上画出建筑天堂的维妙图像。79
十
你,比月神更敏捷的猎人!
你,世间豺狼的灾星!你身背箭袋;
那阳光似的利箭射穿风暴似的罪恶,
犹如光明来临,片片暗云散开,
在一个安宁的地域,旭日东升的早晨!
路德80 瞥见了你使人苏醒的目光,
于是他的铅矛反射出闪烁的光辉,
像闪电般驱散了梦境中的幻象;
许多民族曾在这坟墓似的梦境中昏睡;
英国的先知唱起颂歌,向你欢呼,
他们尊奉你为女王,那歌声永不消歇;
弥尔顿,用他的精神代替失明的双目,81
你曾在他跟前经过,他脸色沮丧,
虽然他陷入了可悲的境地,
黑暗的夜笼罩住他,但他竟看到了你。
十一
那些渴望的时日和盼待的岁月,
像一大群人站在曙光照耀的山头眺看,
它们克制了高声呼喊的希望和忧虑,
沉寂无声,大伙儿拥挤着,黑压压一片,
它们于是高呼:“自由!自由!”
忿怒从她的洞里答应怜悯的呼唤,
死亡在坟墓中惊吓得脸色铁青,
“救命!”灾祸向着万物的破坏者高喊,
于是你像一轮旭日,披着灿烂的光环,
升起了,从这个国土到那个国土,
追逐着你的仇敌,像光明追逐影子;
仿佛那笼罩在西方海洋上的梦的夜幕,
忽然间被灿烂的阳光所冲破,
在你陌生的眼睛闪射的电光里,
人们惊醒了,摇摇晃晃,惊喜交集。
十二
你,人间的天堂!是什么魔咒,
竟能用不祥的暗影将你遮盖?
一千年岁月在压迫的深深洞穴中,
在泥污里长大,用血泪染污你清澄的光彩,
直到你的吉星用眼泪把污痕洗除。
在那可怕的葡萄园法兰西四周,82
站满了破坏的戴王冠的奴隶,
以及伪善的一群戴教冠的走狗,
全都嗜血若狂!这时却有一人崛起,83
和他们酷肖,只是远远比他们强悍,
他是个奸雄,利用你的被迷惑了的力量;84
于是,千军万马乱纷纷地混战,
像密密层层的乌云遮蔽了青空的圣殿,
他,被过去所追逼,已同那些难忘的时日一起安息,
但那些时日的魔影还使胜利的君王在祖传的城堡里战栗。
十三
英格兰还在沉睡:难道她从未被人呼唤?
西班牙正在呼唤她,就像维苏威火山,
以惊心动魄的轰鸣唤醒了艾特纳,85
艾特纳的回音把白雪覆盖的岩石震裂成碎片,
在闪着光芒的海上,伊俄利亚的岛屿,86
从皮德古萨到彼罗拉,所有海岛,
都在呐喊,跳跃,闪烁,合唱:
“悬挂在天上的灯,我们已不需你照耀!”
英格兰的锁链是黄金的线,只需她一笑,
就会裂断;但西班牙的枷锁却是钢,
需用道德的最锋利的锉刀才能解除。
共命运的两姊妹啊,向着朦胧的西方87
端坐在宝座上的永恒的岁月呼吁吧!
让它们把所想和所做的一切,像盖一枚印章,
盖在我们心上!时间绝不把这一切隐藏。
十四
阿明尼阿的墓啊,放出你的死者吧!88
让他的灵魂像守望塔上的旗帜,
盘旋和飘扬在暴君的头上;
你的胜利将成为他的墓志,
被帝王欺骗了的德意志啊,
你像酒神似地狂饮真理的神秘的酒,
他虽死而精神永远活在你国土上。
我们何须恐惧或盼望?你已经自由!
还有你,这神圣而辉煌的世界的
失掉的天国!你花朵盛开的土地!
你不朽之岛!你也像一座神庙,
毁灭之神穿着可爱的外衣,
还在膜拜着你的过去的残迹!
啊,意大利,热血沸腾吧,赶走,
赶走那些在你圣殿上筑巢的野兽!
十五
啊,愿自由人把“帝王”这罪恶的名称
用脚踩碎!否则把它写下,
让荣誉之页上留下一个污斑,
像毒蛇留下的痕迹,轻风会擦掉它,
一片沙土会把它湮没得不留踪影!
你们已经听到了这预言:
举起闪着胜利之光的宝剑,
把这污秽字眼的戈迪阿之结斩断!89
这字眼虽已像残梗似的脆弱,
还能把恐吓人类的斧钺和权杖
纠集成为一大捆,非常坚固;
这字眼的声音中包含着毒浆,
它使生活变得丑恶、腐烂而可憎;
到了适当的时刻,别再因为藐视,
而不用靴跟把这不甘灭亡的蛆虫踩死。
十六
啊,愿智者用他们明慧的心灵,
点亮这黑暗的世界殿堂里的灯盏,
使“教士”这灰色的名称落入地狱,
地狱本是它最初的来源,
它是魔鬼的一声渎神的嘲笑。
让人的思想只崇拜自己无畏的灵魂,
或者那未知的力量,只朝着这些下跪,
让这些成为裁判一切的圣明!
啊,别再让言词蒙蔽了思想,
思想本是言词之源:像一片朦胧的雾,
从澄澈的湖上升起,却蒙蔽了蓝天的倒影;
啊,剥去那蒙住言词真相的薄薄的假面具
和种种虚伪的色彩、皱眉、笑脸和辉煌,
让它们袒露出赤裸裸的伪与真,
站在裁判者之前,得其应得的报应!
十七
有谁教导人把一切阻难征服,
在那生之旅途上——从摇篮到坟墓,
就无异给人戴上生活之主宰的冠冕。
唉,这也将是徒劳,要是人甘愿为奴,
而把压迫和压迫者请上宝座!
如果生活会滋生新的欲望,财富会从劳苦者手里
抢走你90 和艺术的礼物,让一人坐享千人之福,
即使大地让饥寒的亿万生灵丰衣足食,
即使思想中蕴含的力量像一棵树苗,
能发育成大树,那又于事何补?
即使艺术,这热情的使者,
展开火一般的翅翼,飞向大自然的宝座,
不让那伟大的母亲俯身来抚爱她,
却高呼:“赐给我,你的孩子,
以统治高山大海之权!”又何济于事?
十八
来吧,请从人类的精神深处,
从那最深奥的洞穴,引导出智慧,
像启明星从伊奥91 的波浪上,
引导出太阳。我听得她车辆上旗帜飘飞,
像云朵被火焰推动。难道她和你,92
主宰不朽思想的两位神明,
不愿降临,凭着庄严的真理,
来裁判生活的不平遭遇是否公正?
裁判过去人们所得的荣誉,未来的希望,
盲目之爱,以及同样盲目的“正义”?
啊,自由!如果这确是你的名字,
你岂能抛弃它们,或者让它们抛弃你?
如果你的或它们的财宝须用血和泪购买,
那么,有智慧的、爱自由的人们,
难道没有把眼泪和眼泪一般的鲜血流尽?
十九
庄严的歌声终止,那慷慨悲歌的精灵,
忽然回返到它深深的渊谷;
像一只野天鹅雄壮地高飞,
冲破黎明时分雷电轰轰的云雾,
但雷电击中了它的头颅,
于是从金光闪烁的空中一落千丈,
跌落在砰然作声的荒野;
像夏天的云卸除了雨水就归于灭亡,
像远远的烛光,随着夜的消逝而熄灭,
像一只短命的虫,随着昼尽夜来而殒命,
我的歌落下了,它的翅膀失去力量,
曾支持它飞翔的那一片伟大的声音,
余音渐渐远去,在它的上空沉寂,
仿佛才让溺死者浮游过的海波,
终于在翻腾中将他淹没。
普洛塞嫔之歌93
——在安那原野采花时所唱
一
圣哉女神,圣哉地母!
从您不朽的胸怀,
诞生了诸神、人类和牲畜,
草叶抽芽,繁花盛开;
愿以您至圣的精神,
护持您的亲儿,普洛塞嫔。
二
如果您以夜露瀼瀼
滋养这些年轻的花儿,
使它们开得斑斓又芬芳,
成为时季女神94 最美的孩儿,
愿以您至圣的精神,
护持您的亲儿,普洛塞嫔。
阿 波 罗 之 歌95
一
我睡着,不眠的时季女神守望着我;
周围悬挂着星光交织的帷幔,
把那满天灿烂的月光遮隔;
从我蒙眬的眼前,她们赶走纷乱的梦幻;
她们唤醒我,当灰色的曙光,她们的母亲,
告诉她们,梦幻和月光都已经远遁。
二
于是我就起身,爬上蓝天的穹盖,
我行走在山峰和波浪的上边,
还把我的锦袍留赠波涛起伏的大海;
我的脚步使云块燃起火焰;
岩穴都被我灿烂的精神所照耀,
风让绿色的大地袒裸着由我拥抱。
三
日光是我的箭矢,我用这箭矢
射死欺骗,欺骗爱黑夜而害怕白天;
谁干坏事,或者心中想干坏事,
看到我就窜逃;而从我灿烂的光线,
善良的心和坦率的行为取得新的力量,
直到夜的统治掩盖了我的光芒。
四
我赐给花朵、虹霓和流云
以它们晶莹的色彩;月神的圆球,
还有那永恒的闺阁中的纯洁星星
都蒙受我的力量,像披上了锦绣;
人间天上的无论什么灯火,
都是我力量的一部分,都属于我。
五
正午时分我站在苍天的最高峰,
然后我举起迟回留恋的脚步,
走下大西洋的黄昏的云层,
人们惋惜我的离去而哀哭;
我从西方的岛屿微笑着给人们以慰藉,
还有什么姿容比这微笑更使人欣喜?
六
我是宇宙的眼睛,宇宙靠了这目光,
才看见自己,认识自己的神妙;
一切乐器或诗歌声调的悠扬,
一切预言,一切灵丹良药,
还有艺术或自然的光彩,都取之于我,
胜利和赞美本来就属于我的歌。
潘 之 歌96
一
我们来自高原和山区,
我们来自森林;
来自河流围绕的岛屿,
在那边,巨浪默默无声,
倾听我悠扬的笛音。
芦苇和灯芯草丛中的风,
百里香的花朵上的蜜蜂,
桃金娘枝头的小鸟,
菩提树上的鸣蝉,
和草丛里的蜥蜴,
都像老特莫鲁斯97 一样静寂,
倾听我悠扬的笛音。
二
澄澈的比纽斯河流动不息,
腾皮谷一片黝黑,
躺在悲利翁山的阴影里,98
阴影吞没了夕暮的残辉;
河与谷都得到我笛音的祝福。
赛利诺斯、芳恩和西尔万,99
还有森林和河流的妖女们,
来到河岸潮湿的草地边缘,
来到露水瀼瀼的山洞口倾听,
那时在场的一切都怀着满腔的爱,
默默无言地倾听;阿波罗!就像你现在,
怀着羡嫉之心倾听我悠扬的笛音。
三
我歌唱舞蹈着的星星,
我歌唱变化万千的尘世,
歌唱天国——和巨人们的战争,
以及爱情、生和死,——
然后我变换我的笛音,——
歌唱我怎样离了美纳露斯山谷,100
追求一个少女,却抱住了芦苇一枝。
神和人呵,我们都这样受了欺骗!
我们的心灵破碎,流血不止!
如果妒嫉和年岁还未使你们的血液结冰,
我想你们现在都会哭泣涕零,
听着我芦笙的悲音。
问 题
一
我梦见自己在道路上踯躅,
凄清的寒冬忽然变成春天,
芬芳的气息把我引向歧途,
香味还带来了流水之声潺潺,
长满芳草的岸边有一片丛薮,
一道小河就在岸下呢喃,
绿岸不敢伸出两臂把小河拥抱,
却像你在梦中似地,吻一下就逃跑。
二
那儿长着斑驳的白头翁和紫罗兰;
雏菊——地上的小熊星座,饰着珍珠颗颗,
星座似的花朵,而且永不暗淡;
樱草娇弱;野风信子多么柔和,
它诞生时,连泥土也毫不动弹;
还有那些亭亭玉立的花朵,
像欢乐的孩子把天国的眼泪擦在母亲脸上,
当它听见了它的游伴——轻风的声响。
三
在暖和的矮树丛中长着多汁的蔷薇,
青翠的白南瓜和月光色的山楂;
还有樱花;还有“洁白的酒杯”,
它的酒是晶莹的露水,但不在白天喝下;
还有蛇似的常春藤和野玫瑰,
常春藤有深绿的嫩芽和叶子,到处乱爬;
还有碧蓝的、黝黑的、镶金似的各种花朵,
比任何醒着的眼睛看到的还美丽得多。
四
在那微波荡漾的河边,
菖蒲开着紫色、白色的花朵,
一颗颗的花蕾闪烁,像星星□眼,
还有耀眼的大荷花在水面漂浮,
它们滟滟的光辉如同月光一般,
照映着矮树丛边矗立的橡树;
还有香蒲;以及浓绿的芦苇,
对于缭乱的目光,它们有着素净的美。
五
我想把这些幻境中的花朵采集,
扎成一个花束,精细地配搭那色彩,
使时季之神的这些儿女,在我手里,
保存那缤纷的、互相辉映的神态,
同它们在自然的园地中无异;
我将怡然自得,我将多么欢快,
速速奔回我原来出发的地点,
把花束奉献!——可是,啊!教我向谁奉献?
两 个 精 灵(寓言)
〔精灵甲〕
啊,你,张开强烈的欲望的翅膀,
要飞升在大地之上,但须留神!
一片暗影尾随着你火焰般的飞翔——
黑夜快要降临!
九霄云外是多么光明,
那儿有阵阵的风和明媚的阳光,
在那儿随意飞行有多么幸运——
但黑夜快要来临!
〔精灵乙〕
天上永恒的星星多么灿烂;
如果我要穿过夜的阴影,
我心中燃着爱情的灯盏,
照亮黑夜,如同白昼!
还有月亮会露出微微的笑容,
将柔光洒上我的金羽,不论飞到哪边;
流星将照耀我的飞程,
让黑夜光明如同白昼。
〔精灵甲〕
但要是那黑暗的旋风
唤醒了冰雹、雷雨和闪电;
看,天空的边际已在颤动——
黑夜快要降临!
飓风遣出了疾飞的红色云片
赶上了那边的夕阳,天光朦胧,
冰雹噼啪,落遍地面——
黑夜快要来临!
〔精灵乙〕
我看到了光,我听到了声响;
我将在暴风雨的黑暗海洋上行驶,
我内心镇静,光明环照四方,
黑夜又如日丽中天:
而你呀,当黑夜深沉而僵冷时,
你抬头眺望吧,从你沉闷的、昏睡的地上,
也许会看到我像月亮般飞驰,
飘摇地飞得多高多远。
* * *
人们说,在阿尔卑斯群山深处,
有一片悬崖,十分峻峭,
那儿长着一棵冻死了的大松树,
在雪堆和冰渊上边;
疲惫无力的风暴,
向那长着翅膀的精灵追逐,
永远在那灰白的树枝周围飞绕,
风暴的源泉永不枯干。
人们说,每逢干燥的夜晚,晴朗无雨,
死之露珠在洼地上昏睡沉沉,
旅人会听到美妙的耳语,
使黑夜变得白昼般光明:
一个酷肖他初恋情人的银色幻影,
飘动着她披散的金发飞去;
当旅人在芳草地上苏醒,
他发现黑夜如白昼般光明。
那 不 勒 斯 颂101
尾 解 Ⅰα
我站在从地下发掘出的城市里;102
听见那瑟瑟的秋叶像精灵们
举起轻轻的脚步走过街头;
听见那山峰的阵阵鼾声103
在那些没有屋顶的巨厦里颤荡;
预言的雷鸣刺人心骨,
震撼着我停滞的血液里聆听着的灵魂;
我感到大地把肺腑之言倾吐——
我感到,可没有听到。环抱岛屿的海水,
闪闪地映照着大理石柱,
两片碧蓝的天空104 之间的一片光辉!
一座座辉煌的古墓在我周围闪光;
时光老人,他似乎最爱宽恕死亡,
从不磨灭这些古墓的纯粹之美;
每座雕像的栩栩如生的丰姿,
一如当年雕塑家的构思;
石雕的花环上,桃金娘、松枝和常春藤,
像冬天的草叶被一层白雪覆盖,
只是不会生长和摇摆,
因为空气像结晶似的寂静,
盖住了它们的生机,就如那神圣的力,
抚爱着万物的神圣的力,笼罩住我的身心。
尾 解 Ⅱα
于是习习的和风,
送来交响的清韵,
混合着奔放的爱渥鲁斯琴音105 和山间的芳香;
贝宜海之水,
像轻风似地滚动;
在那绿荫浓浓的海底,在它的周围,
一朵朵海花在紫色的洞穴里摇曳,
就像那永远宁静的空气
浮动在天堂的国土上;
它106 像一个天使,带我在阳光的波浪上航行,
天使的迅捷的轻舟就是一片云雾,
不会被任何风暴倾覆。
在宁静的晴空下,
我航行所过之处,
总回荡着一缕深情,
从诗歌之王们的107
不可知的坟墓里浮升。
从船尾我看到阴暗的艾俄诺斯108
染黑了地平线上的空间;
苍穹却扫清了天堂深处;向着它,
船头把无形的海水激起雪白的浪花;
从伊纳里姆109 ,那座泰夫的山峰,
升起一片灿烂的云霞,
像一支神兵的旗帜;
从所有的海岸,
响起越来越清晰的预言,
嘹亮,更嘹亮,这声音渐渐汇合,
飘荡在神托的森林和神圣的海上,使我神往,
我必须把它们说出!让它们成为命运!
首 解 Ⅰ
那不勒斯!你,在苍天的从不闭阖的眼睛下,
永远赤裸裸地跳动的、人类的心!
天国般的城,叛乱的风暴和海洋
都被你的魔力所制伏:它们向往你,
有如睡眠向往爱之神!
一座像倾圮了的天堂似的城,
失去多少年才复得,然而还只获得一半!110
不流血牺牲的辉煌祭坛,111
被武装的胜利之神
满缀鲜花,纯洁地献给爱神!
你曾经享有自由,后来却失去,
现在又获得,今后再不会丧失自由,
如果希望、真理和正义有效,
万岁,万岁,万岁!
首 解 Ⅱ
你,最年轻的巨人,
在呻吟的大地上诞生,
你披戴着坚不可摧的盔甲从大地的腹中跃出!
祈求者中的最末一个,
你们曾向上帝的爱祈求,
为了反对那些戴皇冠的蟊贼!披着智慧之甲,
昂然转动你的长枪,
别丧失你英武的气概,
虽然压迫者们互相勾结,正从无数的城堡,
匆忙地调兵遣将!
万岁,万岁,万岁!
中 解 Ⅰα
基密里暴君们胆敢咒骂自由和你,112
这算什么?你的盾牌就像镜子,113
能使他们盲目的奴隶复明,能以锐利的光芒,
使那饥饿的剑掉头刺杀它的主子;
他们的罪孽,
和阿克提翁114 一样,他们将被自己的猎犬吞噬!
愿你就像那巴西利斯克王,115
杀死仇敌,而不留剑痕!
注视着压迫,直到那惊人的关头,
定叫它恐慌地离开地球。
你不须害怕,只须注视,因为面对着仇敌,
自由人越来越坚强,奴隶却越来越懦弱;
如果希望、真理和正义有效,
你将创造丰功伟绩——万岁!
中 解 Ⅱα
从自由之神的神圣形体上,
从大自然最深邃的祭坛上,
剥掉一切亵渎的虚饰,撕去错误的层层面幕;
在荒凉的废墟上,
在倾覆了的虚伪的国土上,
你神态自若,堂皇地端坐;让毁坏者脸色如土!
愿你有平等的法典,
飞翔吧,语言,
让它们从上帝座前把真理运载到各处。
愿你富强,
愿你昌盛无疆。万岁!
中 解 Ⅰβ
你还未听到西班牙唱起激动人心的凯歌,116
庄严地响彻所有的土地,
使静默的天空回荡着音乐?从伊爱亚岛,117
直至寒冷的阿尔卑斯山,不朽的意大利
吃惊地听见了你的歌声!
威尼斯荒凉的街道周围的海水
灿烂、悦耳地欢笑;寡妇似的热那亚,118
在月光下露着苍白的脸念着祖先的墓志,
喃喃地说:“多里亚119 在哪里?”美丽的米兰,
她的血管里早就流动着
那毒蛇的使人瘫痪的毒液120 ——
她已举足去踩毒蛇的脑袋。
如果希望、真理和正义有效,
你就是所有这些希望的信号和保障。——万岁!
中 解 Ⅱβ
佛罗伦萨!阳光之下
最美丽的城,
在她的闺房里脸儿赧红,期待着自由;
从充满着不可熄灭的希望的眼前,
罗马撕掉了教士的长袍,
从前它靠权力来统治,现在它凭敬仰,
它也如一个袒露的运动员,
从更远的起点,
争夺以前在菲利比的岸上丧失的最高的褒奖:121
当年希望、真理和正义曾经存在,
现在诈欺和非正义有用!
尾 解 Ⅰβ
你们听见那进军的声音了吗,
仿佛地之子要向不死的神道开战?122
你们可曾听见千万个黑暗的风暴,
隆隆地冲破它们渺不可即的住处,
岩石和霹雳的云块筑成的住处?
你们可看见旗帜在阳光下招展,
上面绣着野蛮人的骄傲的纹章?
粗暴的恫吓声打破了远方的寂静,
笼罩在我们辽阔的伊甸园之上的静穆天空
也被刀枪的光芒染污;
北方的暴君们123 带领着他们的军队,
乱哄哄,像开天辟地时一般混乱,他们毁坏一切;
成百个部落——靠了乖戾的宗教124
和无法无天的奴役繁殖起来的部落,
涌下白色的阿尔卑斯山凌霄的地区,
这些饥不能待的饿狼,带来灾祸,
踩灭了古老的荣誉留下的光辉足迹,
把我们圆柱耸立的城市蹂躏成废墟,
他们放纵地发泄野蛮的兽欲——
糟蹋美的遗迹,
他们来啦!被他们踏过的田野变成焦土,
河水一经他们涉足,泛起血波!
尾 解 Ⅱβ
伟大的精灵,最深厚的爱!
它统治着、推动着
意大利岛上生存着的一切;
它把蓝天笼罩意大利,
它的森林、山峦、波浪,拥抱意大利;
在大洋西方的天上,它守护着你的星宿;
美的精灵!遵照着它温和的命令,
阳光和阵雨从大地寒冷的胸怀
摄取一次次的丰收;
啊,让每一道阳光都成为电闪似的剑,
刺瞎眼睛的剑!让阵雨降下毒药!
让地上的万物起来奋杀!
让头上明朗的天空,
被光明和黑暗环绕的穹苍,
成为一座巨冢,埋葬那些
企图埋葬我们、埋葬你的虎狼!
或者,你的热心,使众志成城,
鼓舞你的儿女,就如在俯伏的地平线上,
你的灯盏把光芒喂给每一个黄昏的波浪。
让人类高贵的希望和永不熄灭的心愿
成为实现你神圣意志的工具!
那时,像乌云躲开阳光,羚羊逃避豹子,
像忧伤和恐惧离开你,
克尔特族的豺狼
将更快地逃避奥索尼亚的牧人。125
无论如何,精灵呵,不管你放弃或守住
你那星空上的宝座,啊,
让这座崇拜你的城永保自由!
秋:一曲挽歌
一
暖和的太阳渐渐冷却,凄凉的风在恸哭,
光秃的树枝在叹息,苍白的花朵奄奄待毙;
这一年,
在大地——她临终的床上,覆盖着层层死叶,
仅存一息。
来吧,一个月一个月相接,
从十一月到五月,
你们排成最悲哀的行列;
来送走已死的冰冷的年头,
护送她的灵柩,
而且像一个个阴影在她墓旁厮守。
二
寒雨纷纷,冻僵了的虫豸在蠕行,
河水汹涌,雷声像是一阵阵丧钟,
为了这一年;
快乐的燕子飞走,每一条蜥蜴
都回到洞中;
来吧,一月复一月,
穿上白的、黑的、灰的丧衣;
让你们快乐的姊妹去嬉戏,
而你们都来志哀,
来殡葬这冰冷的、逝去的一年的灵柩,
还用点点泪珠把新绿洒遍她的坟头。
致 月 亮126 (断片)
你为什么这般苍白,
莫非倦于攀登苍穹,凝望大地?
形单影只,成年漂泊,
而周遭的星星又和你身世迥异?
莫非倦于盈亏,像一只抑郁的眸子,
什么也不配消受你坚贞的凝视?
自 由
一
一座座火山互相呼喊应答,
它们的轰鸣激起四方的回音;
飓风吹起它的喇叭,
汹涌的海洋就彼此唤醒,
冬之宝座周围的冰山也摇震。
二
闪电从一片云层里射出,
一千个岛屿都被照亮;
地震把一座城摧毁成焦土,
一百个城都抖颤和摇晃;
那声音在地层之下回荡。
三
但你目光犀利,远胜雷电迸射的火花,
你的步伐比地震的脚步还神迅;
你的声音能使怒吼的海洋喑哑;
你的光芒使火山失色;太阳的神灯
与你相比,不过是磷火荧荧。
四
太阳照射海洋、高山和云雾,
万丈光芒刺穿蒸气和风暴;
从心到心,从民族到民族,
从城镇到茅舍,你像曙光普照——
暴君和奴隶都成为夜的阴影,
当晨曦的第一道光芒来临。
夏 天 与 冬 天
一个晴朗、爽快的下午,
阳光灿烂,快到六月末;
北风从地平线上把银色的云朵赶拢,
成堆成团,像浮动的山峰;
山峰背后光洁的天空,
越显得杳远,越显得无穷。
阳光下,一切都在欢笔:
河流、玉米田、芦苇和野草;
还有柳叶在轻风中眨着眼睛,
一棵棵的大树投下浓密的绿荫。
冬天来了,鸟儿冻死在林莽深处,
鱼儿在透明的冰块下面僵卧;
甚至温暖的湖水也结了冰,
湖泥冻结,露出干瘪的皱纹,
坚硬得就像一块块的砖头;
享福的人们,拉着小儿女的手,
围坐在熊熊的炉火旁还感到冷;
唉,那些无家可归的年老乞丐怎么行!
宇宙的漂泊者们
一
告诉我,星星呵,你张开发光的翅膀,
像一团火焰似地飞翔,
你飞到黑夜的哪处幽房,
才把你的翅翼合拢?
二
告诉我,月亮呵,你形容憔悴,
在太空跋涉,无家可归,
要赶到黑夜或白日的何处边陲,
你的旅途才告终?
三
疲倦的风呵,你到处漂泊,
像世间不受欢迎的旅客,
你可真没有一个秘密的窝——
树梢头,浪花中?
奥 菲 乌 斯127
一 人 独 唱
离这儿不远。从那座陡峭的山上,
长着一圈橡树的那座山上,你就能眺望:
一片黑苍苍的、荒芜的原野,一道河,
一道深而狭的黝黑的河,从那儿缓缓流过;
风吹不起它一圈涟漪;娇美的月亮
徒然张望,照不见她自己的模样。
这奇异的河流,你沿着它不毛的河岸上溯,
来到一个黑魆魆的池沼之旁,
这就是小河的源头,但你看不到
迸涌的池水,因为漆黑的夜把它笼罩;
夜色在穹隆似的岩石之下弥漫,
岩石遮蔽池沼——那不竭的阴影的源泉,
一缕缕柔和的光线在池边缭绕,
光线颤抖着,欲与它的情人拥抱,——
但是,像赛林克司逃避潘128 ,黑夜逃避白日,
或者,怀着最严厉的、无动于衷的厌恨,
断然不让白日得享她天使似的拥抱与温存。
在这巉岩嶙峋、奇形怪状的山的一边,
有一个洞穴,从那儿涌出一片
透明的轻纱似的淡淡迷雾。
迷雾的气息摧残着一切有生之物;
它时而笼罩岩石,时而被风吹散,
沿着河流飞荡;或者在岩缝中留恋,
把一切毒死,连昏睡的小虫也不能幸免。
在那黝黑山岩的一片悬崖上,
长着一丛柏树;但是它们一点也不像
矗立在你们家乡山谷里的翠柏,
有着优美的树尖,而且生气勃勃,
风儿轻轻地抚弄着它们的枝干,
而不敢惊扰它们,怕损坏它们的庄严。
这些树却是疲惫地站着,憔悴不堪,
彼此相依偎;它们无力的枝干,
在风儿的吹动下叹息,在疾风中打颤——
它们是风吹雨打受尽磨折的一群!
合 唱 之 群
那是什么神奇的声响,轻微而哀怨,
比那喃喃低鸣的风声还要动听,
当风儿绕着一座庙宇的圆柱盘旋?
一 人 独 唱
这是奥菲乌斯的琴音在飘荡,
风把它带来;风叹息着,抱怨自己暴虐的王,
催风儿赶快离开这些滋养着空气的音符;
但风儿挈带着这袅袅余音,像一颗颗露珠,
散布在你们惊讶的感官上。
合 唱 之 群
难道他还在歌吟?
我以为当他失去攸里底斯的时候,
他已忿忿地甩掉了他的竖琴。
一 人 独 唱
啊,不!
他停顿了片刻。像一只被逐的可怜的牡鹿,
在一道急流的可怕的岸边,
抖索了一会,但已追来了,那些残酷的猎犬,
吠声震耳欲聋,箭矢纷飞而来——
鹿跳下水去:奥菲乌斯的心也和牡鹿相似,
被无穷忧伤的利牙所咬住、所啮痛,
他像美娜德129 般拿起琴儿在光明的空中摇动,
厉声叫道:“她在哪里呀,天又昏暗!”
于是,他就拨动琴弦,
奏一曲沉痛而可怕的音乐。不堪回首!
很久以前,当美丽的攸里底斯活着的时候,
她流盼着明眸,坐在他身畔倾听,
他温柔地咏叹高贵的、天国才有的事情。
就像一道小河,随着和煦的春风,
泛起一圈圈涟漪——每一圈波纹
就像是太阳的一面闪烁的镜子,——
琤琮地在葱绿的两岸之间流驰,
从不停顿,而且总是澄澈而清新。
他的歌声也像这河水一般流倾。
他唱出了深深的喜悦与温柔的爱情,
那是非同凡响的天国里的歌声。
但这些都是往事了。从可怕的地狱回来,
他找了一个孤独的座位——一方未琢磨的石块,
上面盖满苔藓,在不毛的荒野间。
于是从他无穷尽的、不可抑止的悲痛之泉,
向天空喷涌起一片怨怒的歌声。
它就像一道巨大的瀑布在奔驰,
以强有力的激流冲破岩石;
同时发出可怕的呼喊和怒吼,
让声音滚下危岩;从一个四季不竭的源头,
发出宏亮、猛烈,然而最谐和的吼声,
永远窜流、奔泻,打破空间的寂静;
当它降落时,一片片的水雾腾起,
太阳给它们穿上伊里斯130 的五彩的外衣。
就这般,他那狂风暴雨似的悲痛的急湍,
用最悦耳的诗的音调和多采的语言来表现。
不同于人类所有的制作,
它永远不显得结构松弛;经过每一顿挫,
智慧和美,以及宏伟的诗艺的神力,
总是在美好的协调中融成一体。
就像我曾看见猛烈的南风穿过幽暗的太空,
驱逐一大群张翅膀的云块不停地向前飞涌,
遵照着它们狂放的牧人的意愿;
暗淡的星星在云的羽翼的隙缝后面眨眼。
不久,天空变得澄澈,变得平静,
高高的穹盖布满繁花似的星星,
罩住摇晃的大地;或是静悄悄的月亮,
从东方的山峦背后辉煌地升上,
迈出优雅的快步,开始她的游逛。
我说的是月亮、风、星星,不是说诗歌;
若要我模拟他崇高的歌的风格,
大自然必须借我以无人使用过的字句,
否则我必须从她的杰作中吸取,
以表现他十全十美的艺术的特点。
现在他不再处于不毛的荒野中间,
坐在那石块上悲吟,
因为常绿的、纠结的冬青,
还有难得摆动枝条的杉树,
长着可喜的果实的墨绿橄榄树,
还有榆树,缠绕着一缕缕葡萄藤,
葡萄纷纷落下,因为藤萝早已扎紧,
还有长着黑刺的灌木,和它们的幼苗,
开着嫣红的花;山毛榉,那是爱侣们所喜好;
还有垂柳;这些植物都或快或慢,
以轻巧的茎叶或高大的枝干,
围绕住他的座位;伟大的大地母亲,
也从她慈爱的胸怀里送来一簇簇
星星似的花朵和芬芳的香草,
来铺设他以诗歌筑成的神庙;
猛狮俯伏在他的脚下,
羔羊在他身旁,因为爱而不再害怕。
甚至盲目的昆虫也似乎听到他的歌唱。
鸟儿们低垂着头,悄无声响,
停息在树木的最低的枝梢上;
连夜莺也不插嘴歌唱一声
来与他较量,而只是默默地倾听。
弥 尔 顿 之 魂(断片)
我梦见弥尔顿的灵魂苏醒,
从生命的绿树上取下他攸累尼亚131 的琵琶;
他一挥弦,就响起雷声殷殷,
震撼了一切人为的、用以蔑视人的东西,
血腥的皇座和渎神的祭坛摇摇欲坠,
还有监牢和碉堡……