一 在罗伯特·埃米特墓畔 [1] (断片)

还没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,

藏着你的德和骨,还不是世人膜拜之处;

除非你的敌人——他们还在世上走运——

在你美名的光辉下,化作烟雾而消隐。

只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,

那不灭的光明源泉又会安然无恙地涌现;

只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼, [2]

她将挂着复活之泪,向你微笑。

1812年

二 一个共和主义者闻拿破仑垮台有感

我憎恨你,垮台了的暴君!

像你这么个最卑贱不过的奴才,

在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。

你本来可能在你那宝座上坐稳,

但你贪嗜那血腥气的过眼繁华,

它却已被时光冲洗得无踪无影;

但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,

伴你去长眠——你就是它们的主人;

而且让它们把你闷死。有一点,

可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,

都已经一败涂地:除开暴力和欺骗,

美德还有一个更长久的仇敌,

那就是陈旧的风习,合法的罪行,

和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。

1816年 刊行

三 1819年两个政治人物的姿态 [3]

(一)

仿佛在一棵古老的橡树上,

两只饿鸦聒噪,

呱——呱——呱地直嚷,

因为它们闻到一阵异香:

新故者的尸体在中午香味缭绕:——

(二)

仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳,

飞出墓边水松树上的窝,

想对夜空进行恫吓,

月亮正好突然病发;

没有星星,有则也不多:——

(三)

仿佛一条鲨鱼和一条小鲛,

在大西洋一个岛屿下等待,

等待贩黑奴船的来到,

船上的负载引起了它俩一场争吵;

它俩扇动着红色的鳃——

(四)

就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰;

两只蝎子,在潮湿的石块下做巢;

两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声;

两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群;

两条毒蛇,纠缠成了一条。

四 新国歌 [4]

(一)

求主降福赐恩,

求主救活英伦

被害的女皇!

快快用胜利,

为自由 铺成阶梯;

只有她,在英国人心里,

是不朽女皇。

(二)

瞧,她来了,从云端,

驾着不朽 之飞船!

主佑女皇!

千人万人在等,

坚决、迫切、兴奋,

等待她圣驾光临!

主佑女皇!

(三)

她是你纯洁之魂,

主宰着浩浩乾坤,

主佑女皇!

她是你深厚爱情,

像天上降下甘霖。

不论她到何方,

主佑女皇!

(四)

她的敌人猖狂,

披上阴险的伪装;

主佑女皇!

人间帝王贼子,

盗用她神圣名字;

那就消灭他们的权势!

主佑女皇!

(五)

让她永恒的宝座

筑在我们心窝;

主佑女皇!

压迫者虽然盘踞金碧辉煌的殿宇,

她始终是我们心眼里

永久的女皇。

(六)

被天使触发的嘴唇,

合唱着颂歌声声:

“主佑女皇!”

有如天使歌唱,

有如号角嘹亮,

唤醒世上睡汉;

主佑女皇!

五 1819年的英国

一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;

王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,

在公众的蔑视下漂浮——像臭水中的泥浆;

尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,

叮住羸弱不堪的国家,像一只只的蚂蟥,

喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;

全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害;

军队呢,弑了自由之神,在横行不法,

成了一把双刃之刀,谁也无法去统率;

辉煌而血腥的法律有如险恶的陷阱;

宗教,没有基督和上帝,像封闭的书本;

元老院:“时间”的还未废除的最坏的法令;——

从这些坟墓中,也许会有一个光辉的精魂飞出来,

照亮我们的这一个风雨飘摇的时代!

六 西风歌

(一)

你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;

你无形地来临时,残叶们逃亡,

它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,

患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,

送飞翔的种子到它们的冬床,

它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,

一个个都像尸体埋葬于墓中,

直到明春你青空的妹妹吹起 [5]

她的号角,唤醒了大地的迷梦,

驱羊群似地驱使蓓蕾儿吐馨,

使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;

你周流上下四方,奔放的精灵,

是破坏者,又是保护者;听呀,听!

(二)

你在动乱的太空中掀起激流,

那上面漂浮着落叶似的云块,

掉落自天与海的错综的枝头: [6]

云儿是传送雨和闪电的神差。

你那气流之浪涛的碧蓝海面,

从朦胧的地平线到天的顶盖,

飘荡着快来的暴风雨的发辫,

像美娜德头上金黄色的乱发, [7]

随风飘拂;你为这将逝的残年

唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,

将成为这一年的巨冢的圆顶,

你用凝聚的云雾为它作支架。

从这浓云密雾之中,将会涌迸:

电火、冰雹和黑的雨水;啊,快听!

(三)

你也把青青的地中海水唤醒,

他原在贝伊湾的一个浮岛边, [8]

沉醉于他夏日幻梦里的美景,

被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,

他梦见了古老的宫殿和楼阁,

荡漾于更明朗皎洁的水中天,

满披着翡翠似的苔藓和花朵,

花朵多芬芳,那气息使人醉迷;

浩瀚的大西洋本来平静无波,

随着你的脚步而裂开;在海底,

那些枝叶没有浆汁的湿树林,

还有海花,听到你来临的声息,

便突然地变色,它们大吃一惊,

瑟瑟地发抖,纷纷凋谢。啊,听,听!

(四)

如果我是任你吹的落叶一片;

如果我是随着你飞驰的云块;

如果是波浪,在你威力下急喘,

享受你神力的推动,自由自在,

几乎与你一样,啊,你难驯的力!

再不然,如果能回返童年时代,

常陪伴着你在太空任意飘飞, [9]

以为要比你更神速也非幻想;

那我就不至处此窘迫的境地,

向你苦苦求告:啊,快使我高扬,

像一张树叶、一片云、一阵浪涛!

我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!

时光的重负困住我,把我压倒,

我太像你了:难驯、迅速而骄傲。

(五)

把我当作你的琴,当作那树丛, [10]

纵使我的叶子凋落又有何妨?

你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,

将有树林和我的深沉的歌唱,

我们将唱出秋声,婉转而忧愁。

精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!

把我僵死的思想驱散在宇宙,

像一片片的枯叶,以鼓舞新生;

请听从我这个诗篇中的符咒,

把我的话传播给全世界的人,

就像从不灭的炉中吹出火花!

请向未醒的大地,借我的嘴唇,

像号角般吹出一声声预言吧!

如果冬天来了,春天还会远吗?

七 颂歌

作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕

奋起,奋起,奋起!

这不给你们面包吃的国度,遍地血流如注;

让你们的伤口像眼睛,流出热泪,

为那些死难者、死难者、死难者哀哭。

还有什么别的不幸值得伤痛若此?

他们是你们的弟兄,你们的儿子,你们的妻子;

谁说他们已在战斗的日子里被杀死?

醒来,醒来,醒来!

奴隶和暴君是一对孪生的仇敌;

把那冰冷的锁链摔开,

砸成泥土——你们的亲人就在这泥土下安息;

他们的遗骨会从坟墓里惊起,行动,

当他们听到他们所爱的人们的呼声,

地上的神圣的战斗中最嘹亮的声音。

举起,把旗帜高高举起!

当自由之神腾云驾雾去征战;

虽然给她打扇的奴隶

是饥荒 和劳苦 ,他们面对面悲叹。

而你们,跟随在她的宝辇之后,

绝不要在被指使的战争中举起拳头,

你们是她的儿女,只为保卫她而战斗。

光荣,光荣,光荣!

归于你们:你们受尽了痛苦,

你们也立下了丰功!

你们将赢得历史上最高的荣誉。

征服者们只是征服他们自己的私敌,

他们消灭了仇敌的报复、威誊和权力。

你们却更威武地驾着你们的令名高飞。

戴吧,戴在每个人的前额,

紫罗兰、常春藤和松叶的花冠:

用大自然的神圣本色

盖住那点点的血斑:

青碧就是希望和万古长新,绿色象征力,

然而别把三色堇也织在花冠里,

因为你们曾受损害,而三色堇代表着回忆。

八 闻拿破仑死讯有感

咦!你还活着,而且神气活现,哦,大地?

你未免太神气活现了吧?

咦!你倒依然能够跳跃出来,

披着你那晨曦的欢乐的光辉,

星星之群中最末后的一个?

哈!倒依然能够跳跃出来?

妖魔退了,你的手足不再麻木?

拿破仑已经死啦,你又能动弹?啊!

你那活跃的心脏没有冷却?

你的炉心难道还燃着火焰?

啊!他的丧钟不是在声声鸣响?

而你居然健在,大地母亲?

当那个最凶猛的精灵逃走时,

你在它那熄灭、冷却的余烬上,

烘烤着你年老的手指——

怎么,母亲,现在他死了,你发笑?

“谁知道我的过去?”大地反问道,

“还是谁说出了我的旧事?

太神气活现的正是你自己。”

于是在电闪般的讥嘲的笑声里,

她唱道,“凡是我的儿子,

当他们的丧钟响起,我都搂在怀里;

而且把生命的动力给予大家,

让生命像野草似地从死亡中滋生。”

“还活着,而且神气活现,”大地高声说,

“我越活越加神气活现,

死者使我增加千倍万倍速度、

光彩和快活的心情。

我本来阴沉、寒冷、多愁云,

像一团混沌的冰块似地旋转,

后来那些强有力的死者的精灵

使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。”

“唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨,

“拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰,

激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花,

从生到死,他是一股破坏的激流。

让那千百万后来人趁热打铁,

别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般,

盖在我身上;让后来者把希望,

从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻上吧。”

1821年

* * *

[1] 罗伯特·埃米特(Robert Emmet,1778—1803),爱尔兰革命家,1803年领导武装起义失败,遭英政府杀害。——译者

[2] 埃林(Erin):爱尔兰的古称和诗化称呼;逝者,指起义失败后死难的爱尔兰革命志士。雪莱在同年《合爱尔兰人民书》中反对暴力革命,然而对埃米特如此崇敬,说明他早年政治思想的矛盾。——译者

[3] 指卡斯尔雷(Castlereagh),反动的英国外交大臣,与当时爱尔兰、意大利及欧洲其他国家的民族解放运动坚决为敌,另一人是指当时英国的政客西德茅斯(Sidmouth)。——译者

[4] 此诗,雪莱完全按照英国国歌《主佑我王》调子改写,意义可对照《为夏洛蒂公主去世告人民书》一文末节来看。雪莱认为只有人民的自由才是至高的女皇。但自由女皇却死了。此诗中则歌颂自由的来临。——译者

[5] “你青空的妹妹”,指春天的东风。——译者

[6] 作者把天与海比巨树、云比作落叶;据注家言。——译者

[7] 美娜德(Maenad):希腊神话中酒神的侍女,疯女郎,披头散发。——译者

[8] 贝伊(Baiae):意大利那不勒斯湾西部名称。此处雪莱意谓革命风气(西风)已遍及意大利那不勒斯及地中海诸国。他作有《那不勒斯颂》及《希腊》等诗颂扬这些国家人民起义。——译者

[9] 意谓童年时代善于幻想,能够随风云遨游太空。——译者

[10] 西风以树丛当作它的弦琴,奏出革命交响乐。——译者