译者说明

一、 本书原书篇末备有冗长的索引,约占全书总篇幅的14%;兹利用它的内容编成两个译名对照表:甲、人名;乙、动物名。

二、 本书征引浩繁。书目虽多,比较冗长的书题却往往不完全照录,除在有关原注中依其不完全的程度照译外,译文中不另附原题文字,亦不另立对照表。所援引论文更多,惟十九不提论文题目,而只提论文所从出的刊物,前后多至一百五六十种,散见各章原注中。兹逐一摘出,另立第三个对照表:丙、刊物名。

三、 全书所援引的人名约七百十余个。索引所列虽已称详尽,漏列的也还不少;于校读译稿时已为之一一检出,补入甲表。如此,甲表中所列人名数溢出于原书索引所列的约为13%。

四、 乙表,动物名,所列以分类用的专门名词为限。其他如日常通用的名称、地方特有的土名、家养动物的品种或变种的名称,无论译意或译音,其原称,尤其是不经常见的一些,皆随文附见,不入此表,亦不另列表。

五、 乙表所列分类用名词共约一千有零。其中一些较小的、即有关属或种的,译名是颇有问题的。我国或不产这一种、甚或这一个属的动物,汉语中自不可能有其相应的现成的名称;是不是已有经规定而受到公认的译名,一时也无从查考,至少目前通用的动物学辞书里是不列的。也间或有这种情况,即,已有此种译名,然百年以来,或从林纳的年代以来,分类名词颇多改易,又不尽统一,同指一个物属或物种,专名往往不止一个,而新旧又复往往互用,在未能访求足以核对的资料的情况之下,即有现成译名,亦复无法采用。凡此之例,或据西文专名所由命定的原意,勉就所知,酌定临时译名,或只注明其在分类中的隶属关系,或根本暂阙,留待将来补订。

此千余名词中,约有16% 至17% 为原书索引所漏列。

六、 人类或人种分化而成为许多族类,大自达尔文在书中所称的亚种,中经一些民族,小至各地的部落,索引中所列约有六七十个,其中不常见的约有四十个;它们的译名、原名和少量必要的说明也随文附见,不另立表。

七、 本书所涉及的地名虽亦不少,大部分是常见的一些;至其中较小、较偏僻而不常见的一些,有关译名、原名、所在及其他少量必要的说明亦只随文附见,不另立表。

八、 译名表所以便读者核对西文原名,然究应如何排列,才便于检视,是一个问题。经再三斟酌,决定仍以英文字母的次序为本,另立号码,列为对照表的第一栏;读者于译文(正文或注文)中遇到“甲1”、“乙2”或“丙3”一类字样时,如有必要,按号查阅,一索可得。

九、 凡译音的译名,所用汉字基本上采用近年来报刊译文所通用的字眼;但为了力求接近于原有的音读,也间或作了些变通,读者谅之。