(一)本书所用原本是牛津古典丛书中修德(C.Hude)编订的《希罗多德:历史》(Herodoti,Historiae;两册,1926年,第3版),同时参考了洛布希英对照本古典丛书中所用的施泰因(H.Stein)编订本。豪乌(W.W.How)和威尔斯(J.Wells)二氏为修德本所编的《希罗多德注释》(A Commentary on Herodotus;两册,上册1912年牛津版,下册1928年牛津订正版)和若干选本的注释(如Abicht,Waddell诸氏为第2卷所作的注释),在翻译过程中为译者解决了不少困难。

(二)在翻译时曾参考下面五个全译本:

1.塞威林·汉梅尔(Seweryn Hammer)的波兰文译本(Herodot:Dzieje),1954年版。

2.青木岩的日文译本,两册,上册1940年版,下册1941年版。

以上两个译本的特点是较新,又都是以修德本为主要依据的。

3.乔治·劳林逊(George Rawlinson)的英译本。这是长期以来在英译本中被认为是一部标准译本,原来分四册,在1858—1860年间发表。我所用的则是经过哥多尔芬(Francis R.B.Godolphin)订正的全译本,收入他编的《希腊历史学家》(The Greek Historians)的上册(1942年版)。

4.亨利·凯里(Henry Cary)的英译本,1852年版。

5.顾德雷(A.D.Godley)的英译本,收入洛布希英对照本古典丛书,四册:第一册1946年修订版,第二册1950年修订版,第三册1950年版,第四册1946年版(以上版次都指译者个人所用的)。

以上几个全译本或以文采长,或以准确胜,可说是各有千秋,对我都有很大的帮助,起了集思广益的作用。

(三)我介绍此书的目的是给对历史、文学有兴趣的广大读者提供一部值得一读的世界古典名著,不是供专家研究之用,故在注释方面力避烦琐,而以简要为原则,凡牵涉考证、研究性质的注释均不收。我的注释主要选择有关各书中的注释再加精简,并作了核对和适当的补充。本书所述历史事件都是公元前的事,为了简明起见,译注中年份都不再注明“公元前”了。

(四)译名方面,我是从原文音译的,但已经通行的译名即依照约定俗成的原则不再更动(如雅典、伊索、底比斯、以弗所等),以免给读者造成不便。原文拉凯戴孟和斯巴达分开使用,所以译文中也分开。

书末所附重要译名对照表的外文,我用英译名代替了原文,这样做一则是由于用原文一般读者不习惯,再则会造成排版上的困难。但在希腊专名的翻译方面,英文也不完全统一,这里我用的是比较通行的一种。

(五)书中度量衡单位,有些译本折合成译者本国的通用单位,我的译本则保留了音译的原名,只有一个尺字是原文που 的意译。书末所附折算表是根据波兰文译本的附录改编的。

(六)要目索引主要据日文译本的索引并核对其他有关索引改编而成。排列方法是按笔画(简化字按简化后的笔画),同笔画的按部首顺序。

(七)书中地图我只从豪乌和威尔斯二氏《希罗多德注释》中借用了可以表现原著特色的两幅。其他有关地图,因为很容易在希腊史或一般历史地图中找到,就不再附到本书里面了。

(八)原书是一部篇幅大而内容又比较复杂的古典名著,尽管许多前辈的辛勤劳动成果为我提供了有利的条件,但以译者的微薄能力来说,本书的翻译仍然是一件十分吃力的工作。特别是在遇到原著中过去的研究者或译者对之有不同理解的那些地方,需要我斟酌取舍的时候,就尤其感到吃力了。我知道我自己做得离要求还很远,我恳切希望读者指正。

译者 1958年9月 北京

(1978年10月修改)