卡斯塔里亚泉

啊!你是古希腊人所祀奉的神仙,

缪斯!诗人的头脑里产生的幻影! [1]

我不敢请你光临,从那神圣的山间;

因为近今的歪诗常污损你的声名。

可是我曾徘徊在你那著名的水滨; [2]

是啊!也凭吊过德尔斐神庙的废墟: [3]

除了涓涓的泉水,那儿是万籁无声。

但我的琴岂敢吵醒九位倦怠的仙女,

要她们宠幸这平淡无奇的故事,我粗陋的诗句。

从前有位少年,住在阿尔比恩岛上, [4]

一切正经事儿,他都感到厌烦;

他白天过着放浪的生活,十分荒唐,

夜晚也总是笑乐欢狂,闹个通宵达旦。

我的天哪!他实在是个无耻的闲汉,

整个儿沉湎于花天酒地,不顾罪恶;

除了几个情妇和一群好色的伙伴,

还有大大小小恬不知耻的酒糊涂,

这人世间的事儿,他心里可满不在乎。

恰尔德·哈洛尔德,人家这样称他。

然而可以不必由我在这儿细表

他那古老的家谱和出身的门阀;

说是显赫过一时的家族,也就够了。

但是不管先人是多么富贵荣耀,

出一个败子,就永远损坏了门风。

哪怕查考出他祖宗有过多大功劳,

哪怕华丽的文章,或者阿谀的歌颂,

都不能掩饰卑劣的行径,表彰罪恶的举动。

哈洛尔德像小飞虫,在正午的阳光下,

悠闲自在,任性地飞舞和游戏;

哪料到霎时间晴天霹雳起变化,

一阵风暴将会逼得他垂头丧气。

还没有过完他一生的三分之一, [5]

哈洛尔德碰上比灾难还不幸的事故:

他陷入了酒醉饭饱的苦闷境地。

在自己的故土,他已经再也待不住,

那种寂寞,他觉得甚于隐士居住的凄凉茅屋。

他已在罪恶的迷津中,长久地跋涉,

可是对自己的罪孽,从不感到内疚;

恋慕过许多人,所爱的却只一个,

唉!那人儿呢,绝不能成为他所有。

啊,她可真够幸运,早就同他分手!

否则他的吻一定会亵渎她贞洁之身;

他也会很快抛弃她而去寻花问柳,

更可能把她的财产挥霍得一干二净,

因为那平静的家庭生活是决不会使他称心。

如今恰尔德·哈洛尔德心里直发愁,

他就想逃脱那些爱酒如命的伴当;

据说有时候伤心之泪会夺眶而流,

但自尊心却阻止他的泪水往外淌;

落落寡合,他独个儿徘徊怅惘,

终于下定决心要离开他的祖国,

去到海外的许多炎热的国土流浪;

厌倦了享乐,他简直想遭些灾祸,

只要能变换一下情调,便落入地狱也无不可。

哈洛尔德离开了他父亲的公馆,

那是一座宏伟而古老的建筑;

它已如此古老,几乎就会倒坍,

但围廊上的圆柱还显得那么坚固。

圣洁的寺院!竟沦为邪恶的去处! [6]

纽斯泰德修道院客堂

这个曾经是迷信的人们住的地方,

现在让轻佻的女郎们来放浪地歌舞;

僧侣们该认为又回到了他们的好时光,

如果古老的传说不错,并没有把高僧们冤枉。 [7]

然而时常在他狂欢无度的时候,

奇特的痛苦会突然使他蹙紧眉尖;

似乎是记起了不共戴天的宿仇,

又仿佛心底潜藏着失恋的哀怨。

但谁也不解他的心事,也不来问长问短,

因为他不是那种坦率又爽快的人物,

把愁苦倾吐,心头的抑郁就会消减;

不管有多深的忧思,自己无法排除,

但他也决不去寻求朋友们的劝说和慰抚。

没有人真心爱他,尽管从远近各地,

招来了满屋子吃喝玩乐的人物;

他明知都是些酒肉朋友,会拍马屁,

贪图一时的欢乐而来,心肝全无。

唉!有谁真心爱他——即使那些情妇;

但豪华和权势本是妇人们所向往,

轻薄的爱神也到这类地方找伴侣;

姑娘们,像飞蛾,只爱灿烂的灯光,

有时候玛蒙会取胜,而萨拉芙却落得个失望。 [8]

一〇

哈洛尔德有位母亲,他并未忘怀;

虽然向她老人家告别,他故意避免;

也有一位姐姐,是他所挚爱,

但在踏上劳苦的旅途前,也未会面;

如果他真有朋友,也没向谁说声再见。

但别以为他的心已如铁石,似寒灰,

倘你们在人世间也曾有所眷恋,

一定能领会这番别离的滋味,

想医治那心灵的创伤,结果反使心儿破碎。

一一

他的家园,他的祖产,他的田亩,

还有那些曾经使他喜悦的娘儿们;

她们的蓝眼珠、秀发和雪白的纤手,

也许会打动隐士们孤洁的心灵,

但在他却早已腻烦,再不会动心;

他的酒杯里盛过各色昂贵的佳酿,

种种奢侈的排场,真是一言难尽:

如今他全都抛开,丝毫不觉惆怅,

他将远渡重洋去异教的口岸,到地球的另一方。

一二

船帆鼓得满满,一阵阵好风不止,

风儿也像有意要把他送往异乡;

迅速地后退了,那白色的岩石, [9]

一转眼就消失在万顷的波涛上。

现在,他也许已为出走感到怅惘,

但这种念头只在心底里掩埋,

他嘴上可没有流露出半句忧伤,

不过别人却都在洒泪,黯然伤怀,

对着无情的海风叹息连连,毫无男儿气概。

一三

但是当夕阳在海面上冉冉沉落,

他忽而抱起他惯于抚弄的竖琴,

虽然那随意奏出的曲调儿未必合拍,

他爱抚琴,只要没有生人在倾听;

现在他奏骊歌一曲,对着暮霭沉沉,

指尖儿在那琴弦上拨弄徐徐;

两边的白浪像鸟翼,船儿就像飞行,

朦胧的海岸线早已在他眼前逝去,

于是他面对海天,唱出这样的“晚安曲”:

1

再见,再见!我的家乡

快要消隐在蓝色的波涛上;

晚风在悲叹,海潮咆哮,

海鸥呀也在厉声啼叫。

夕阳在海上渐渐下坠,

我们的船儿扬帆追随;

再见吧,太阳;再见,

我的祖国——祝你晚安!

2

转眼它就重新露脸,

带来新的一天;

我将向大海和苍穹欢呼,

虽然远离了我的乡土。

我家厅堂早已空落落,

炉灶断绝了烟火;

墙上会长出簇簇荒草;

爱犬在门前哀声吠叫。

3

“来呀,来呀,我的小书僮!

你为什么这般悲痛?

莫非你害怕汹涌的波涛,

还是担心大风的怒号?

快快擦干你的眼泪;

坚固的船儿快如飞,

即使那最神速的老鹰,

也难得这般轻灵。

4

“风呀让它吹,浪呀尽管打,

狂风恶浪我不怕;

可是公子呵,请你莫奇怪,

我的心里真悲哀;

因为我抛下了我爸,

还有我所爱的好妈妈;

离了他们俩,无人再相亲,

除了您和天上的神明。

5

“爸爸再三祝我平安,

老人家还不觉太难堪;

妈妈却会长吁又短叹,

直到我回返家园。”

“算了,算了,好孩子!

难怪你,洒泪不止,

要是我有你纯洁的心田,

我的眼眶也不会枯干。

6

“来呀,我忠实的庄稼汉,

你脸色为甚显得凄惨?

莫非你害怕法国人, [10]

还是恐惧那怒号的大风?”

“您道我贪生怕死心黑焦?

公子呀,我岂是个脓包;

只因想起妻子心伤哀,

老实人的脸色变得惨白。

7

“我的妻儿住在湖畔,

离您的府上并不远;

倘使孩子惦记他爸,

叫我的妻子怎回答?”

“算了,我善良的农夫,

谁都相信你的愁苦;可我的心中倒泰然,

离乡背井,也只等闲。”

8

因为谁也不会相信,

妻子或情妇的假伤心;蓝色的明眸泪汪汪,

有了新欢把旧人遗忘。欢乐过去,我不留恋,

灾祸临头,我不忌惮;

没有什么值得我流泪,

这却使得我最伤悲。

9

现在我是孑然一身,

在这辽阔的海上飘零:

谁也不为我叹一口气,

我何苦为别人伤悲?

也许爱犬会哀哀吠叫,

可怜要赖他人把它喂饱;

但是不消多少日子,

它也会咬我,再不相识。

10

船儿呀,带我乘风破浪,

横渡波澜起伏的海洋;

随你把我送到哪处,

只要不是我的故土。

欢迎你们,蓝色的海波!

我将赞美石窟和荒漠,

待到渡过重洋抵达彼岸!

祖国呀,祝你晚安!

一四

帆船飞一般向前驶,陆地早已不见,

辛特拉

比斯开湾的波涛彻夜不眠,风刮得紧。

航行已四日,转眼就到了第五天,

新的海岸在望,旅人个个都兴奋。

辛特拉的山峰好像在遥遥相迎;

塔古斯河滔滔地向着大海奔流,

向沧海呈献那传说已久的黄金; [11]

立刻有葡萄牙人来把船儿领进港口,

两岸都是良田,却还不到收割庄稼的时候。

一五

基督呀,这地方的风景可真好看,

上苍把这芬芳国土装饰成一片锦绣!

多么美妙的景色展现在山野之间,

芳香的果实结在每一棵树的枝头!

然而人却要破坏它,用不虔信的手。

但是当全能的神把最严厉的鞭子举起,

惩罚最违逆他旨意的人们的时候,

在无比的忿怒下,他将重重打击

残暴的高卢军,把这些最凶恶的害虫逐出大地。 [12]

一六

乍看里斯本的外貌,多么堂皇!

一湾壮阔的流水上浮荡着它的倒影;

诗人们幻想这河有金沙的河床。

但如今,一千艘威武的军舰在横行,

自从葡萄牙与阿尔比恩结成联盟,

阿尔比恩便赶来救助她的朋友。

葡萄牙这个国家骄傲而又愚蠢,

舔着,同时又憎恶那握宝剑的手, [13]

那只手,据说要将她从高卢暴君的威胁下拯救。

一七

远望这城市光辉灿烂,像座天堂,

但是进城去一走,就会觉得厌烦,

陌生的眼会看到许多丑陋的形状。

到处肮脏,不论是茅舍,还是宫殿;

蓬头垢面的居民杂处在垃圾堆中间,

里斯本

不论是贵族或贱民,都漠不关心

自己身上外套或衬衣的清洁美观;

虽然那埃及的疫病在这儿流行,

许多人还是不梳头,不洗澡,竟也不生病。

一八

卑贱的奴隶们!却生长在最华贵的家乡,

造化为甚把奇迹浪费在这等人身畔?

看吧!山峦和幽谷织成了绣锦一方,

中间坐落着辛特拉美丽的伊甸园。

有哪位画师能用铅笔或鹅毛管,

将我们见到景物的一半来描绘?

有位诗人把天国之门打开,世人惊叹; [14]

但是眼前这些景色的灿烂明媚,

竟要超过天国风光,超过那位诗人之所赞美。

一九

修道院巍然矗立在崚嶒的山巅上,

灰白的软木树成了崎岖悬崖的外套;

幽谷中不见天日的灌木一定悲伤,

山上的苔藓却被灼热的阳光烤焦;

蔚蓝的海面上没有一丝儿波涛,

金黄色的橙子点缀着最葱绿的树行,

瀑布从危岩间向着幽壑中急跳,

山上挂着葡萄,山下长着一行行垂杨:

这一切,交织成五光十色的景致,好不辉煌。

二〇

你们且慢慢地走上那曲折的山径,

不时地停下脚步,向四下俯瞰,

往高处去,可爱的景色又随着更新,

然后,歇足在“灾难神母修道院”。 [15]

寒酸的修士把小小的古物指给你看,

又向游客讲述种种的传说和故典:

他们说许多罪人曾在这儿受难;

翁诺流斯在那边的山洞里住过多年, [16]

使他自己过地狱般的生活,为了死后能升天。

彭纳女隐修院

二一

当你一步步沿着山道上升,请注意:

许多粗陋的十字架,散布在道路附近。

但不要以为这些是虔敬的标记;

它们只是杀人的狠毒留下的疤痕,

因为当哪儿有人发出凄厉的尖叫声,

流着鲜血,在刺客的匕首下倒卧,

那儿就出现一个十字架,用朽木制成;

漫山遍野有无数这类死者的坟墓;

在这残酷的地方,人的性命岂能受法律保护!

二二

在山坡上,或是在底下的幽谷内,

是一座座昔日帝王驻跸的宫邸;

虽然残余的荣华还似在四近徘徊,

却只有一丛丛野花才保持着生机。

那边耸立着摄政王精美的府第; [17]

瓦德克,你,英格兰首屈一指的富翁! [18]

也在此造过人间天堂;但有一个道理,

你不懂:如果财神显示了广大神通,

清淡宁静生涯免不了被肉欲的诱惑所断送。

二三

你曾在这儿居住,计划怎样享福, [19]

在那座山的永远美丽的崖石下面;

如今仙宫般的华屋和你同样寂寞,

仿佛一件东西,被人抛弃在一边!

长得太高的荒草,使我不能走上前,

从洞开的大门,看那些荒芜的厅室;

对那善感的胸怀,这些教训多新鲜;

尘世的欢乐好不虚幻,曾几何时,

就在时光的无情浪潮下,像艘沉舟般消失!

二四

请看最近将领们才集会过的厅堂! [20]

啊,这地方英国人看了心中烦恼!

那里边坐着的是一个矮小的魔王, [21]

身穿羊皮纸袍,头戴“冠冕”丑角帽!

他时时刻刻在发出讽刺的嘲笑;

一颗印信、一卷黑纸悬挂在他身边,

纸卷上大书着军人们周知的名号,

还被形形色色的签名盖得满满;

不驯的孩童却哈哈大笑,指着那小魔王的鼻尖。 [22]

二五

会议就以这个矮魔王的名义召开,

将军们在马利瓦宫受够他的欺凌:

他愚弄他们的脑袋(如果还有脑袋),

使一个国家的空欢喜变成伤心。

愚蠢使得战胜者反而威风丧尽;

外交的手腕补偿了军事的失利。

实在不配戴桂冠,我们的这些将军!

不幸的是征服者,不是被征服的仇敌,

在葡萄牙海滨,倒霉的战胜者只好垂头丧气! [23]

玛弗拉

二六

自从那些将军举行了这次集会,

辛特拉!英国人听到你的名字就难受;

政府的官员一说起也都会皱眉,

而且应该脸红,如果他们还知道害羞。

人们会怎样评判这件事,多少年以后!

难道我们的同胞或盟邦人民不会齿冷,

一旦论评这些被愚弄得荣誉丢尽的孱头?

战败的敌人在这次会上反败为胜,

这奇耻大辱洗刷不清,即使过去多少年的光阴!

二七

恰尔德·哈洛尔德孤单地翻山过冈,

产生了这许多的感想,在他心底;

风景虽好,然而他要快快离开这地方,

真比天空中的鸟雀还要焦急:

虽然他在这儿因为一再默默思维,

颇多领悟而且得到了不少教训;

觉醒了的理智向他耳语,叫他鄙弃

消磨于最荒唐的幻想中的自己的青春;

但是一正视现实,他那酸疼的眼睛也就失神。

二八

上马,上马吧!他要离去,永远离去,

虽然这恬静的所在也给了他安慰;

他又唤醒自己,摆脱那忧郁的情绪,

然而他已不会再去找女色和酒杯。

他骑马向前赶他的旅程,快得像飞,

虽然没有决定到哪儿终止他的行程:

除非跋涉的劳苦减少他旅行的趣味,

除非求获智慧,或者胸怀得到宁静,

他还须不停地奔波,去浏览各式各样的风景。

二九

但是玛弗拉却值得旅人暂时留步, [24]

这儿住过一位葡萄牙皇后,她命运不幸;

那时候,教士和廷臣混杂在一处,

弥撒和酒宴在这里反复地举行;

我能想象贵族、教士之类,乱七八糟的一群!

但巴比伦娼妇在此造了一座宫阙, [25]

她是显得多么辉煌,又庄严神圣,

于是人们就忘记她所喝掉的人血,

崇拜豪华,而豪华却善于掩饰重大的罪孽。

三〇

结满果实的山谷,浪漫情调的峰峦,

(啊,愿这些山峦卫护那爱自由的种族!)

看着这些,眼里会发出快乐的光焰;

哈洛尔德经过了许多风光优美之处,

虽然在懒汉看来这不是愚蠢的追逐?

他们不懂人为何离开自己的安乐椅,

甘愿劳累,跋涉一程又一程的道路。

但是,啊!山间有着多么甘芳的空气,

这生活,懒洋洋的人永远尝不到它的真味。

莫雷纳山脉

三一

群山后退,回顾时却显得平淡无奇,

山麓上的景色也已不那么耀眼;

一大片连接天际的平原映进眼里!

极目眺望,是广漠的原野无边,

那就是西班牙,她的牧羊人也已出现;

商贾们都很赞赏那儿出产的羊毛,

但现在牧羊人必须保护他们的羊圈:

因为西班牙已经被强敌所围绕,

必须大家保卫大家,否则那奴隶的厄运难逃。

三二

你们知否,葡萄牙和她的姐妹之间, [26]

是以什么东西来划分她们的边境?

难道在两个互相忌妒的女王和好之前,

要让退加斯河在她们中间流奔?

还是让峭峻的峰峦来把她们划分?

或是仿中国的长城,筑起人工的障碍?

没有滔滔的江水,也没有什么长城;

没有险恶的山岭,来把她们俩隔开,

像那横亘在西班牙和高卢之间的雄伟山脉。 [27]

三三

有一道恐怕连名字也没有的小溪,

像一条银蛇似的流着,这就是界线,

尽管两个敌对的王国在此绿野相接,

倚杖的牧羊人模样儿却很是悠闲,

她悠然注视着溪水泛起微微波澜,

在势不两立的敌国间和平地流动;

西班牙佬满脑子胜于葡人的优越感,

每一个庄稼汉都骄矜得跟贵族相同:

葡萄牙人是奴隶,最卑贱的奴隶,在他们眼中。

三四

还没有远离那两国接壤的地方,

就看到瓜地亚纳的黑水奔流直下,

水声潺潺,广阔的江面上翻起巨浪;

古代的许多歌谣,都曾传扬过它。

它的两岸上曾经聚集过千军万马,

在这儿,“力战的”倒下,“快跑的”停止; [28]

摩尔人和骑士都披着漂亮的铠甲。 [29]

异教徒的裹头布和基督徒的盔饰,

一齐漂浮在鲜红的江水上,江水上浮满死尸。

三五

可爱的西班牙!闻名的罗曼蒂克国土!

贝拉约高举过的那面旗帜在哪里, [30]

当卡瓦的卖国爸爸招来那帮匪徒, [31]

使哥特人的血染红了山间小溪? [32]

哪里去了,那些血迹斑斑的军旗?

它们曾经在你健儿们头上迎风飘扬,

最后把那些强盗赶回他们的根据地;

新月旗失色,十字旗发射万丈光芒, [33]

从阿非利加传来了摩尔人妻女的哭声悲伤。

三六

不是每首歌谣都颂赞这光荣的故事?

悲哉!英雄的幸运也不免云散烟消!

当记功的碑碣倾圮,花岗石腐蚀,

勉强保存他英名的是一曲悲凉的民谣。

英灵!请从天上俯视你身后的萧条,

你的丰功伟绩,只落得山歌一曲!

卷帙、丰碑、庙堂,能否保存你的功劳?

或者你只好依赖民间的简朴传述,

如果没有人再恭维你,历史又使你遭到冤屈?

三七

醒来吧!前进吧!西班牙的儿郎!

听,听,骑士们,这是你们古代女神的呼号, [34]

但是她不再挥舞那无情的长枪,

也没有在半空中展开她猩红的羽毛;

她喊得多响亮,随着吼叫的大炮,

如今她在弹丸的硝烟之中飞奔,

在每一阵轰鸣中,“醒来,起来!”她喊道。

她的战歌,曾响彻了安达卢西亚海滨; [35]

难道已没有当年那么嘹亮,她现在的喉音?

三八

啊!你没有听到那可怕的蹄音?

不是有人在原野上争斗,短兵相接?

你没有看到血腥的马刀在杀人?

你难道不想救一救你的那些兄弟,

眼看他们死在暴君及其奴才手里?

死亡之火在高空飞驰,烈焰熊熊,

每一阵轰鸣声中,就有几千人惨死;

死神来了,他乘着硫黄味的热风,

红色的战神在顿脚,许多国家都被他所震动。

三九

看呀!那个巨人正站在山顶上, [36]

塔拉维拉

他的头发已红得发紫,被阳光照耀;

炮弹在他手里发出闪闪的火光,

他的眼睛像烈焰,把看到的一切烧焦,

而且不停地转动,忽而盯住一处瞧,

忽而又看远方,在他的铁腿下边,

死神匍匐着,计算他的收获有了多少;

因为今晨三个强国集合在他跟前, [37]

他们送来了他最最心爱的东西——血的贡献。

四〇

天哪!这真是一幕辉煌的景象

(但须没有你的亲友参加这场战争),

五颜六色的锦绣旗帜在空中飘扬,

十八般武器在半空闪耀,刀光剑影!

大群好斗成性的猛兽,从洞穴惊醒,

张牙舞爪,嗥叫着前来寻找食物!

都参加逐猎,但有几个能分享猎获品?

最主要的战果将必然属于坟墓,

死神狂喜,因为他的收获已多得没法计数。

四一

三支大军一起送上了他们的贡献,

三种语言向着天空念奇异的祷文,

三样大红大绿的旗帜污损惨淡的蓝天;

法国胜利!西班牙胜利!一片呐喊声,

法军、西军,还有西班牙愚蠢的盟军,

(这盟军包打天下,可每次都成徒劳)

狭路相逢,似乎担心在老家死不成,

于是来喂塔拉维拉原野上的饿鸟,

给这片大家都夸说被自己攻克的土地做肥料。 [38]

四二

被野心愚弄的傻子,让他们腐烂去!

是的,很光荣,即使是掩埋他们的泥土!

还不是废话!无非都是暴君的工具,

成千累万被无情地抛弃,因为已经朽腐,

那些暴君就敢于用人心来铺道路——

然而此路通向何处?通向一场春梦。

煊赫一时,暴君们最后又能得着何物?

哪一片土地,能说是真的属于他们,

除了那三尺黄土,最后遮盖他们腐朽的尸身?

四三

呵,阿尔布埃拉!光荣的灾难之地! [39]

当旅人在你的平原上策马行进,

有谁能预料到,不出短短的时期,

这儿会发生一场流血残杀的斗争!

安息吧,死者!但愿军人的功勋

和惋惜的眼泪使世人不把他们忘怀!

除非另一批头子造成另一批牺牲,

你们的名字会流传,使大众目瞪口呆,

保存在没价值的诗行间,作短命谣曲的题材。

四四

这些战争的信徒,不值得多提!

塞维利亚

让他们拿头颅换名气,生命作赌注,

但这种名声复活不了他们的尸体,

为了独夫的威风,千百人送死去。

要阻止他们高贵的行动那真太痴愚,

唉,这些“为国捐躯”的可敬的雇佣兵!

但这些人活着也会败坏祖国的荣誉;

他们也许会在私仇的格斗里殒命,

甚至弄得更糟:干起那绿林好汉们的行径。

四五

哈洛尔德迅速地赶他寂寞的旅程,

来到了不肯屈服的骄傲的塞维利亚, [40]

她还是自由的,这座盗寇们垂涎的城!

但不久征服者的铁蹄将会蹂躏她,

在她可爱的屋宇上粗暴地践踏;

劫数难逃!要反抗命运也是徒然,

如果毁灭之神已把灭亡种子埋下;

否则伊利昂和泰尔城就不会沉陷, [41]

而且美德会战胜一切,屠杀的惨剧也会演完。

四六

但是大家都没觉察到临头的灾祸,

这儿有的是玩乐、酒宴和歌唱;

在离奇古怪的狂欢中把时光消磨,

这些爱国者何曾痛感祖国的创伤;

听不到战争的号角,只有弦琴在响;

贪欢的人们还在无聊的欢乐中沉浸;

俏眼的娼妓在半夜里出来游逛;

这儿充满着都会里暗藏的罪行,

罪恶之神忠贞地死守这座摇摇欲坠的城。

四七

乡下汉子却不如此,媳妇们直打战,

自己也躲在家里,不愿抬头向远处瞧,唯恐看到自己可怜的葡萄园,

会被战争的乌黑硝烟熏得枯槁。

在温柔的夜晚,当爱情之星闪耀, [42]

再没人敲起欢乐的响板,跳凡丹戈舞;

尝一尝被你们破坏的这种快乐味道,

帝王!你们也不会掉进虚荣之网里受苦;

人人都无忧无虑,早就扔掉那粗暴的战鼓!

四八

赶骡的汉子如今唱些什么歌谣?

依然赞美爱情和上帝,用他的歌喉,

来忘却他在旅途上的种种辛劳,

而他的铜铃叮叮当当响个不休?

不!现在他唱的是“愿皇上长寿!” [43]

或者用小调儿来责骂卡洛斯这乌龟,

责骂高多伊,诅咒西班牙的皇后, [44]

因为她看上了那个黑眼珠的小鬼,

她便在淫荡的欢乐中犯下了祸国殃民的死罪。

四九

在那旷野上,远远地耸立着山冈,

山冈上有从前摩尔人遗留的碉堡; [45]

被蹂躏的土地布满马蹄践踏的创伤;

战火烧焦的草皮好像对人说道:

这安达卢西亚地方,敌人曾经来到; [46]

这里驻扎过兵营,来过军马,烽火连天,

勇敢的农民在此袭击敌军的虎巢;

他们至今还在夸耀着那次冒险,

指点着那边的山崖——曾一再收复而又失陷。

五〇

不论是什么人,只要在街上走,

他的帽子上必定挂着一颗红徽; [47]

这东西告诉你应该回避谁,同谁点头,

谁没有这种表示忠贞的符号一枚,

而在大庭广众露面,那一定要倒霉:

稍不提防,尖锐的匕首会突然来到;

那些法国鬼子定然会深深地失悔,

如果这种掩藏在衣服下边的小刀,

真能够用来冲锋杀敌,或者抵御轰隆的大炮。

五一

茶褐色的莫雷纳山脉的每个拐角上, [48]

都高高地架满了一尊尊的重炮;

从这儿,随你尽量向周围眺望,

见到的就是榴弹山炮,堵塞的小道,

林立的栅栏以及灌满了水的沟槽,

不断人的哨岗,一营营军队在此驻扎,

山洞里贮藏着充分的军火和弹药,

茅草棚子掩护着鞍镫俱全的战马,

永不熄灭的火种,还有炮弹垒成的金字塔。

五二

这光景预示着将发生怎样的事态;

但那位一摇头已使小暴君们跌翻的魔王, [49]

在举起皮鞭之前,还要稍稍等待;

他要迟缓一下,等再延宕些时光。

然后他的军马立刻来扫荡这地方;

在世界的祸星面前,西班牙只有屈服。

西班牙!你的刑期到来时好不凄凉,

啊!高卢之鹰张开翅膀当头飞舞,

你只好眼睁睁看一群群儿女被送下地府。

五三

必须死吗,这些傲岸、勇敢的青年,

由于癫狂的头子要扩大不义的版图?

没有第三条路,在投降与坟墓之间?

难道西班牙必须灭亡,一任强盗跋扈?

难道人崇拜的神不理会人们的控诉,

就这般决定了他们不幸的命运?

难道视死如归的骁勇一无用处?

难道一切无效:英明的计谋,爱国热忱,

老将的经验,青年的烈火,男儿钢铁般的心胸?

五四

是否因此激动了那西班牙的女郎,

她把放松了弦的琴儿挂上柳树, [50]

而和短剑结了缘,再不似女儿模样,

高唱起战歌,敢冒枪林弹雨?

从前一道细细的创痕会把她惊住,

枭鸟的一声悲啼,也会使她胆寒;

现在她看惯人们握着刺刀肉搏,

看着闪闪的刀枪,在未冷的尸体间,

像密涅瓦似的行走,虽然战神也会趑趄不前。 [51]

五五

听了她的故事,你一定会吃惊,

啊,要是你看到她平时的风度,

你听到闺房里传出她婉转的语音,

你看见她在面纱后闪光的黑眼珠,

她长长的秀发连画家也难以描摹,

窈窕的风姿何止女性的雅娴,

你想不到会在萨拉戈萨城的高处,

看到她不畏强暴的笑容,她用炮弹

轰散密集的队伍,雄壮地率先向着敌军追赶。

萨拉戈萨女郎

五六

爱人战死了,她没有掉无益的泪珠,

首领牺牲了,她站上他危险的岗位,

伙伴逃奔了,她阻止这卑贱的企图,

敌人后退了,她率领着人马去追,

谁能给爱人的亡灵以更大的安慰?

谁能像她似的为殉难的首领复仇?

男儿伤心失望,一个女郎把残局挽回!

谁能如此勇猛地追击逃窜的法寇,

他们在被炮火轰塌的城墙下,败于女流之手?

五七

然而西班牙的女郎并不是母大虫,

她们天生最懂得那爱情的巫术,

虽然她们扛起枪同男儿一起冲锋,

在千军万马的前线,不顾枪林弹雨,

这无非是温柔的鸽子也会发怒,

狠狠地咬啄那欺凌她伴侣的恶人;

比起远方那些以嚼舌出名的妇女, [52]

无论温柔和坚韧,她们都要远胜;

她们的心无疑更高贵些,妩媚或许也不稍逊。

五八

那被爱神的手指头按出的酒窝,

仿佛讲留下他指印的脸颊多柔嫩; [53]

差点要同情郎相亲的嘴却嘱咐说:

必须英勇杀敌,方能接受它的一吻。

泼辣而美妙的,是她灵活的眼神!

尽管向她求爱的福玻斯纠缠不放, [54]

在他热情的抚摸下,她两腮越发俏俊!

谁愿意到北方去找苍白的姑娘? [55]

她们的模样多可怜?好不萎靡、瘦弱、懒洋洋!

五九

啊,你诗人乐于歌颂的东方胜地! [56]

金屋藏娇之国!我如今在你土地上, [57]

拨动琴弦,却歌颂远方人儿的美丽,

那样的美人连禁欲家也不得不赞赏;

请来比较吧!你们藏在深闺的娇娘,

(禁止跨出门户,以免爱神的撩拨,)

可比得上黑眼珠的西班牙女郎?

我们发现西班牙是你先知的天国, [58]

那儿有他黑眼珠的侍女,模样跟女神差不多。

六〇

啊,帕纳萨斯!我如今跑来谒见你; [59]

你既不像梦想家看到的那么异常,

也没有诗篇中渲染的那么神奇,

只是满盖皓雪高耸在你祖国的天上,

显出巨峰的堂皇而威严的模样!

有何可怪呢;我禁不住想要吟哦?

即使最卑微的朝拜者经过你身旁,

也将为了博取你的回音而讴歌, [60]

虽然你的峰顶再没有缪斯鼓动她的翅翮。

帕纳萨斯山

六一

我总是梦见你!谁不知你的大名,

谁就对人类最神圣的学问一无所知。

但我只会用最贫乏的字句向你致敬,

现在我面对着你,唉!也实在羞耻。

当我想起古来多少崇拜你的人时,

我颤抖,我向你屈膝,只好这样;

我也提不起喉音,更不敢发何遐思,

唯有在围绕你的云幕下抬头仰望,

暗暗地欣喜,因为我终于看到你雄伟模样!

六二

能够见到你,就是我莫大的运气,

多少大诗人因山川阻隔不能和你相逢;

在这神圣的景色跟前能不欣喜?

多少人向往,却见不着你的姿容。

虽然阿波罗已离开了他的幽宫,

而且你是死去的缪斯们的故居,

但仍有一个温雅的精灵在此行动:

在狂风中叹息,在山洞里默默无语,

用透明的脚在淙琤的水面上无形地来去。 [61]

六三

将来还要颂赞你。即使诗没有作齐,

我暂且忘掉西班牙的土地和儿女,

抽空先在这儿表示我对你的敬意,

也忘掉爱自由者所关怀的她的遭遇;

我赞美你时,也曾洒下热泪一掬。

现在言归正传吧,但让我从这圣境,

得些可作纪念的东西,带了回去;

请即以达芙妮不死树的一叶见赠, [62]

但别让人把我这祈愿当作一种狂妄的夸矜。

六四

但是,秀美的山峰!当希腊还年轻,

你身下的国土上有哪一个歌唱队,

比安达卢西亚的女郎们唱得更好听?

你的女祭司神圣地唱颂歌的年岁, [63]

你也没有见过任何队伍,德尔斐,

比安达卢西亚的女郎更善于唱情歌;

她们是成长于爱的温暖怀抱内;

啊!如果她们能享受希腊的安乐!

但是希腊的光荣呀,却早已飞去不知下落。

六五

骄傲的塞维利亚多美,让她的祖国夸讲,

她的力量、她的财富和她的历史; [64]

但是,加的斯耸立在遥远的海旁, [65]

引起更甜蜜的但是可耻的赞词。

啊,罪恶!是多么醉人,你冶荡的风姿!

如果谁身内的血液还没有衰老,

能不为你那神魔似的眼波所驱使?

你像九头美人蛇似的盯着我们瞧,

千变万化的姿态使我们个个都入你的魔道。

六六

帕福斯被时光所毁时(可恨的时光! [66]

征服一切的女皇也只好服从你),

欢乐逃亡,但找到同样温暖的地方;

只忠于她出生的海,而总是厌弃

其他一切的维纳斯竟逃亡到这里,

她从此就居留在这儿的白墙中间; [67]

虽然她没有固定的神座让人祀祭,

但笃信她的千万对信女和善男,

用爱情给她建造了千万个永远辉煌的神坛。

六七

从早到夜,从深夜到吃惊的曙光

涨红着脸来窥看这些沉迷于酒色的人,

大家戴着玫瑰花冠,弦歌之声还在响; [68]

玩乐的花样古怪离奇,天天翻新,

总爱互相招惹和触犯。谁来作客此城,

就得向正常的生活道声长长的再见:

这儿的放荡生活永远没有止境,

虽然只是为了应景,也都把香烛燃点,

爱情和祈祷不分,或者祈祷和谈情不断轮换。

六八

安息日到了,是幸福的休假的一日;

在这基督教国中,有些什么盛典?

看哪!人们虔诚地参加庄严的祭祀;

森林之王怒吼,你们有没有听见? [69]

踩断了长枪,他正在狼吞虎咽。

饱尝死于他角下的人马的血的味道;

周围人山人海波动,狂呼“再来一遍”,

疯狂的观众看着撕裂的肺腑喊叫,

女人们只当没事;假作惊叹的一个找不到。

六九

这是一周的第七天,男人的假期;

泰晤士河

伦敦!你也很熟悉礼拜日的气象:

匠人们洗刷干净,公民们穿戴得整齐,

小学徒贪婪地呼吸节日空气,换上新装;

出租马车、轻马车、单马车种种车辆,

还有寒酸的双轮马车,驶行在近郊乡下,

到汉普斯特德、布伦特福德、哈罗等地方; [70]

好忙碌,直到马儿跑乏,车儿不能拉,

惹得每一个徒步的老乡从旁发出歆羡的嘲骂。

七〇

有的带艳装的美人到泰晤士河划船,

有的却去走更为安全一点的路径,

有的爬上里奇蒙山,有的往魏尔赶,

还有许多人纷纷涌到高门山顶。 [71]

请问彼阿提亚的森林,是什么原因? [72]

为了礼拜那一对十分神圣的牛角,

善男信女都煞有介事,恭恭敬敬,

向着它发誓赌咒,虽然莫名其妙;

为使发誓的仪式更隆重,跳舞喝酒,闹个通宵。 [73]

七一

人人都有傻劲;你的居民却另有一功,

美丽的加的斯,深蓝色海滨的城!

当晨祷的钟声九下刚刚传到耳中,

信徒们就数起念珠,祷告着神明,

纷纷求童贞女马利亚赦罪开恩,

(我看这城里只她一个才是童贞女),

原来这么多的信徒,罪孽倒都不轻;

祈祷完毕,就赶往拥挤的竞技场去,

不分男女老幼和贫贱富贵,大伙儿一同来欢娱。

七二

广场早已收拾干净,棚门儿打开,

虽然离第一声号角响还早得很,

周围的看台上早已挤得人山人海,

来迟一步的人再没有座位可寻。

绅士、爵爷高座,多半却是娘儿们,

这些娘们最会眉目传情,投送秋波,

不过总是怀着治病救人的好心;

遭她们的白眼也绝不会一命呜呼:

死于爱神的箭下,像神经错乱的诗人们所哀歌。

七三

喧哗声突然停止——四个骑士出场, [74]

他们跨着骏马,头戴白盔,脚蹬金刺,

准备干一番险事,轻松地拿着长枪,

频频向观众鞠躬,朝那斗牛场奔驰;

衣饰漂亮,胯下的骏马跃跃欲试。

今天他们要在惊险场面上一显身手,

但观众高声喝彩,娘儿们美目盼视,

却是不能更有所奢望的最好报酬;

王侯将相钻营一辈子,收获也不会更其丰厚。

七四

那斗牛士装束得很华丽,搭着披肩,

他手轻脚健,徒步而不用坐骑,

雄赳赳地来到场地的中央一站,

决意要同那公牛分出一个高低;

且慢,他先得走一圈,小心翼翼,

似乎怕有不可见的东西妨碍步法;

他的武器是短矛,也靠灵活地闪避;

人还能有更大的本领,如果不骑马?

说到那些马啊,唉!总是代人流血,代人遭罚。

七五

喇叭声响了三下;看呀!旗号降落,

笼子门打开了,壁上观的人群肃静无声,

一个个都眼睁睁地张开嘴巴看着:

那凶猛的野兽在广场上连跳带奔,

狠狠地向四周瞧,听得到响亮的蹄音,

它踢着沙土,并不盲目冲向仇敌:

威胁的角忽而朝东、忽而朝西瞄准,

要摆好了架势才作第一次的攻击,

愤怒的尾巴大摇大摆,眼睛睁得好神气。

七六

突然间它停下了;它在瞪着眼看;

快,你这大意的莽汉,还不快走!

准备用长枪:你应该把本领施展,

制服疯狂的野兽,这可是生死关头。

灵活的马儿敏捷地跃起,躲开蛮牛;

蛮牛口吐着白沫,它已受了伤;

从它的腹部鲜红的血像泉水奔流,

它一圈圈地奔跑,已经痛得发狂,

大声吼叫,可短矛和长枪纷纷戳在它身上。

七七

它卷土重来;短矛长枪都失去效力,

更不管你疲惫的马儿怎样跳纵;

虽然人使尽力气,运用武器来攻击,

但是刀枪无效,人的力气更不中用。

一匹好马斗得头破血流,伏地而终,

斗牛

再一匹……这景象使人心里惊慌!

皮破肉绽,血污的胸口开了个大窟窿;

虽然死在眼前,负伤的身躯摇摇晃晃,

还竭力支撑,背负着它的主人,在它的鞍上。

七八

斗败了,流血,喘息,到死还那么狠,

那牛站在中央,预备作困兽的死斗,

它身上插着短矛,浑身都是伤痕,

周围是折断的枪杆和死伤的对头。

现在斗牛士在它周围嬉戏、引逗,

向它挥动红色的披肩,舞弄着宝剑。

猛地里它又往前冲,这不顾死活的牛;

毫无用处!熟练的手早已抖开披肩,

蒙住它凶狠的两眼;完了,它跌翻在沙土上面!

七九

在它那与脊骨相连的粗大颈根,

深深地插着那一把致命的武器,

它不愿意倒下,动弹一下——又停顿;

但终于慢慢地倒了,采声四起;

它死了,不挣扎,也不呻吟哀啼。

结彩的马车来了,就把那尸体装入,

凡夫俗子眼里,这一幕是多么够味,

那四匹难制的驽马,奔跑得迅速,

载走了那笨重的躯体——快得教人看不清楚。

八〇

那种野蛮的玩艺儿,也不过如此,

可总是吸引着西班牙少年和女人;

狠毒成性,以看他人受苦为乐事,

他们的心灵从小就教养得残忍。

是些什么私仇苦恼着这个小村! [75]

虽然今天须万众一心才能御寇,

唉!那么多人都躲进寒酸的家庭,

思索着阴谋诡计,以便去暗害朋友,

为了微不足道的私怨,一定要弄得鲜血横流。

八一

但“忌妒”逃跑了:随着去的是他的锁钥、

门闩和管家婆,这些早已被人忘却!

严厉的“妒”翁想把多情儿女投进监牢;

然而那引起少男少女反抗的一切,

早随着时光流逝,无影无踪地湮灭。

谁能像西班牙姑娘那么自在放任?

在战争的火山还没有爆发的时节,

挂辫子的姑娘尽在草地上跳舞歌吟,

佑护情侣的夜后惯用她的光辉照映她们。

八二

啊!哈洛尔德曾经常常闹恋爱,

或说在梦中恋爱,因为狂热都是在梦里;

但他放浪的心胸现在已经滞呆,

因为他还没有喝过忘川的水滴; [76]

近来他知道这么一个真实的道理:

爱神的好处只是那双飞动的翅膀;

不论他如何年轻,如何温和、秀丽,

但从欢乐之甘泉也会喷射出忧伤,

而让毒汁的飞沫把苦味染在欢乐的花朵上。 [77]

八三

然而面对着美的形态,他岂是瞎盲,

虽然他的情怀已如哲人般恬淡;

并非哲学的高洁得怕人的眼光

居然投射到了他这样的心坎,

而是热情终于把自己烧尽,或者迸散;

放浪的罪恶为自己挖掘了肉欲的坟,

早已把他的希望一股脑儿地埋掩。

被欢乐抛弃的可怜虫!厌世的郁闷,

在他憔悴的脸上注定了该隐颠沛流离的命运。 [78]

八四

他还是旁观着,虽然没有投进人群,

也并不怀着那种对世人的憎恶;

他很愿同人们一起跳舞歌吟,

但在厄运的阴影下,谁能欢笑得出?

所见的一切都不能减轻他的愁苦。

然而他再度同那恶魔势力对抗;

当他闷闷不乐地坐在美人儿的闺阁,

向着同他昔日侣伴一样美的姑娘,

他唱出了这么几节未曾构思的急就章:

赠伊涅兹 [19]

1

切莫对着我愁容笑微微,

唉!我不能以笑容相迎;

但愿上帝保佑你永不掉泪,

或者永不徒然哭泣伤心。

2

你不是想明了,是什么苦恼,

在把我的欢乐与青春腐蚀?但不知你可愿意知道,

这苦痛连你也难帮我疗治?

3

既不是爱,也不是恨,

更非卑微的野心难实现;

使我对自己的现状感到可憎,

并且抛弃我往昔之所恋:

4

而是从耳闻、目睹和经历

产生了厌倦的心情:

美人再不能使我感到欣喜;

你的眸子也不能使我出神。

5

像传说中希伯来漂泊者的忧郁, [20]

那是注定的命运,无法脱离;

他不愿窥探黑暗的地狱,

又不能希望在死以前得到安息。

6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

即使漂流到越来越遥远的地方,

不论逃到哪里,它还是缠身,

这毒害着生命的恶魔似的思想。

7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

我所厌绝的他们都感到够味;

呵!愿他们在好梦里多留几天,

总不要像我般苏醒梦回!

8

命运要我去流浪的地方还不少,

去时还带着多少可叹的记忆;

但我唯一的慰藉是我知道:

加的斯

最不幸的遭遇也不足为奇。

9

什么是最不幸?何必问到底,

发慈悲不要再探究竟;

笑吧——不要把帷幕硬拉起,

将男人心底的地狱看分明。

八五

向你道声长长的再见,美丽的加的斯,

谁也不会忘记你的坚强和傲岸!

只有你坚贞不屈,当全国都动摇时,

你是争自由的先锋,最后一个沦陷。

你的街道上发生过突兀的事变,

曾可怕地被你本国人的血液所染污,

但那不过死了一个卖国的内奸。 [79]

这里人人都称得上高贵,除了贵族;

除了堕落的贵胄,无人向征服者的锁链屈服!

八六

西班牙人就是这样;奇异的是她的命运!

从未获得自由,却为着自由而努力,

懦弱政府治下的失去国王的国民; [80]

卿相全逃跑,老百姓却抵抗到底,

忠诚地为那些十足的卖国首领争气。

虽然仅仅给了他们生命,这个祖国;

但荣誉所指的途径是通向自由独立。

再接再厉地斗争,即使在战斗中受挫,

作战,作战的呼声不止,“哪怕用刺刀来肉搏!” [81]

八七

想知道西班牙和西班牙人更多情形,

只须看任何描写最凶残斗争的书籍;

只要能够杀死外寇,报仇泄恨,

各式各样的毒辣手段都已经采取:

从公开的枪炮以至暗害的凶器,

不论是什么方式,只要有机可乘,

只要能够保护自己的姐妹和娇妻,

只要能够断送万恶压迫者的狗命,

只要能让敌人受到他们活该的最严酷的报应!

八八

有谁为死者流一滴怜悯的眼泪?

看这腥臭原野上惨绝人寰的情景;

看残杀妇女的屠夫手上的血迹;

把未埋的死者留给野狗当作食品,

把每一具尸首留下来,喂养兀鹰,

尽管这些食肉飞禽还不愿意一尝;

让它们的白骨和不褪色的血痕,

永远恐怖地遗留在这片战场上:

好让我们的子孙想象我们所目击的惨状!

八九

还没有,唉!这幕惨剧还没有停止;

生力军还从比利牛斯山倾泻来到: [82]

灾祸尚在扩大,事情还刚才开始,

结局如何可不是人们所能逆料。

倒下的国家巴望西班牙;她如挣脱镣铐,

随着解放的将多于过去皮萨罗所奴役。 [83]

奇怪的报应!如今哥伦比亚却安宁逍遥, [84]

正好补偿过去基多人所受的委屈; [85]

在这宗主国的地面上,却正在搬演着流血惨剧。

九〇

尽管在塔拉维拉流掉那么多血液,

尽管巴洛萨之役的战绩多么卓越; [86]

尽管阿尔布埃拉屠杀得尸骨遍野,

但西班牙还得不到自由,遭着劫掠。

她凋谢的橄榄树何时才能长出绿叶? [87]

她何时才能不受耻辱,享受安康?

不知还要经过多少黑夜似的岁月,

法国的盗匪才会停止掠夺的勾当,

而绝种了的自由之树重新在这片土地上生长!

九一

可是你呀,我的朋友!徒然的悲伤, [88]

从我胸口涌出,渗透进我的歌声,

如果你是同伟大的战士们一起阵亡,

光荣之感会使挚友也无可抱恨;

然而你却是壮志未酬,平白丧身,

身后受褒扬的那么多,而你死得平凡,

谁也不记得你,除了这孤独的人,

这么多比你庸碌的人都备受赞叹!

而你却为什么这样无声无息地离开了人间?

九二

啊!最早相识、最受尊敬的朋友!

我心里再没有人比你更值得忆念!

虽然在这辈子永无重逢的时候,

但愿你别拒绝在梦中和我相见!

然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,

当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;

而幻想却要常常盘旋在你的墓边,

直到我脆弱的身躯也回返泥土,

那时候,逝者和伤逝者就一齐在地下相处。

九三

上面就是哈洛尔德游记的一篇;

你们如果还想知道他更多的情况,

暂且等待一下,新的诗行就会出现,

只要诗人还能诌出更多的荒唐。

太多么?苛刻的批评家!且别这么讲,

请耐烦些吧!那么你们将会知悉,

他在其他国土的见闻;他将去的地方,

是有着古代庙堂碑碣的胜地——

希腊和希腊艺术遭受野蛮的手劫掠后的残迹。 [89]

注解

[1] 缪斯:希腊神话中司文艺的九女神,简称诗神,由太阳神阿波罗率领,居于希腊中部的帕纳萨斯山(Parnassus)。

[2] 水滨:即帕纳萨斯山的卡斯塔里亚泉(Castalian Spring),相传为缪斯女神汲水之处。

[3] 德尔斐神庙:指阿波罗的神庙,在帕纳萨斯山麓,是古希腊的著名神谕所。德尔斐(Delphi)是古希腊的城市。

[4] 阿尔比恩(Albion):英格兰的古称。

[5] 一生的三分之一:《旧约·诗篇》第九〇篇第一〇节谓常人寿命是七十岁;“三分之一”,即二十三四岁。

[6] 圣洁的寺院:哈洛尔德的家宅原先是一座修道院。这和拜伦老家相似。

[7] 古老的传说:指关于英国古代有的僧侣沉迷酒色的传说。

[8] 玛蒙(Mammon):财神;萨拉芙(Seraph),形体为美男子的天使。

[9] 白色的岩石:面临英吉利海峡的英国海岸多白垩岩。

[10] 害怕法国人:当时英法两国正处于交战状态中。

[11] 辛特拉的山峰、塔古斯河:辛特拉(Sintra)为离葡京里斯本约十五英里的一个小镇。以下第一八节提到“辛特拉美丽的伊甸园”,说到其风光之美,在本节中只是遥见其山峰而已。塔古斯河(Tagus),相传河床有金砂。

[12] 高卢军:即法军,高卢为法国的古称。拿破仑于1807年秋入侵葡萄牙。

[13] 握宝剑的手:指英国政府。

[14] 有位诗人:注家们认为可能指《失乐园》的作者弥尔顿,该诗中有天堂的描写;也可能指但丁,他的《神曲·天堂篇》中描述了天上景象。

[15] 灾难神母修道院:葡萄牙原名意为“山石神母修道院”,拜伦不懂葡语,猜错了。但他发现错了,仍然不改。

[16] 翁诺流斯(Honorius):著名的隐士,死于1596年,他苦修的地方就在上述修道院下方某处,名叫“软木树修道院”。

[17] 摄政王:当时已与他的母后一起逃往巴西的葡萄牙摄政王约翰处。

[18] 瓦德克(Vathek):指英国作家威廉·贝克福(William Beckford,1760—1844)。瓦德克是他写的一部东方传奇《瓦德克,一个阿拉伯故事》中的主角,这儿拜伦用来称呼贝克福。

[19] 你,仍指贝克福德。

[20] 集会的厅堂:《辛特拉条约》(Convention of Sintra )在马利瓦(Marialva)侯爵府签署——作者原注。1808年英军在葡萄牙战胜法军,英国将军达尔林普尔(Dalrymple)与法方签订《辛特拉条约》,根据这个条约,濒于全军覆没的法军可以安然撤离葡萄牙,撤离时用的还是英国的船只。

[21] 魔王:即“外交之鬼怪”。注家托泽谓这是斯宾塞式的“拟人”笔法。拜伦在本诗一、二章中,常用拟人法来表述抽象的概念。底下一行所说丑角帽、羊皮纸袍,都是这个“鬼”的打扮;按,丑角帽的意义是双关的,它也是一种外交上所用的纸张的名称,原因是这种纸上常有“丑角帽”的水印。“羊皮纸袍”意义亦类似。作者是用这些话来讽刺当时的外交手段。

[22] 不驯的孩童:象征人民的抗议。

[23] “倒霉的战胜者”:英国在军事上获胜后,外交上失利。

[24] 玛弗拉(Mafra):离辛特拉十英里左右,有葡萄牙皇后马利亚·法兰塞斯加(1777—1816)的宫居,她就是在那儿发疯的;法军侵入时,她和儿子摄政王约翰相偕逃往巴西。

[25] “巴比伦娼妇”:指罗马教会。典故出自《新约·启示录》第十七章。罗马教会对多次宗教战争负有责任,此外,其所谓“宗教裁判”也是很残酷的,故本节最末两行说到“娼妇”所欠的血债和“罪孽”。

[26] 她的姐妹:即西班牙。下文“两个互相忌妒的女王”,指葡萄牙和西班牙。

[27] 山脉:指法国与西班牙之间的比利牛斯山。

[28] 《旧约·传道书》第九章第一一节:“快跑的未必能赢,力战的未必得胜。”

[29] 摩尔人和骑士:指中世纪非洲的摩尔人(Moor,伊斯兰教徒)和欧洲基督徒的战争。

[30] 贝拉约(Pelagio):古代北西班牙王,他打败了摩尔人。

[31] 卡瓦的卖国爸爸:即胡里安伯爵。他女儿卡瓦(Cava)是著名的美人。由于卡瓦受罗德列克王侮辱,胡里安为了报仇,竟招了摩尔人来侵犯西班牙。

[32] 哥特人(Goth):当时统治西班牙的一个民族。此处泛指西班牙人。

[33] 新月:伊斯兰教的标记;十字:基督教的象征。

[34] 此处用女神形象代表古代的“骑士精神”,这个女神有猩红的翅膀,挥舞骑士的长矛。“不再”云云,表示当时的战争已不同于古代了。这个象征骑士精神的女神,并非希腊的雅典娜,而是拜伦的幻想,可能受到格雷(Gray)诗的影响。

[35] 战歌,曾响彻……:指中世纪西班牙和摩尔人的战争。安达卢西亚(Andalusia)为西班牙南部一大区域,包括塞维利亚、格拉纳达、科尔多瓦等地方。

[36] “巨人”:即战神。

[37] 今晨:1809年7月26日塔拉维拉(Talavera)之役。战争共进行三天,一方是英军和西军,另一方是法军。

[38] 拿破仑和威灵顿在塔拉维拉交战后回国都宣布自己在该地打了胜仗。

[39] 阿尔布埃拉(Albuera):西班牙城名,1811年5月,开赴巴达霍斯救援被围的本国军队的法军,在该城附近遭英西联军拦击,发生战争。

[40] 塞维利亚(Sevilla):阿尔布埃拉以南的一个城。作者于1809下半年过此,1810年2月法军就侵入塞维利亚。

[41] 伊利昂(Ilion):即特洛伊;泰尔(Tyre),又译太尔、提尔,古腓尼基的首都,重要贸易口岸。

[42] 爱情之星:金星。

[43] 愿皇上长寿:是忠于当时的西班牙王斐迪南七世的口号,西班牙人都咒骂逊王卡洛斯四世(即下文所说的“卡洛斯这乌龟”)及其王后,咒骂高多伊公爵。

[44] 高多伊(Godoy)是西班牙国王卡洛斯四世的首相,为王后所宠幸,下行所谓“黑眼珠的小鬼”就指他。他是卖国贼。

[45] 遗留的碉堡:安达卢西亚曾经是中世纪摩尔人对抗基督徒的最后阵地。

[46] 敌人:指法军。

[47] 红徽:表示忠于斐迪南七世。

[48] 莫雷纳(Morena)山脉:在西班牙南部。

[49] 魔王:拿破仑。下面诗节中的“癫狂的头子”,也指拿破仑而言。

[50] 挂上柳树:《圣经·诗篇》第一三七篇第二节说:“我们把琴挂在柳树上”,表示悲哀。从本节起以至第五六节都是歌颂西班牙女英雄奥古斯丁娜(Augustina),她就是有名的“萨拉戈萨的女郎”,因战功而得到最高的褒奖。萨拉戈萨(Zaragoza)是西班牙东北部城名。

[51] 密涅瓦(Minerva):罗马神话中司战争的女神,相当于希腊神话中的雅典娜。

[52] 嚼舌出名的妇女:指英国妇女。

[53] 这两行诗是拟拉丁诗人奥鲁斯·格留斯(约130—180)的诗句的。作者原注引有拉丁文原诗。

[54] 福玻斯(Phoebus):太阳神阿波罗(他也是司文学艺术之神)的别名。

[55] 北方:指英国。

[56] 这一节诗是作者在土耳其时写的。

[57] 金屋藏娇:土耳其女人大都被关在家里;妻妾住的闺阃叫作哈兰。

[58] 先知的天国:即穆罕默德所描述的天国。据《古兰经》记载,那里有黑眼珠的美女。

[59] 从第六〇节起到第六四节都是作者在希腊写的。帕纳萨斯山的今名是利阿库拉。

[60] 帕纳萨斯山是缪斯的住处,诗人们都想从那里取得灵感。

[61] 淙琤的水面:帕纳萨斯山的卡斯塔里亚泉,缪斯女神汲水处。

[62] 达芙妮不死树的一叶:达芙妮(Daphne)是希腊神话中的女神,因被阿波罗追逐而化身为月桂树。“不死”即常青。月桂树叶是诗的成就的象征,因为桂冠就是用月桂树叶编成的。

[63] 女祭司:即毕西亚,德尔斐城阿波罗宫的女尼。

[64] 她的历史:塞维利亚是古罗马人的希斯巴里司城,历史上很有名。

[65] 加的斯(Cadiz):西班牙滨海城市。

[66] 帕福斯(Paphos):塞浦路斯岛的古城,原来有爱情之神的庙宇。爱情之女神即维纳斯,她是在该岛附近的海中出生的。下句征服一切的女皇,即维纳斯。

[67] 白墙中间:意为维纳斯神搬家到加的斯来了。

[68] 玫瑰的花冠:是荒淫的象征,正如“常春藤冠”是酗酒的象征一样。

[69] 森林之王:公牛。此处是说斗牛戏中的公牛。

[70] 地名,均为伦敦近郊乡镇。

[71] 里奇蒙山(Richmond⁃hill)、魏尔(Ware)、高门山(Highgate)等也都在伦敦附近。

[72] 彼阿提亚(Boeotian)的森林:作者写这节诗的时候恰好在希腊的底比斯。底比斯是古希腊彼阿提亚王国的都城。相传底比斯城旁一座山上住着狮身女面妖斯芬克司。她向每一个过路人提出疑难的谜语,谁猜不出她的谜就被她杀掉。但如果有谁猜中了她的谜,她就灭亡。后来王子俄狄浦斯猜中了她的谜,于是她就自杀了。这是与彼阿提亚有关的著名传说。故而作者用一个难解的问题来问彼阿提亚的森林。

[73] 这儿说的是伦敦近郊高门山上的许多酒店所保存的一种风习,那就是客人们对着一双牛角起滑稽的誓言。如,自己有老婆时决不吻别的女郎,有白面包吃时,决不吃黑面包,等等。但所有这些誓言最后都加一句:“除非你爱得不得了。”

[74] 注家们认为拜伦在以下几节描绘西班牙斗牛的诗中,细节叙述方面有错误。例如,注家托泽指出,参加表演斗牛的人共有三种:“徒步者”(chulos),其任务是把带钩短矛刺入牛的肩头。“刺牛骑士”(picador),骑马,使长矛。最后屠牛者是“斗牛士”(matador),却是徒步不骑马的。拜伦没有分清两种徒步的斗士。如在第七四节中,就显然把“徒步刺牛者”误认为“斗牛士”了。

[75] 作者用这样一个“小村”来比喻西班牙这国家。

[76] 忘川(Lethe),冥府之河,饮其水,人就遗忘过去的一切。

[77] 这两行仿拉丁诗人卢克莱修(Titus Lucretius Carus,约公元前95约前55)的诗句“在智慧的泉水旁,毒液染在花朵上”。

[78] 该隐:亚当和夏娃的长子,因杀害其弟披上帝责罚,永世流浪。上帝还在他额上烙了字句,叫一切人不要把他杀死。见《旧约·创世记》第四章。

[79] 卖国的内奸:指加的斯的市长苏兰诺(Solano)侯爵。

[80] 失去国王:拿破仑赶走了西班牙王斐迪南七世,叫自己的兄弟约瑟夫坐上西班牙的王位。

[81] “哪怕用刺刀来肉搏!”是萨拉戈萨被围时,西班牙抗法领袖帕拉福克斯(Palafox)回答法军招降的话。

[82] 法军还在源源开来。

[83] 皮萨罗(Pizarro):西班牙殖民主义者,秘鲁的征服者。

[84] 哥伦比亚:指美洲。

[85] 基多(Quito):皮萨罗征服秘鲁时的秘鲁首都。

[86] 巴洛萨(Barossa):加的斯城附近的战场。

[87] 橄榄树:和平的象征。

[88] 朋友:作者之友约翰·温菲尔德(John Winfield),从军葡萄牙,1811年在科英布拉病死。

[89] 劫掠后的残迹:希腊曾先后遭罗马人、斯拉夫人和土耳其人的破坏。