给读者的序 [1]

神和人心这两个问题,我在1637年出版的《论正确运用自己的理性在各门学问里寻求真理的方法》 [2] 里已经接触到了,不过那本书里无意于深入探讨,只是顺便谈一谈,以便从别人对此的评论中学一学我以后应当以什么方式来论述。因为这两个问题我一直认为非常重要,最好反复讨论几次;同时我用来解释这两个问题的办法又没什么人用过,与通常的途径相去甚远,所以我以为用法文、用这种人人读得懂的文字写出来是不利的,恐怕那些才疏学浅的人会以为他们可以走这条路。

我在那本书里曾经恳请一切读者,只要在我写的文字里看出什么值得指责的地方,就不吝赐教,给我指点出来。可是在我对这两个问题所说的话里,只有两点大家提出了不赞成的意见。我想对这两点先在这里简单答复一下,以后再作更确切的解释。

第一点是说:人的心灵 [3] 反观自己,见到自己无非是一个在思想的东西,但是不能由此得出它的本性或本质仅仅在于思想,因为这个“仅仅”就把人们也许可以说属于灵魂 [4] 的本性的其他东西统统排除了。

我对这个反驳的答复是:我在那里并不是有意按照事物实际的次序 [5] 把其他的东西排除掉(那时我并没有探讨事物的实际),只是按照我的思想的次序立论;所以我的意思是说:我不知道什么东西属于我的本质,只知道我是一个在思想的东西,或者是一个本身具有思想能力的东西。我在这以后将要说明,怎样根据我不知道有什么别的东西属于我的本质,可以推出也没有什么别的东西事实上属于我的本质。

第二点是说:从我心里有一个比我更完满的东西的观念,不能得出这个观念比我更完满,尤其不能得出这个观念所代表的东西存在。

我的答复是:观念这个词在这里有歧义:它可以从实质方面理解为我的理智的一个活动,在这个意义上是不能说它比我更完满的;它也可以从客观方面理解为这个活动所代表的东西,这个东西我虽不能假定它存在于我的理智以外,却可以比我更完满,这是由于它的本质 [6] 的缘故。但是,我在下文中要更详细地表明,怎样仅仅从我心里有一个比我更完满的东西的观念,就可以得出这个东西真正存在来。

此外,我也看到另外两篇相当长的文章谈这个问题,它们攻击的与其说是我举出来的理由,不如说是我得出的结论,而且它们用来攻击的那些说法无非是从无神论者们的滥调里套来的。可是这类说法并不能在那些可以理解我的论证的人心中造成任何印象,而且多数人的评判是非常浅薄,非常不合道理的,他们总是宁愿相信自己对一件事的先入之见,哪怕它是错误的、离开正理很远的,而不肯接受可靠的、真正的、以后得到理解的对那些意见的驳斥,所以我不想在这里答复它们,以免先得将它们复述一番。

我只是一般地说,无神论者们那些攻击神存在的说法,依靠的永远是要么把人的七情六欲强加于神,要么以为我们的心灵具有强大的力量和智慧,自命有权决定和理解神能够和应该做什么事;因此,他们的说法并不能给我们造成任何困难,只要我们牢记:我们应该把自己的心灵看成有限的,把神看成无限的、深不可测的。

现在,我充分考虑人们对我的意见之后,重新研讨神和人心这两个问题,同时讨论整个第一哲学的本原,可是我并不期待庸俗的吹捧,也不希望我的书得到多数读者。正好相反,我决不会劝任何人读它,除非他愿意跟我一同进行严肃的沉思,并且能够让他的心灵与感官脱离关系,完全摆脱各式各样的成见;这样的人我只知道为数非常之少。至于另外一种人,他们根本不理会我提出的那些理由的次序和联系,只乐于对这一部分那一部分指指点点,吹毛求疵,像许多人做的那样,那种人我说也不会读了这部论著得到多大好处;他们也许会在许多处所找到挑剔的机会,却很难提出什么咄咄逼人的、或者值得答复的反驳来。

既然我并不向别人预先许诺,说我能一下就使他们满意,也不吹嘘自己有那么大的能力,能够预见到一切可以给每个人造成困难的事情,我要在这几篇沉思里首先告诉大家,我是凭着哪些想法使自己深信已经达到了一种对于真理的确切、可靠的认识,看看我用这些使我自己深信的理由是不是也能使别人深信;这以后,我将答复一些博学多才的人向我提出的反驳,我在付印之前就向他们发送了我的这些沉思,请求他们审查。因为他们向我提出的反驳为数很多,而且是各式各样的,我敢说别的人是很难提出什么尚未涉及的有重要意义的反驳来了。

因为这个缘故,我恳请列位想看这几篇沉思的人仔细看这些反驳和我所做的答复,在全部看完之前不要下任何判断。

* * *

[1] 这是拉丁文本《第一哲学沉思集》的序,这本书由De Luynes译成法文,后经Clerselier修改译文出版。

[2] 这个书名译成拉丁文时作Dissertatione…[论……],不同于原来的Discours…[谈……]。

[3] mens humana,法译作l'esprit humain,指思想的主体。

[4] anima,法译作l'âme,指生命的主体。

[5] in ordine ad ipsam rei veritatem,法译作selon l'ordre de la vérité de la chose,指事物的实际情况。

[6] sua essentia,法译作son essence,指它是什么。