我亲爱的兄弟:
我从事著述虽已多年,但除了两封信之外,在我的著作中附以献辞,还以本书为第一次。我从来没有也不曾寻求过赞助人;当我的第一部著作开罪于人的时候,我的老师们立刻慌忙地,严格符合真实情况地,否认开罪之因,即我所有的最好知识是由他们所传授的;至于我的朋友和同学 [2] ,仅仅由于谣传他们和我的亲密关系(因他们不愿像有些人所做的,因形势而牺牲这种关系),就受到这么多的猜疑和滋扰 [3] ,看到这种情况,实在令人痛心。因此,不使他们由于公开的友谊纪念而遭受更大的责难,就成了我良心上的责任。
你,我的兄弟,是独立自主的——由于幸运地有经营商业的特权,免除了为精神的或世俗的上司们的爱憎而担心;你的名字出现在我的一本书的前几页,对于你不会有什么损害。你不仅曾在许多苦难时刻忠实地站在我的一边支持了我,而且以你一个人兼为作者做了赞助人、教师或朋友所可能做的一切。你鼓舞了我,你也了解我;你屡次激励了我的消沉的意志,恢复了我对最初献身的事业的松懈了的关注;在我写作本书的时候,从一起头我就总是想到你,我所写的没有一页不是出于为了满足我所知道的你本人对于这个时代的特别需要的想法。
本书的献辞和其标题 [4] 所宣告的目的是符合一致的。在把本书献给我的兄弟这件事上,我是把他看作人民的一个代表的,相信在本书为之而写的德国人民当中,有许多人正和他一样;许多人在一天的辛勤劳动之后,以阅读严肃的书刊为他们最好的慰藉;许多人具有异常的勇气,不为习惯的和教会的常规积习所囿,对于有关人类的最重要的问题进行独立思考;我还可补充一点,他们具有一种更为稀罕的能力,能够看到在德国,在把群众精神从迷信中解放出来,并引进一种纯粹人的教化以前,至少政治自由和进步就不会巩固。
拒绝超自然的援助,一切听凭人类自身和世界的自然秩序,这样的一种宇宙观,是否真正适合于人民和实际生活习惯,——是否不仅使人在顺境中能够走在正路上,而且还能使人在逆境中精神振作,欢欣鼓舞,——你,我的兄弟,已经有了极其充分的机会用经验来予以证明,尤其是在这两个假设事例的后一个方面。你以大丈夫气概,不靠外来支持,仅仅依仗自己作为在这个神圣丰富的世界的一个成员所可能有的能力和知识战胜了讨厌的疾病,——在那能够使最坚定的人丧胆,使最强固的信心动摇的情况下,你保持了你的勇气和镇定;甚至在希望幻灭,生活绝望的时刻你也从来未向相信彼岸世界而自我欺骗的诱惑屈服过 [5] 。
但愿在如许多的严重试炼之后,你能享受到一个宁静的人生的晚年 [6] ;但愿这本书能使你的容忍精神得到满足,这个献辞也不致使你不快;但愿它向我们的子子孙孙证明他们的祖先之间的亲密的精神友谊和虽不能说已臻神圣或极乐境界,但至少他们是光荣地生活过又安静地死去了!
* * *
[1] 在接近1862年末,当本书刚开始不久的时候,我的唯一的兄弟,一个退职的科伦经营制造品的商人,对于它所表现的强烈兴趣,引起了我把本书献给他名下的思想。因此,当这思想一发生的时候,我就急忙地把后面的献辞写在纸上。几个月之后,1863年2月21日,还没有听到我为他所保留的这点小小意外的献礼,他就忽然因病而与世长辞了;不过他的逝世并没有改变我把他和我本人以及我的劳作的关系予以公布的愿望和义务;因此,就让这个本来打算作为对于生者的敬礼,转而作为对于死者的祝祷吧。
[2] 德文Studiengenossen见德文原著第I页。——译者
[3] 德文在这里有“特别是在我们的家乡维滕贝格”字样(besonders in unserer Heimath Württemberg)。——译者
[4] 本书德文标题为:Das Leben Jesu für das deutsche Volk(为德国人民写的耶稣传)。——译者
[5] 此处德文原文是:niemals der Versuchung nachgegeben,durch Anlehen beim Jenseits dich zu täuschen。——译者
[6] 不应忘记,这个献辞是施特劳斯在其兄弟还活着的时候写的。——译者