从希腊诗选中抄译了六首小诗,送给春蕾社。这些诗的时代并不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生当中国周末,而第六首乃是六朝时代的作品了。十六年九月十五日记。

一 美勒亚格罗思作

(Ousoitouteboon?——Meleagros)

灵魂儿,我不曾喊叫么:

凭了女神,你要被捕住了,

你这情痴,倘若走近那个黏竿?

我没有喊叫么?现在琼却抓住你了。

你为甚空在网里挣扎?

爱神已缚了你的翅膀,把你放在火上,

乘你昏沉时候撒上些乳香,

只有热泪给你喝了止渴。

二 前人作

(DeinosEros,deinos.)

爱是厉害呀,厉害!但是有什么用,

如我反覆地说,叹几口气,说爱是厉害?

那孩子听了会笑的,

因为多被人家咒骂,他反乐了;

如我说些恶话,他也是听惯了的。

我只奇怪,爱之女神,你是从碧浪出来的,

你怎能从水里生下这么一个火来!

案后世传说云,爱之女神Aphrodite自海波中出现,爱神Eros为其子,状如小儿,有翼,手执弓矢,被射中者便感恋爱,有如狂易,故诗中云火。

三 前人作

(AnthodiaiteMelissa.)

餐花的蜜蜂,你为甚触日惠的皮肤,

留下一点春天的花萼?

你莫不是说,就是爱神的刺——

在人心里觉得苦不可当的刺上,也有甜蜜么?

我想是的,你是这样说。

啊,可爱的,你回去罢,

你这意思我们是早已知道了。

四 亚思克勒比亚台斯作

(Oukeim'oud'eteon.——Asklepiades)

我还没有二十二岁,却倦于生活了。

爱神们,为什么虐待我,为什么烧灼我?

倘若我出了什么事,你将怎么办?

我想你们还是一点都不管,

照旧掷你们的骰子罢。

五 加利玛科斯作

(Helkosekhonhoxeinos.——Kallimakhos)

客人受伤了,没有人知道:

你看,他从胸底发出怎么悲苦的叹息。

他现在喝第三杯了,

花环上的蔷薇花片散落在地上了。

他确是发烧着哩。

凭了神道们,我猜得不很错。

贼能知道贼的足迹。

六 保罗作

(Diklidesamphetinaxen.——PaulusSilentiarius)

晚上乳白女当我面掩上双扉,

又说了些欺人的恶话。

“欺侮破相思。”——

这句话却说得不确。

她的欺侮更增加了我的狂恋:

我立誓要和她断绝一年,

但在今晨就已走去乞怜。

附注,第三首中的Heliodora意云日惠,又第六首的Galateia意云乳白,皆女人名。诗中用汉字译音,疏嫌笨重,译义又不甚妥,今姑用罗马字母标音。又为首括弧内系原本第一行前半句,及作者名氏,用罗马字拼出,以备参考。

*载一九二七年九月二十三日《世界日报·春蕾》第五期,署岂明译。后收《谈龙集·希腊的小诗二之五》。