《诸神对话》(TheônDialogoi)是路吉阿诺斯主要著作四种对话之一,以希腊神话中诸神为脚色,虽然是神人的身分,可是一切言动却全是凡人的,这是作者讽刺之所在,可是也可以说是希腊神话的本色。因为希腊的宗教与各国的宗教有一个极大的不同,这便是没有圣书,因此也就没有所谓先知,它的圣书乃是诗人所作的诗篇,流传至今的有赫西俄多斯(Hesiodos)和荷墨洛斯(Homeros,今通称荷马)的三篇史诗,以及荷墨洛斯派的颂歌三十六章。换句话说,便是他们以诗人作为他们的祭师,而诗人却又照例是爱美与富有人情的,以是希腊的神话经他们的手写出来,显得那么的美妙,虽是神异,却也是很近情的。他们的神也动感情,搞恋爱,做出了好些不大可以佩服的事,在公元前六世纪时诗人克塞诺法涅斯(Xenophanês)以来,许多唯理的哲学家也群起批评,后来基督教早期的神学家更是振振有词,所以希腊的多神教在宗教上的确是表现了弱点,但同时在文艺上却未始不是它的一个优点,使得它在艺术上面占着长久的生命,这是为别的神话所不能及的了。古来埃及,印度,以及希伯来的神们,非不伟大威严,但是太神圣了,这便是距离人间太远了,使人们觉得不好亲近,仿佛有一种异物之感。作者利用了这一点,就希腊神话的故事中择取一定的情景,加以描写发挥,虽是叙述诸神的事,把它写成一篇很好的小喜剧,仿佛是长短不一的拟曲(Mimos),就只是它不是用韵文所写,里边所讲的也并非市井间事,可是这些事情实在琐屑得很,大抵是神话故事里所应有,现在却给作者想象补足出来就是了。虽然意在讽刺,但是它在后世留给读者的,只是娱乐,读了之后会心一笑而已。

全篇共凡二十六节,各节不别立名目,只以上场人物为名。

一 阿瑞斯与赫耳墨斯

上场人物

阿瑞斯(Arês) 战争之神,唯神话中殊不重视,其故事亦甚稀少,虽然也是天上主神宙斯的儿子,不似在罗马神话上的重要,现今阳历的三月还是以他的名字(Mars)为名。

赫耳墨斯(Hermês) 也是宙斯的一个儿子,他的职务是给诸神做使者,司传达命令,及一切宙斯所差遣的事情,他也管护送死者,到冥土去,他又是行路,商贾和窃贼之神。因为他的职务是多方面的,所以在神话中甚为活跃,在路吉阿诺斯的作品最为常见,也是最有兴趣的一个脚色。

阿瑞斯 赫耳墨斯,你听见了宙斯恐吓我们的话么?多么看不起人,也很不能相信呀!他说:“若是我愿意的话,我将从天上挂一条索子下去,你们都挂在这上边,尽力的试拉我下去,可是你们将是徒劳,因为你们拉我不动。但是假如我想要拉它上来,那么不单是你们,便是加上大地和海洋,我也能拉起来虚悬在空中。”如此云云的话,你也都听到了吧。我不否认,他比我们的任何一人更为优胜,也更有力量,但是说他能胜过我们一起,并且有大地和海洋做帮助,也不能压倒他,那是我决不能相信。

赫耳墨斯 阿瑞斯,别说了!说这样的话是很不妥的,我们为了说这闲话会要吃苦头的。

阿瑞斯 你以为我去对一切人说这话,却不是单对你说,因为我相信你能守住沉默的么?但是我实在觉得可笑了,那时候听着这恐吓的话,所以忍不住要告诉你知道。因为我那时记起了前些日子的事情,波塞冬与赫拉和雅典那反叛了,计画要捉住他,戴上了镣铐,他害怕得不知如何是好,虽然他们还只是三个人罢了。那时假如不是忒提斯可怜他,给他叫来了一百只手的人布里阿瑞俄斯来做他的帮手,恐怕他早已被捆缚,连同他的霹雳棒和电光一起。想起这事的时候,我对于他的大言壮语觉得很可笑了。

赫耳墨斯 禁声吧,我告诉你。因为这不但是你说这样的人,就是我听的人也是很有危险的。

二 潘与赫耳墨斯

上场人物

潘(Pan) 牧畜之神,模样甚是委琐,形状如人,而顶有犄角,塌鼻,两足乃是羊蹄,本为阿耳卡狄亚(Arkadia)地方的牧神,及玛剌同(Marathôn)之战,云潘助阵得胜,从此遂崇祀全国。

赫耳墨斯 见前第一节,因为他又与牧羊有关,故相传以为潘是他的儿子。

潘 今天你好,父亲赫耳墨斯!

赫耳墨斯 今天于你不好!但是为什么我是你的父亲呢?

潘 你难道不是那库勒涅的赫耳墨斯么?

赫耳墨斯 是的。那么,你怎么是我的儿子呢?

潘 我是你的奸生子,是从你的恋爱的生出来的呀!

赫耳墨斯 凭了宙斯,或者是一只公山羊偶然和母山羊奸通了吧。但这怎么样会得说是我的,你有那两只角,那样的鼻子,蓬松的胡子,山羊的分跂脚,和屁股后边的尾巴呢?

潘 你这样的讥笑我,你自己的一个儿子,父亲,这倒是把你自己显得更是可笑了,因为生下这样的儿子来。这却不是我的缘故。

赫耳墨斯 那么,你说谁是母亲呢?或者自己不曾知道,与母山羊发生了什么关系。

潘 你不是和母山羊有了关系。你只要记忆一下,是不是曾经在阿耳卡狄亚用强爱过一个良家的女孩子就好了。你为什么老是啃着指甲,觉得那么迷惑呢?我是说那伊卡里俄斯的女儿珀涅罗珀呀。

赫耳墨斯 那么她是怎么了,却生下你来并不像我却像一只山羊呢?

潘 我将告诉你她自己所说的话。在她打发我到阿耳卡狄亚去的时候,她对我说:

“我的孩儿,我是你的母亲,斯巴达的女人珀涅罗珀,但是你的父亲,让我告诉你了吧,乃是一个神,赫耳墨斯,宙斯和迈亚的儿子。但是你也不必烦恼,因为你有那犄角和羊蹄子,这是因为你的父亲来找我的时候,为的不让人家知道,是变作一只山羊来的。因此你所以也是山羊模样了。”

赫耳墨斯 凭了宙斯,我记起来了曾经有过这么一回事。那么,我这一直以美貌自夸,至今还没有留胡子,却该叫作你的父亲,给大家去当笑话,说生了好个孩子了么?

潘 父亲,但是我也不会给你出丑的。我是一个音乐家,吹的编箫很是响亮呢。狄俄倪索斯如少了我便干不成事,把他当作伴侣,和他的社火,我还为他指导那圆舞。你假如看在忒革亚和帕耳忒尼翁的羊群,你这才该喜欢呢。我领有那阿耳卡狄亚全部,而且在那一天,我帮助了雅典人在玛剌同作战十分勇敢,所以他们给了我一个奖赏,就是在那高城底下的一个洞穴。你若是到雅典去,那时你就知道在那里潘是多大有名了。

赫耳墨斯 你现在是已经结婚了么,告诉我吧,潘?我想这是他们叫你的名字吧。

潘 父亲,还没有呢。因为我是生来多情,不想只爱着一个人。

赫耳墨斯 那么一定是你在母山羊里下手了吧。

潘 你说笑话了,厄科和庇堤斯都和我要好,以及狄俄倪索斯的狂女全体,而且我在她们中间很是被看重呢。

赫耳墨斯 儿子,我对你有第一个要求,你能给我满足么?

潘 父亲,你且吩咐吧,让我看这是什么事。

赫耳墨斯 你可以到我这里来,并且表示你的敬意,但是要注意在有人听见的时候,可别叫我作父亲。

三 阿波隆与狄俄倪索斯

上场人物

阿波隆(Apollôn) 神话中司医药,音乐,弓矢,预言之神,又有福玻斯(Phoibos,意云光亮)的称号,所以后人或与太阳神(Helios)相混杂了。其性格颇严肃,故事虽然很多,后世诗人极少和他开玩笑的,有的只是对话里一二篇以及别的说他预言的骗人而已。

狄俄倪索斯 见上文注[7]。

阿波隆 狄俄倪索斯,这,我们怎么说好呢?厄洛斯,赫耳玛佛洛狄托斯和普里阿波斯,都是一母所生的兄弟,可是在相貌与行为上是全不相像呀。一个是非常美丽,极有能力的弓手,为一切人的主者,一个又是半男性的女子,容貌上也是暧昧,你不能辨别他是个小子还是姑娘。至于那个普里阿波斯,那是异乎寻常的男性的。

狄俄倪索斯 阿波隆,那也并不足为奇。这不是阿佛洛狄忒的过错,但是因为父亲是不同的。并且就是同一的父亲,在一个肚皮里边也往往生一个男的和一个女的来,即如你们姊弟就是。

阿波隆 对,但是我们是相像的,也有同样的兴趣。我们两个都是弓手。

狄俄倪索斯 阿波隆,那也只是关于弓这一件罢了,此外没有什么相同,因为阿耳忒弥斯在斯库泰人那里杀害生客,你却是给予预言,给病人医病。

阿波隆 你以为我的姊妹喜欢斯库泰人么?她是准备着,等候什么时候有一个希腊人来到陶里卡地方,就同他离开那里,因为她是厌恶他们的杀人了。

狄俄倪索斯 她这样做很好。但是关于那个普里阿波斯,我要告诉你一件很可笑的事情。前几天,这是在阑普萨科斯,我适值走过那城市,他就招待我到他家里去,在相当酩酊之后,在他的餐室里睡觉,到了半夜的时候那个小伙子却爬了起来,——我说下去真觉得有点儿害羞。

阿波隆 狄俄倪索斯,他来尝试你么?

狄俄倪索斯 可不是么。

阿波隆 那么你对于这事怎么办呢?

狄俄倪索斯 除了笑之外,还有什么办法呢?

阿波隆 做得很好,不生气也不动武。因为你长得美,所以他的尝试也是情有可原的。

狄俄倪索斯 关于这个问题,阿波隆,他也会对你要进行尝试呢。因为你是美丽,而且有长头发,所以普里阿波斯会要动手的,就是在他清醒着的时候。

阿波隆 狄俄倪索斯,但是他未必动手吧。因为我在长头发之外,也有这弓箭哩。

四 赫耳墨斯与迈亚

上场人物

赫耳墨斯 见上。

迈亚(Maia) 赫耳墨斯的母亲,提坦的一人阿特拉斯(Atlas)的女儿,为宙斯所爱,于库勒涅的山洞内生了赫耳墨斯。

赫耳墨斯 母亲,在天上还有哪一个神比我更是可怜的呀?

迈亚 赫耳墨斯,别说这样的话了。

赫耳墨斯 为什么不呀?只有我是这样忙,有这许多事要做,忙乱的不可开交?我必须一早起来,扫除餐室,铺那坐榻上的被单,整理一切,随后去侍候宙斯,拿了他的书札,像信差似的这里那里的去送,等我回来的时候,还是满身的尘土,就该分配那神食了,从前,在那新来的倒酒的人还没有来,那时连仙酒也是我倒的。但是最为不行的事情乃是夜里,那时只有我一个人不得安睡,因为我也是很忙碌,要给冥王去做灵魂的引路人,死人的向导,并且在那法廷上值班。这似乎我白天里的工作还是不够,除了在体育场上监督,议会里做传令,和教导那辩士之外,还该去管理死人,因为他们也需要我的一部分帮忙。

但是那勒达的孩子们,能够隔日轮流的在天上或是在冥中过日子,我却是每天必须在这两头做事。还有那阿尔克墨涅和塞墨勒的儿子,他们的母亲只是倒霉的女人,却是游手好闲地享着福,我乃是阿特拉斯的女儿迈亚的儿子,倒来服事着他们。刚才我从西顿地方卡德摩斯的女儿那里回来,宙斯叫我去看那女孩子的情况怎么样,我还没有来得及喘气,他就叫我往阿耳戈斯去看达那厄去,他说:

“并且你可顺路到玻俄提亚去,看一下安提俄珀吧。”我真是累得要命了。假如这是可能的话,我真愿意去请求拍卖了,正如世间的奴隶觉得他们的景况太差了的时候。

迈亚 赫耳墨斯,忍耐点吧。你须得给你父亲做那一切的事,因为你还是一个少年嘛。所以你快到阿耳戈斯去,随后去到玻俄提亚,若是迟了就要挨一顿打。凡是情人都是性子很急躁的。

五 普洛墨透斯与宙斯

上场人物

普洛墨透斯(Prometheus) 旧译伯罗米修士,系提坦伊阿珀托斯(Iapetos)的儿子,所以是宙斯的从兄弟。在宙斯与提坦争斗时他帮助过宙斯,但是后来宙斯嫌他造出人类来,又援助他们,从天上偷了火来,所以叫赫淮斯托斯锁在高加索山上,命一只鹰啄食他的心肝,到第二天却又从新长好了。宙斯预知将生一个儿子,比他更强,将夺取政权,同他过去所做一样,但不知道母亲是谁人,唯独普洛墨透斯能知这个秘密,强迫他说终于不可,就把他钉在山上了。据说这样的过了三万年,这事方才解决,两人取得妥协,乃始得解放,这里所说即是那时候的事情。埃斯库罗斯(Aiskhylos)著作关于普洛墨透斯的三部曲,今唯《锁着的普洛墨透斯》(Prometheusdesmôtês)尚存,其余都已散佚了,不晓他那里是怎样的妥协的。

宙斯(Zeus) 希腊神话里的最高主神,论理应该是聪明正直,大公无私的神君了,但是他没有脱去人间的习气,而且加重一点儿,极专恣暴虐的能事,而且他能给人家以神示,却不能知道自己的事情,这里显示出神意与定数的对立,全知的不可能,无怪著者在有些对话里振振有词了。

普洛墨透斯 宙斯,放了我吧!我已经吃了不少的苦了。

宙斯 你说,我放你么?照理你应该捆上更重的锁链,头上压上整个的高加索山,不单是一只,却用十六只大鹫撕你的心肝,还要啄你的两眼,为的你制造人类那样的生物〔来烦扰〕我们,并且偷了火去,还造出女人们来。还有在分肉的时候骗了我,肥油包了骨头给我,却把好的部分自己留下,这还用得着说么?

普洛墨透斯 但是这还罚得不够么,这许多时候钉在高加索山上,一直给那鸟里边顶该死的鹰吃那心肝?

宙斯 那只是你该受的刑罚的很小的一部分罢了。

普洛墨透斯 但是你放了我,不是没有报酬的。宙斯,我将告诉你一点要紧的事。

宙斯 普洛墨透斯,你又想对我用什么巧计了吧?

普洛墨透斯 这于我有什么好处呢?你不是不知道高加索在什么地方,也不是再没有锁链了,假如我被发现了在用什么计策。

宙斯 那么先告诉我,你将给我是什么重大的报酬呢?

普洛墨透斯 假如我告诉你现在为着什么奔跑,那么你就会相信我的其他的预言么?

宙斯 为什么不呢?

普洛墨透斯 为了忒提斯,想同她配合。

宙斯 这你是对的,但是以后怎样呢?因为据我想,你说的是真话。

普洛墨透斯 宙斯,不要和涅柔斯的女儿发生关系。因为若是她因了你受了孕,那个小子就要做出同样的事来,正如你所做的那样——

宙斯 你说的是,我将被逐出我的王位么?

普洛墨透斯 宙斯,但愿没有这事。不过怕会有的,若是和她有了关系。

宙斯 那么,忒提斯,再见了。至于你,为了这件事情,赫淮斯托斯就来放你。

六 厄洛斯与宙斯

上场人物

厄洛斯(Erôs) 见上文注[10]。这时便是小孩模样,不当他是阿佛洛狄忒的儿子,却是根据赫西俄多斯在《诸神世系》中所说,在“洪荒”(Khaos)初辟,天地二神产生的时候,有许多抽象的神同时发生,这时“爱欲”亦是其一,所以普通常说“厄洛斯是比伊阿珀托斯还要年老”,这伊阿珀托斯乃是所谓提坦之一人,是天地的儿子,也就是普洛墨透斯的父亲。但在后边别节的对话里,厄洛斯却又当作阿佛洛狄忒的儿子,但仍旧是一个颇为顽皮的小孩。

宙斯 见第五节上场人物说明。

厄洛斯 宙斯,即使我做错了什么事情,请你饶恕我吧,因为我还是一个小孩,不懂得什么哩。

宙斯 厄洛斯,你是一个小孩么?你比伊阿珀托斯还要老得多呢!为了你没有长出胡子和白头发来,你还真是以为应该当作婴孩看待么,你这个老无赖!

厄洛斯 但是你说我是老无赖,到底对于你做了什么大的坏事,以致你想要把我锁了起来呢?

宙斯 该死的东西,你那么的愚弄我,叫我变成什么羊人,公牛,金雨,天鹅,以及鹰,各种东西无不变到,你还以为这是小事么?可是没有一回你使得她们完全爱我,也没有因了你的力量叫她们感觉我的美丽,却总是得靠法术去蛊惑她们,把我自己隐藏了起来。她们是很爱那公牛或是天鹅,但是她们若是真是看见了我,却是要吓死了。

厄洛斯 那是当然的。宙斯,因为她们是凡人,所以禁不起看见你的面貌。

宙斯 但是为什么布阑科斯和许阿铿托斯会得爱阿波隆呢?

厄洛斯 可是达佛涅也躲避他,即使是长发和没有胡子。你如要被人爱,你须得不要摇你的盾牌,也不要带你的霹雳棒,但得把自己弄得尽量的漂亮,看去很是温柔。头发两边垂下来,用了带子缚着,穿上紫衫,着上金屐,和箫鼓的乐声相配合的走着。那时你将看见许多人跟着你跑来,要比狄俄倪索斯的狂女更多。

宙斯 去你的吧!我宁可不被人爱了,与其去这样做。

厄洛斯 那么,宙斯,你就不再想爱好了。那是一个简单的办法。

宙斯 不,我还是想爱,但是我想达到目的,却没有那些麻烦。在这个条件下,我将放你走。

七 宙斯与赫耳墨斯

上场人物

宙斯

赫耳墨斯 并见前。

宙斯 赫耳墨斯,你知道伊那科斯的美丽的女孩么?

赫耳墨斯 是的,你说那伊俄么?

宙斯 她已经不是女孩,现在是一头小牛犊了。

赫耳墨斯 这是怪事了。是怎么样变的呢?

宙斯 赫拉因为妒忌,所以将她变了。但是现在她还用了别的,可怕的什么新花样去作弄那不幸的女人。她命令一个名叫阿耳戈斯,有许多眼睛的牧人,去看着她,他终夜不睡地管着小牛吃草。

赫耳墨斯 那么我们应该怎么办呢?

宙斯 你飞到涅墨亚去,——在那一带阿耳戈斯游牧着,——你就把他杀了。随后带了伊俄渡过海到埃及去,把她做了伊西斯。以后让她就成为那地方的女神,叫尼罗河水涨起来,送给他们四方的风,并且救助航海的人们。

八 宙斯与赫拉

上场人物

宙斯

赫拉 并见上。这篇对话乃是在宙斯变作鹰,把在伊得山牧羊的伽倪墨得斯带至天上,令作倒酒的人以后所说的话。这里宙斯的态度很是顽皮以至有点无赖,在赫拉方面也可以说是针锋相对,不肯相让了。

赫拉 宙斯,自从你从伊得山抢了这个佛律癸亚的孩子,带到这里来之后,你就不大把我放在心里了。

宙斯 赫拉,你又妒忌了么,为了这简单的没有什么害处的孩子?我以为你发怒只是为了那些与我有交往的女朋友们呢。

赫拉 那已经够不好了,也和你的身份不相称,你是所有的神的主君,却抛弃了正式妻子的我,往地上去变成什么金雨啦,羊人啦,公牛啦,去干那些私通的事。但是你的那些女人却是留在地上,像这回伊得山的这孩子,你却抓住了他飞到这里来了,最尊贵的鹰王,同住在家里,几乎是搁到我们的头上去了,说是当作倒酒的人。倒酒的人真是那么缺少么,难道是赫柏和赫淮斯托斯都是息工了么?你还没有一回不是接过酒杯来。不是先和他接一下吻,当着众人的面前,你是觉得接吻要比仙酒更甜,所以你是屡次要喝酒,虽然你并不觉得口渴。有时候你还先尝一口,却递给他了,等他喝了之后,你再拿过酒杯来喝那余剩的酒,正从那孩子喝过的,用嘴唇碰着过的地方去喝,所以那时你能够同时的喝酒与接吻。那一天,你是一切的神与父亲,却放下那盾牌和霹雳棒,坐了下来和他玩那羊脚骨,在你脸上还长着那么长的胡子!我都看见的,不要以为瞒得过别人。

宙斯 赫拉,在我喝酒的时候和那么美的孩子接吻,同时享受接吻和仙酒,这是那样要不得的事么?其实假如我准许他一回给你接吻,你就不会责备我以为接吻比那仙酒更可尊贵了。

赫拉 这是那些爱玩孩子的人所说的话罢了。但是我没有那么风狂,至于把嘴唇去给那么柔弱的,和女人一样的佛律癸亚人!

宙斯 赫拉,请你别骂这小孩儿了。这个女人一样的。这个夷人和柔弱的人,在我却是更是美好,更是可怀,要过于——我且不说下去吧,恐怕要使得你更为气恼。

赫拉 你可以就去,给我与他结了婚了罢。但是你不要忘记,为了这个倒酒的人,怎样地对我酗酒恶骂就好了。

宙斯 不,我们是该得让你的儿子赫淮斯托斯来给倒酒的,他一跷一拐的前来,刚才从打铁场里走出,身上还满是火星,刚把铁钳放下。我们就该从他的手里拿过酒杯来,挨近身去给他接吻。我想就是你。他的母亲,也不见得会高兴的在他的满涂烟煤的额上接吻的吧。那是很好的,可不是么?叫他倒酒,这于诸神的宴会很是适合,伽倪墨得斯却是应当送回到伊得山去的。因为他太是清洁了,是蔷薇色手指的,能够巧妙的传送酒杯,而且尤其使你恼火的,乃是他的接吻要比仙酒更甜。

赫拉 宙斯,现在你诉说赫淮斯托斯脚跷啦,他的指头是不配给你端酒杯啦,全身都是烟煤,看见他就恶心,但这乃是伊得山养了那美丽的长发的这孩子以后的事呀。从前你不曾看见了这些事,什么火星与打铁场也没有阻止你过,不从他的手里喝酒。

宙斯 赫拉,你因了妒忌,无非只是使自己烦恼,并且使得我更是爱他罢了。若是你不愿意从可爱的孩子手里接受酒杯,那么你可以叫你自己的儿子给你倒,我却是要你,伽倪墨得斯,给我一个人每一杯酒给两回接吻,一回是倒满了给我,第二回在我还给你的时候。这是怎么的?你哭了么?不要害怕,有谁想要害你的,她就得叫唤了!

九 赫拉与宙斯

上场人物

赫拉

宙斯 并见上。这一节是对于伊克西翁的讨论,关于他的事详见下文注解。

赫拉 宙斯,你看这伊克西翁,以为他是什么样的人呢?

宙斯 赫拉,这是一个很好的人,也是好的酒友。假如他不是配来我们的宴会,他是不会同我们在一起的。

赫拉 但是他并不配,因为他很无礼。所以别再请他吧。

宙斯 他怎么样无礼呢?因为,我想我也必须知道。

赫拉 当然你必须知道。但是我说起来实在有点害羞。他胆敢做出这样的事情来!

宙斯 假如他想做什么可耻的事情,那么为此更应该告诉我知道了。难道他想诱惑那一个女神么?我想能够了解这是怎么一种可耻的事情,因为你不肯说。

赫拉 这乃是对于我呀,并不是别的人,宙斯!这已经是很长的时候了。当初我不知道,这是什么意思,那时他老是盯着我瞧。他总是叹息和独自洒泪,在我喝了将酒杯交给伽倪墨得斯的时候,他就要求用这只酒杯喝酒,拿到了之后在喝着的时候和那酒杯接吻,把这拿到眼前去看,再瞪着我。我这才懂得了,那些都是恋爱的症候。许多日子我因为觉得害羞没有对你说,以为那个人的风狂就会停止的。但是现在居然敢于对我来说明了,我离开了他,让他哭泣着跪着,我堵住耳朵,不再听见他那无礼的请求,就走来告诉你了。应该怎样地罚那个汉子,那就请你看好了。

宙斯 这该死的,居然向我进攻,要想同赫拉结婚了么?莫不是喝他酒醉到这样了?其实这是我们自己的错,我们对于人们过分的要好了,请他们到我们的宴会里来一同喝酒。所以他们喝了同我们一样的酒,看见天上的美人,同样的人那是在地上所没有看过的,于是陷入恋爱,也想享受她们,这是情有可原的。因为那个恋爱是个强有力的东西,他不但是统治着人类,有时候还管着我们神们。

赫拉 恋爱才真实是你的主子哩。他牵着你走,像人家说的,拉着你的鼻子,你就跟着他到他领你去的任何地方,听着他的吩咐,简单的化成任何东西。你这才真是恋爱的货物,和他的玩物就是了。我现在也看出来了,你为什么同情着伊克西翁,因为你从前曾经和他的妻子私通,她给你生下那个珀里托俄斯的。

宙斯 你还记得那些我当时去到地上做的游戏么?但是你知道我现在关于这伊克西翁是怎样想法么?我们不能惩罚他,也不能把他赶出宴会去,因为这样做是不大方的。他既然是生了相思病,并且如你所说,是流着泪,受着不可堪的痛苦,——

赫拉 什么呀,宙斯?我恐怕你又要说出什么无礼的话来了。

宙斯 没有的事。但是且让我们拿云去造一个和你一样的像,在宴会完了,他正睡不着觉,这是很自然的,为了恋爱。那时候我们便拿这个,去放在他的旁边。这样他以为是达到欲望了,便可以不再烦恼。

赫拉 去他的吧!别叫抱着僭越的欲望的人太是得意了!

宙斯 赫拉,但是你还是忍耐点吧。假如伊克西翁和一个云的塑像睡觉,这于你有什么害处呢?

赫拉 但是人们会得把我当作那云,因为我们相像的缘故,所以就是丢我的脸了。

宙斯 别这么说啦。那云既然不会是赫拉,你也不会是云。单是伊克西翁被骗了就是了。

赫拉 但是人们都是没有教养的。或者他要下去说大话,告诉给大家听,说他曾和赫拉在一起,与宙斯同过眠床,或者甚至于说是我爱上了他,他们就都相信他,不知道同他睡觉的乃是云。

宙斯 好吧,假如他说些什么话,那么他将要落到地狱里,很悲惨的被缚在轮子上,永久和轮子旋转着,受着没有休止的苦痛,这不算是他的恋爱的刑罚,——因为那不是什么了不得的事,——却是为了他的说大话。

一〇 宙斯与伽倪墨得斯

上场人物

宙斯 见上。

伽倪墨得斯 见上文注[13]。这一篇乃是描写宙斯化身为鹰,抓那小孩飞上天去时的情形。

宙斯 喴,伽倪墨得斯,现在已经到着了,你给我接个吻吧。你看我没有了那弯的嘴,尖的指爪和翅膀了吧,这些在你以为我是鸟的时候是全备的。

伽倪墨得斯 人先生,你不是刚才是一只鹰的么?是你飞来,从羊群里抓了我去的么?那么你那翅膀怎么样脱落了,现在样子全然不同了呢?

宙斯 孩子,你所看见的是,也不是人,也不是鹰。我乃是一切的神的王,但是暂时变化成这个形状的。

伽倪墨得斯 你怎么说?你是那个潘么?那么为什么没有编箫,没有角,也没有蓬松的腿的呢?

宙斯 你以为只有潘是神么?

伽倪墨得斯 是的,我们用一只完整的公山羊,拿到山洞里去祭他,那里有他的像立着。但是你,据我说来,倒像是一个拐子手。

宙斯 你告诉我,你不曾听见宙斯这名字么?没有看见过在伽耳伽戎的他的祭坛;是他打发那雨,雷和电来的么?

伽倪墨得斯 好先生,你说的这乃是你,在那一天倒下很多的雹子来在我们的头上,他们说是住在上边,发出那些响声,我的父亲给上一头小羊的那人么?神们的王呵,我什么得罪了你,却把我抓了来呢?或者那狼要来抓那羊群了,没有人照管,突然的侵犯它们。

宙斯 你还是关心你那羊群么?现在你已经是不死的人,要同我们在这里过活了。

伽倪墨得斯 你怎么说?那么你今天不带我回到伊得山去么?

宙斯 当然不啦,若是这样,我从神变成鹰就成了毫无意义了。

伽倪墨得斯 但是我的父亲就会得到处寻我,没有找到便要发怒,到后来我要挨一顿打的,为了离开我那羊群。

宙斯 那人在哪里就看见你呢?

伽倪墨得斯 别这样吧,因为我很是想他呢。若是你肯带我回去,我答应你可以从他得到另外一头羔羊,当作我的赎身金献给你。而且我们还有一头三岁的大羊,那领路往牧场去的。

宙斯 这小孩多么单纯,多么天真呀!这简直还是一个小孩子。——但是,伽倪墨得斯。你该得向那些东西都告别了,也都忘怀了,那些你的羊群和伊得山。你现在是天上的人,在这里可以做许多好的事情,给你的父亲和你的故乡。不再是干酪和牛奶,你将吃神食,喝仙酒了,你只要把这酒给我们各人倒来就好。顶紧要的事,是你已经不是凡人,但是变成不死了,我将使你的星特别的显得美丽,你将享受完全的幸福。

伽倪墨得斯 但是假如我想要玩耍,有什么人同我玩呢?在伊得山那里,却是有许多和我同年辈的人。

宙斯 这里有一同玩耍的人,有厄洛斯呢,还有好许多的羊脚骨。你只要放大了胆,高高兴兴的活下去好了,别再怀念着底下的什么事情。

伽倪墨得斯 我给你们能够有什么用处呢?这里也有羊群要管的么?

宙斯 没有,你只要倒酒,管理那仙酒,和侍候宴会罢了。

伽倪墨得斯 这没有什么烦难。我知道怎样的倒牛奶。

宙斯 你看,他又记起他的牛奶来了,他还以为是侍候凡人呢!——这里乃是天上了,我们喝的,如我刚才说过,乃是仙酒呀。

伽倪墨得斯 宙斯,这比牛奶还好吃么?

宙斯 一会儿就知道了,等你尝了的时候,你就不会得再想念牛奶了。

伽倪墨得斯 夜里我在哪里睡呢?是和我同年辈的厄洛斯一块儿么?

宙斯 不,这便是为此把你抢来的,我们好一同睡嘛。

伽倪墨得斯 你一个人不能睡么?同了我睡了于你有什么愉快么?

宙斯 是的,伽倪墨得斯,同像你这样美丽的孩子睡着的时候。

伽倪墨得斯 这美丽于你的睡觉有什么样的好处呢?

宙斯 这有一种甘美的魔力,使得睡觉更是愉快。

伽倪墨得斯 但是父亲总是生气,我和他一同睡觉,到早上老是诉说睡不着觉,为的是我乱滚,用脚踩踢,和睡着大声说话,因此他平常多是打发我去和母亲同睡。所以假如你为了这个把我抢了来,如你所说的话,你最好还赶早将我送还到地上去,否则你将为了睡不着觉而吃苦的。因为我会得不断的滚来滚去,使得你十分受窘。

宙斯 这就使得我更是愉快了,同你一起醒着,可以屡次和你接吻并且拥抱你。

伽倪墨得斯 这你自己就会知道的。我将是睡着了,让你接吻去吧。

宙斯 怎么样办好,那时自会知道吧。——赫耳墨斯,现在带了他去,给他喝一服不死的药,先教他怎样送那酒杯之后,随后再带来给我们倒酒吧。

一一 赫淮斯托斯与阿波隆

上场人物

赫淮斯托斯 锻冶与火之神,或说是赫拉一个人所生的儿子,参看上文注[34]和[38]。

阿波隆 见前。

赫淮斯托斯 阿波隆,你看见迈亚才生的那个娃娃么?多么美丽,对大家有那一张笑脸,这可见将来会变成一个大人物哩。

阿波隆 赫淮斯托斯,你说他小娃子咧,大人物咧,但是在做坏事情上边,却是比伊阿珀托斯还要有经验呢!

赫淮斯托斯 他能干出什么坏事情呢,还是方才生的人儿?

阿波隆 你会问波塞冬吧,他偷了他的三尖叉,或者问阿瑞斯去,他不知不觉的把他的剑拔出鞘来了,且不要说我自己,他将我的弓箭都拿了去,把我解除了武装了。

赫淮斯托斯 那个新生的娃子么,站还不能站住,还包在襁褓里的?

阿波隆 赫淮斯托斯,只要他走近你来的时候,那时你就知道了。

赫淮斯托斯 但是他已经走到我的跟前来过了。

阿波隆 怎么样?所有家伙统在么,没有缺少什么?

赫淮斯托斯 全在呢,阿波隆。

阿波隆 可是,好好的检点一番吧。

赫淮斯托斯 凭了宙斯,我的铁钳不见了!

阿波隆 但是你在他的襁褓里什么地方发见它吧。

赫淮斯托斯 他的手脚那么快,好像是他在胎里的时候便已练习过偷窃的样子了?

阿波隆 你还没有听见过他的说话么,那么的饶舌而且流利?他还愿意给我们服务呢。前天他对厄洛斯挑战,和他摔跤,却不知怎的就抓住了他的两腿,把他摔倒了。大家正在祝贺他的时候,阿佛洛狄忒为了他的胜利刚给他一拥抱,她的那带子给偷了去了,宙斯还在笑着,他的王杖却已不见,假如那霹雳棒不是因为沉重一点,并且火热的,恐怕这也已拿走了吧。

赫淮斯托斯 据你说来,这孩子似乎太是老辣了。

阿波隆 不单是这样,他也已经表示很有音乐的才能哩。

赫淮斯托斯 这个你也有证明么?

阿波隆 他在什么地方找到一个龟壳,把这个做成了一种乐器。他给它装上两支胳膊,架上了个轭,随后钉桩子,安了桥梁,张挂了七条弦线,弹出很美妙的音来,赫淮斯托斯,而且很合音调,所以便是我多年熟习竖琴,也要觉得妒忌了。迈亚还告诉我说,便是在夜里也不停留在天上,却是无事忙的走到冥府里去,显然是想在那里偷点什么东西吧。他在两脚上有着翅膀,并且有什么人给他做了一根有神异力量的棍子,他用了这个引导灵魂,把死人们护送下去。

赫准斯托斯 那是我给他做玩具的。

阿波隆 所以他也给你报酬,把那铁钳拿了去了。

赫淮斯托斯 谢谢你提醒我。我就走去,把它要了回来,或者如你所说的,在他的襁褓什么地方可以把它找到了吧。

一二 波塞冬与赫耳墨斯

上场人物

波塞冬 见上节注[48]。宙斯之兄。

赫耳墨斯 见上文第四节。

波塞冬 赫耳墨斯,我现在可以会见宙斯么?

赫耳墨斯 波塞冬,这不行呀。

波塞冬 给我通知他一声吧。

赫耳墨斯 我说,请你不要叫我为难吧。因为时候不大合适,所以你现在不能见到他。

波塞冬 难道他是在和赫拉睡觉么?

赫耳墨斯 不,这是别一回事。

波塞冬 我明白了。是伽倪墨得斯在里边。

赫耳墨斯 也不是这个。但是他有点儿不舒服。

波塞冬 赫耳墨斯,这是怎么的?你所说的有点利害。

赫耳墨斯 说起来我真害羞呢,事情就是那么样。

波塞冬 但是对我伯父说说,这也没有什么关系呀。

赫耳墨斯 波塞冬,他刚才生了一个小孩了。

波塞冬 什么话!他怎么会生呢?那么父亲是谁呢?原来我们没有知道,他或者是阴阳人么?可是他的肚子并不显得怎么大呀。

赫耳墨斯 你说的对。那胎儿并不是在那里。

波塞冬 我知道了。他又是从他的头里生出来的,像他生那雅典那似的。因为他有那一个多产的头呀。

赫耳墨斯 不是的,这回塞墨勒的孩子却是从他的大腿上生下来的。

波塞冬 好家伙,他整个身子到处都会怀胎么?但是这塞墨勒却是什么人呀?

赫耳墨斯 她是忒拜地方的人,卡德摩斯的一个女儿。他和她有了关系,就怀孕了。

波塞冬 赫耳墨斯,于是他就替代了她生了这孩子了么?

赫耳墨斯 正是这样,虽然据你看去觉得有点奇怪。赫拉——你知道她是多么妒忌,——走到塞墨勒那里,说服了她,叫宙斯带了雷电来到她的地方。他听了她的话,带了他的霹雳棒来了,屋顶着了火,塞墨勒死在火里了,他叫我破开那女人的肚子,把那没有完成的七个月胎儿拿来给他。我照样做了的时候,他在自己的腿上割开,放进里边去让它长大了,如今在第三个月里,就产生了它,现在是因了产痛所以不舒服呢。

波塞冬 现今那孩子是在哪里呢?

赫耳墨斯 我把他带到倪萨,交给那些神女们养育他。他的名字是狄俄倪索斯。

波塞冬 那么,我的兄弟一个人兼做狄俄倪索斯的母亲和父亲了。

赫耳墨斯 似乎是这样。但是我现在就得去拿去洗他的创伤,和普通给那坐蓐的人该做的别的事情。

一三 赫淮斯托斯与宙斯

上场人物

赫淮斯托斯

宙斯 均见上。

赫淮斯托斯 宙斯,你要我干什么事?我奉命来了,带了顶快的斧子,就是石头也一击可以粉碎的。

宙斯 很好,赫淮斯托斯。现在就拿来劈我的头,把它砍成两半吧。

赫淮斯托斯 你是要试我,是不是发风么?告诉我你真是想要做的事情吧。

宙斯 刚才说的就是,我要劈开我的脑袋。你若是不依的话,那你就试试我的发怒吧,这已经不是第一次了。用了全力劈下去吧,不要尽磨蹭了。头里的阵痛搅得我快死了。

赫淮斯托斯 宙斯,小心点,怕得我会伤害了你。我这斧子是快的,它不会使你不出血,像厄勒提亚那么给你助产的。

宙斯 赫淮斯托斯,你只管劈吧。胆大一点。因为我知道怎么样是好的。

赫淮斯托斯 那么就劈吧。因为有你的命令,怎好不照办呢?——这是怎么的?一个闺女着了武装?宙斯,你的头里有很大的不合适,难怪你是那么地性急,原来在你的脑子里养活着这么大的一个闺女,还带着她的武器。你有的不是一个头,乃是一所兵营,我们却全不知道。她蹦跳着,舞那战士舞,摇动她的盾牌,比准她的矛子,很是热心哩。而且更是奇怪的,在这一会儿的工夫,长得很美,已经到了盛年了,她有青色的眼睛,但是在她的盔底下却觉得很相称。宙斯,你算是给我助产的报酬,所以就把她许配给我吧。

宙斯 赫淮斯托斯,你的请求不能做到吧。她想要终身是个处女,虽然在我个人没有什么反对。

赫淮斯托斯 我所要的也只是这个罢了。其余的任凭我就好,我一会儿就把她带走了。

宙斯 假如你觉得容易,那么你便去做好了,但是我很知道,你爱她也是徒然的。

一四 赫耳墨斯与赫利俄斯

上场人物

赫耳墨斯 见前。

赫利俄斯(Hêlios) 太阳之神,希腊语太阳亦云赫利俄,与月亮名为塞勒涅相同,原系实物的名称,转用为专名。

赫耳墨斯 赫利俄斯,宙斯说,你今天不须出发,明天和后天也不,但只留在家里,把这其间做成一个长夜,所以在这时间荷赖可以把马放开,你也可以把你的火灭了,好好地休息一下子。

赫利俄斯 赫耳墨斯,你给带来了一个新鲜的命令,也是从前所没有的。我并没有走出轨道去,或是跑到界外,莫不是他就怪我,因此决意把夜弄的比白天三倍的长么?

赫耳墨斯 并不是这样。这不是以后永远如此,却只是这回一次,为他自己的缘故,使得那夜加长的。

赫利俄斯 但是他在哪里?你是从什么地方带了这个命令来的呢?

赫耳墨斯 赫利俄斯,从珀俄提亚,从安菲忒律翁的妻子那里来的。他爱上了她,和她在一块儿呢!

赫利俄斯 那么,一夜还不够么?

赫耳墨斯 是不够吧。因为从这交会中应该生出一个大人物,能够做许多工作的,所以在一夜里似乎难以做得完成。

赫利俄斯 我也愿意他有这好运完成他的工作,但是我得说,赫耳墨斯,在克洛诺斯的时代里我们没有遇见过这样的事情,——我说这话,因为这里我们没有别人。——他也决不丢了瑞亚到别处去睡觉,或者离开天上到忒拜什么地方去安置,但是白天是白天,夜也就是应了季节一样的长,一回也没有什么新奇怪异的事。他不曾和凡人的妇女有过关系。现在却为了几个不幸的女人的缘故,一切的事都弄的乱七八糟,我的那些马为了休息惯了,会得不听话,道路因了三天接续不走了,会得变成不好走,人们也是很可怜的要在黑暗里过日子。这就都是为了宙斯的情事的关系,才得到这些好处的。他们是该在漫长的黑暗里坐了等着,等候他把你所说的立大功的人制造完成了。

赫耳墨斯 赫利俄斯,禁声吧,不然怕得你的说话会带来什么麻烦。我还得去告诉塞勒涅(月亮)和许普诺斯(睡眠),传给他们宙斯的命令,叫他慢慢的行进,并且令许普诺斯不可离开了人间,好叫他们不知道夜是有那么的长。

一五 宙斯,阿斯克勒西俄斯与赫剌克勒斯

上场人物

宙斯 见前。

阿斯克勒西俄斯(Asklêsios) 是阿波隆的儿子,因为阿波隆职司之一是医药,所以他是个神医,能够救死人复活,后来因死者减少,冥王诉于宙斯,宙斯乃用霹雳将他击死,其后却又晋升他为神。

赫剌克勒斯 宙斯与阿尔克墨涅所生的儿子,做过许多苦工,后在俄忒山上自焚而死。见下文各注。

宙斯 住了,阿斯克勒西俄斯和赫剌克勒斯,你们互相吵闹,正如凡人一个样子。这在诸神的宴会上是不相宜,也是不像样的。

赫剌克勒斯 但是,宙斯,难道你真是想把这个配药的去坐在我的上边么?

阿斯克勒西俄斯 凭了宙斯,〔这是当然的,〕因为我比你更好嘛。

赫剌克勒斯 为了什么呢,你这天雷打的?便是因为你做了不法的事情,给宙斯用霹雳打了,后来可怜你,给了你不死的缘故么?

阿斯克勒西俄斯 赫剌克勒斯,你似乎已经忘记了,自己也是在俄忒山给烤死的,所以现在来骂我死在火里么?

赫剌克勒斯 我们的生活不一样。我是宙斯的儿子,做了许多苦工清除那世界,征服怪物,惩罚凶人,但是你只是一个拾草根树皮的叫化医生,或者在那受苦的人们中间配点药吃是有用的,却并没有男子的事业可以举得出来。

阿斯克勒西俄斯 你却没有说,当初我怎样医好你的火伤,那时一半烤焦了到来,因了那件衫子以后是那火,你的身子已是稀烂了。此外假如没有别的,我总没有像你那样当过奴隶,在吕狄亚梳理羊毛,穿着紫衫,并且被俄模法勒用金拖鞋打过。另外我也没有因了风狂,杀死过我的妻与子女。

赫剌克勒斯 假如你还是继续的侮辱我的话,你就立即知道,你的不死不能给你什么帮助。我将提起你来,把你头向前的丢下天去,所以你要跌开了脑壳,就是派翁自己也不能医好你。

宙斯 住了,我说,不要扰乱我们的酒宴,不然我要把你们两个赶出筵席去。但是,赫剌克勒斯,这也是合理的,阿斯克勒西俄斯应该坐在你的上边,因为他是先死的。

一六 赫耳墨斯与阿波隆

上场人物

赫耳墨斯

阿波隆 并见前。

赫耳墨斯 阿波隆,为什么是那么颓唐的呀?

阿波隆 赫耳墨斯,这是为的我的恋爱运气不好。

赫耳墨斯 这是值得悲哀的。但是你的不幸是什么呢?还是为了那达佛涅的事觉得悲哀么?

阿波隆 不是为此,我现在是为了我所爱的拉科尼亚的俄巴洛斯的儿子悲伤呢。

赫耳墨斯 他死了么,告诉我,那许阿铿托斯死了么?

阿波隆 正是。

赫耳墨斯 这是谁干的,阿波隆?有谁是那样的无情,杀死那么俊美的孩子的呢?

阿波隆 这是我自己干的事。

赫耳墨斯 可不是你发风了么,阿波隆?

阿波隆 不,可是这是一件出于意外的不幸事情。

赫耳墨斯 怎么搞的,我倒是想要知道一个详细。

阿波隆 他学着掷铁盘,我也同他一起摔着,那时风里边顶坏的那个西风就下手了,因为他在很久以来就也爱着他,但是那孩子不去理他,所以他怀恨了。我同平常一样把铁盘向上空掷去,西风便从塔宇革托斯山上吹下来,带了那铁盘撞向那孩子的头上。打着的地方有许多的血流了出来,孩子就立即死了。我用箭还射西风,一直追赶他到了山上。在阿密克来他被那铁盘打中的地方,我给那孩子造了一个坟,并且叫土地从他的血里长出花来,赫耳墨斯,这是花里边最优美最艳丽的花,并且上边都有文字是伤悼死的意思。你看我这悲伤是没有理由的么?

赫耳墨斯 是的,阿波隆,〔我的意见。〕你既然知道你的所爱是个凡人,所以对于他的死去是无须烦恼的。

一七 赫耳墨斯与阿波隆

上场人物

赫耳墨斯

阿波隆 并见前。

赫耳墨斯 阿波隆,你看那个跛子,又只是一个工匠,却娶了两个顶美丽的女人,阿佛洛狄忒和卡里斯。

阿波隆 赫耳墨斯,那实在是好运气罢了。但是我也觉得奇怪,她们怎么能受得了和他在一起,特别是她们看见他流着汗,屈着身子在炉子前面,脸上全是些烟煤。这样的一个人,可是她们却得抱他,和他接吻,并且和他一同睡觉。

赫耳墨斯 我也为此气不忿,并且妒忌赫淮斯托斯呢。你可以留长你的头发,弹你的琵琶,夸示你的美丽,我也有我的健康和那竖琴,但是到了应该睡觉的时候,我们却都是独身上床去睡。

阿波隆 我的恋爱特别是没有运气,关于两个我最为喜爱的情人,达佛涅与许阿铿托斯,她是这样厌恶而且逃避我,所以情愿变做了一棵树,觉得比和我在一起为好,他则是被那铁盘打死了。现在她们留给我的东西,就只有花冠了。

赫耳墨斯 我是曾有一回和阿佛洛狄忒,——可是这不应当自夸的。

阿波隆 我知道,他们说她还为你生了那赫耳玛佛洛狄托斯呢。但是假如你知道,请你告诉我,为什么阿佛洛狄忒并不妒忌卡里斯,或者卡里斯妒忌她的呢?

赫耳墨斯 阿波隆,这便因为卡里斯在楞木诺斯和他同居,阿佛洛狄忒则是在天上的缘故。此外是她和阿瑞斯搞在一起,很是爱他,所以也就不大关心那铁匠的事了。

阿波隆 你想赫淮斯托斯知道这事么?

赫耳墨斯 他当然知道,但当他看见阿瑞斯是个勇敢的小伙子又是军人的时候,他能够怎么办呢?那么他只好一声不响了。可是他恐吓说,他将给他们制造什么一种圈套,在床上一网捕获了。

阿波隆 这倒没有知道,但是我倒是愿意被捕获一下子呢。

一八 赫拉与勒托

上场人物

赫拉 见前。

勒托 阿耳忒弥斯与阿波隆的母亲,当生产时赫拉不准她上岛屿予以安居,时只有一岛潜游水面下,宙斯乃嘱波塞冬使此岛上升,即后之得罗斯(Dêlos)岛,因赫拉发令时世上尚无此岛,故不在禁中,此事见于《海神对话》第九。此对话中表示妻妾相争,各不相下,而赫拉利口辣手,颇令后人有悍妇的印象,此或由于说诸故事者多是男子的关系。

赫拉 勒托,你给宙斯生了好漂亮的儿女呀。

勒托 赫拉,因为我们谁也不会都生那样的孩子,像赫淮斯托斯似的。

赫拉 他虽是瘸子,可是很有用的,是一个极好的工人,替我们天上装修了许多事,而且娶了阿佛洛狄忒,很是为她所看重。但是你的儿女呢,她是过度的像男人,老在山上跑,后来索性到了斯库泰那里去了,学了那杀害异邦人,吃人肉的斯库泰人的样子,大家都知道她吃的是什么东西。阿波隆装作什么事情他都懂得,无论射箭,弹竖琴,做医生和预言,他在得尔福,克拉洛斯,科罗丰和狄底玛各地方,设了些预言厂,专用模棱两可的话欺骗主顾,对于各个问题可能有两样解答,所以没有失败的危险。他因此很发了财,因为那里有许多无知的人,容易上他的当。但是他无论怎样装神作怪的乱说,聪明的人们早已看穿了他,这位预言家并不知道,自己将用铁盘打死了爱人,也不曾预先知道达佛涅会得逃避他的,虽然有他的美貌和长发。所以我不能看出来,为什么你生的儿女比尼俄柏的会得要更好。

勒托 这些儿女们,杀异邦人的和伪先知,列在神们的中间,我知道你看了是怎么的不愉快,特别是在他们称赞她的美丽,和大家赞叹他的弹琴在宴会的时候。

赫拉 勒托,这你使得我发笑了。有谁赞叹他呢,玛耳绪阿斯在音乐竞赏的时候就要胜过了他,并且剥下皮来,假如那文艺神女要是公平的判断。但是后来上了当,不正当的投了票,可怜的玛耳绪阿斯就被处死了。你的美丽的女儿是那么的美,所以她觉察阿克泰翁瞧见了她,怕那小伙子会得去告诉人,她是怎样的丑陋,所以嗾使那些猎狗去咬死他了。至于她若是闺女,哪里懂得那些助产的事,这一件事我且不说也罢。

勒托 赫拉,你和宙斯同居,一起治理着国事,你便觉得了不起了,为此就随便侮辱别人。但是不久我将看见你要哭了,那时他将离开你跑到地上去,变做天鹅或是公牛什么的。

一九 阿佛洛狄忒与塞勒涅

上场人物

阿佛洛狄忒(Aphroditê) 美与恋爱的女神,但据后来的说法,似乎恋爱之权乃操于她的儿子厄洛斯的手里,本篇第二〇和二三节都是说明这个意思。

塞勒涅(Selênê) 月神,她在神话里的故事,唯一是关于恩底弥翁(Endymiôn)恋爱的事,他是小亚细亚卡里亚(Karia)地方的一个牧羊人,塞勒涅爱他,使他不死而永眠,她得以每夜来访问他。

阿佛洛狄忒 塞勒涅,我听人说你是这样的做,是么?你每回走过卡里亚的时候,你就停住车马,看恩底弥翁在露天里睡着,像猎人似的,有时你还在你的行程中间,走到他那里去哩。

塞勒涅 阿佛洛狄忒,这只要问你的儿子好了。那都是他的责任呀。

阿佛洛狄忒 你不用说了。那简直是个很淘气的孩子。他对于我,他的母亲怎么干吧。以前叫我为了那伊利翁的人安吉塞斯的缘故跑到伊得山下去,随后又至利巴嫩山去找那亚西里亚的小伙子,而且使得珀耳塞福涅也爱上了他,夺去了我的爱人的一半。所以我屡次的吓唬他,倘若他还要这样做,我将把他的弓和箭筒都拗折了,把他的翅膀也折了下来。末了还用了拖鞋,打过他的屁股,他虽然一时似乎害怕求饶,但是不久却都忘记掉了。可是请你告诉我,恩底弥翁真是好看么?若是这样,那么你的情况也是尽够烦恼的了。

塞勒涅 我想他是很好看的,阿佛洛狄忒,特别是他在岩石穿了大衣睡着,左手里捏着标枪,刚要滑下来,他的右手向头上弯着,绕着他的脸庞很是异样,他睡着了吐出来的气息,有着神食似的香味。那时我降下去,没有声响的踮着脚尖走路,不至于惊醒他或者给他吃一惊,——随后,这是你知道的了,我有什么必要告诉你以后的事呢?但是总之,我是几乎为了恋爱弄的快要死了。

二〇 阿佛洛狄忒与厄洛斯

上场人物

阿佛洛狄忒

厄洛斯 均见前。这里所说厄洛斯,完全是顽皮的小孩情状,参看第二三节。

阿佛洛狄忒 厄洛斯,我的孩子,你看你做的什么事情。我并不是说那地上的事,你唆使他们对于自己或是互相捣乱,但是在天上也是如此,你叫宙斯变成各种物事,随你应时所想到的,使塞勒涅从天上降下去,赫利俄斯忘记了他赶马车的事,老在克吕墨涅那里逗留着。你放胆的对你的母亲干那些戏弄的事,那也罢了。但是你这顶大胆的孩子,居然想到了瑞亚,已经是个老太太,而且是这许多神们的母亲了,还要去爱那些儿郎,恋慕那佛律癸亚的小伙子。现在她给你弄得风狂了,驾着两头狮子,带了科律班忒斯,他们也和她一样的风狂,在伊得山上下游行,她大声叫唤着阿提斯的名字,那些科律班忒斯却拿短剑砍自己的臂膊,或是披散头发在山上狂走,他们吹着角,打着大鼓,或是敲着饶钹。总之在伊得山一切全是吵闹和风狂就是了。我为此很是害怕,害怕我生了你这么一个大祸祟,有一天瑞亚在风狂中,或是更说不定在她明白的时候,会叫科律班忒斯抓住了你,把你撕裂了,或丢给那狮子。我就为此害怕,看见你在冒那些危险。

厄洛斯 母亲,你放心吧。我同那些狮子已经很熟了,我时常跨在它们的背上,抓住了鬃毛,骑走一回,它们对我也很驯服,让我把手放进它们嘴里,舔过之后去还让我拿出来。况且瑞亚她现在哪有工夫来管我呢?她整个儿想着阿提斯。总之我指示给人们,美是怎样的东西,那算是做错了么?你们只要不理它就得了,所以不要把这个来责难我。或者你要不要,使你不再爱阿提斯吧,或是你不再爱你?

阿佛洛狄忒 你真是可怕的孩子。大家都给你所制服了。但是你得有一天要记起我的话来吧。

二一 阿波隆与赫耳墨斯

上场人物

阿波隆

赫耳墨斯 均见前。

阿波隆 赫耳墨斯,你笑什么?

赫耳墨斯 阿波隆,我看见了一件顶好笑的事情。

阿波隆 那么告诉我吧,让我听了也好发笑。

赫耳墨斯 阿佛洛狄忒和阿瑞斯在一起的时候被抓着了,赫淮斯托斯把他们一块儿拴着呢。

阿波隆 怎么的?这说来似乎是一个很有趣的故事。

赫耳墨斯 这似乎他早已知道,一直等着他们。他在眠床周围安上了看不见的网索,却出去到工场工作去了。随后阿瑞斯偷偷的走进来,以为没有人见到他,可是赫利俄斯却早已看见,就去告诉了赫淮斯托斯了。那时他们上了床,正在工作,却落在网里了,那绳索围绕着他们,赫淮斯托斯就到来了。她这时是裸体,没有法子藏躲,非常害羞,阿瑞斯当初预备逃走,想把那网弄破,但是随后知道不能逃脱了,就只是求情。

阿波隆 后来怎么样?赫淮斯托斯放了他么?

赫耳墨斯 还没有呢,但是他召集神们到来,把这私通的人给他们看哩。两个人都裸体捆了躺着,低了头,羞得通红的,这个光景据我看来是够愉快的,因为他们正在干那工作嘛。

阿波隆 但是那铁匠把婚姻的丑事给大家看,他并不害羞么?

赫耳墨斯 凭了宙斯,〔他并不,〕他站在他们的旁边,还笑着呢。但是我自己,假如这必须说真话,我是对于阿瑞斯还感到嫉妒,因为他不但与最美的女神私通,还能够同她一起捆缚着呢。

阿波隆 难道你也愿意被捆缚,在同一的情形之下么?

赫耳墨斯 你愿意么,阿波隆?你且去看来,假如你看了不起同样的愿望,我这才要称赞你呢。

二二 赫拉与宙斯

上场人物

赫拉

宙斯 并见前。

赫拉 宙斯,假如我有这样的一个儿子,我真要害羞了。他是那么的像女人似的,又醉酒堕落了,头发上缚着带子,经常和风狂的女人在一起,比她们还要娇柔,跟了鼓声箫声和铙钹声跳舞。他是全然像那别人,就只是不像你他的父亲。

宙斯 可是,赫拉,这样一个带女人带子的,比那妇女还要娇柔的人,不但是征服了吕狄亚以及特摩罗斯地方的住民,制服了特剌刻人,还向着印度进军,用了那些女人们的队伍,捕获了战象,战胜了国土,它的国王倘敢少为抵抗他的话,就将他做为俘虏,他在做这些事情的时候,还只是跳舞着同时还歌唱着,单用那长春藤的杖,如你所说的,醉着,也还是神灵附体似的。若是有人敢于侮辱他的教仪,或是嘲骂他的话,他就惩罚他,或是用了蒲桃藤将他捆缚起来,或是叫那人的母亲把他撕碎了,好像是一只小鹿。你在这里没有看出他很有男子的勇敢,并没有辱没他的父亲么?假如他在游戏和享乐的中间,还做了这些事情,也就无须说他不对,特别是他醉中能够这样,那么清醒的时候能够怎么样子,岂不是也就可以推想而知么。

赫拉 听你的话好像是称赞他的新发明,即是蒲桃和那汁水了,可是你却看见酒醉的人,怎么蹒跚走路,变得乱暴,完全为了那饮料而成为风狂了。即如伊卡里俄斯,你给他蒲桃树的第一个人,就是被他的一同喝酒的人用了铁镐打死的。

宙斯 不能那么的说。这不是蒲桃酒,也不是狄俄倪索斯所干的事,这乃是过量的喝酒,又是不依定规喝那纯酒的关系。那适量喝酒的人,变得高兴而愉快,决不会对付一同喝酒的人像伊卡里俄斯所遭遇的事。赫拉,我看来你还是妒忌着,记着塞墨勒的事情吧,所以你就把狄俄倪索斯的最好的一件事来加以挑剔了。

二三 阿佛洛狄忒与厄洛斯

上场人物

阿佛洛狄忒

厄洛斯 均见前。

阿佛洛狄忒 厄洛斯,这是怎么的,你制服了一切的神,对于宙斯,波塞冬,阿波隆,瑞亚,以及我,你的母亲,但你为什么单留下一个雅典那,在她的面前你的火把便没有火焰,装利箭的箭筒是空了,你没有弓,也没有准头了呢?

厄洛斯 母亲,我是害怕她呢。她的闪闪发光的眼睛很是可怕,还有那副凶猛的男人模样。有时候我弯着弓,在她的后面走去,看她的盔上的羽毛抖着,便先吓着了,要发起抖来,弓箭便要从我的手里落下了。

阿佛洛狄忒 但是不是阿瑞斯要更为可怕么?可是你把他解除了武装,将他征服了。

厄洛斯 可是他却喜欢我走近前去,有时还叫我去呢,但雅典那总是猜疑的盯着我。有一回我刚拿着火把飞过她的身边,她就说道:

“你若是走到我近旁来,凭了我的父亲,我将用矛刺穿了你,或者抓住你的脚,把你扔进地狱里去,或者亲手撕碎了你。”这样的说许多恐吓的话。而且她像有刺似的盯着我,在她的胸前还有那可怕的脸,头发是些蛇,那是我所顶害怕的。这使得我怕极了,一看见它,我就得逃跑。

阿佛洛狄忒 照你所说,那么你是害怕雅典那与戈耳工,虽然你并不怕那霹雳棒?但是你为什么使那文艺女神们永不受伤,在你的箭力所及之外呢?她们也有羽毛抖着,给你看戈耳工的脸么?

厄洛斯 母亲,我尊敬她们呢。她们很是庄严,总是有什么事情在考虑,或是忙于歌唱。我时常站在她们旁边,听她们的歌唱听得入迷哩。

阿佛洛狄忒 那就不去管她们吧,既然那么庄严,但是你为什么缘故,使得阿耳忒弥斯也不受伤呢?

厄洛斯 这是全然没有法子去抓住她,她总是老在山里面跑走。而且她也有别一个自己所心爱的东西了。

阿佛洛狄忒 我的孩子,那是谁呢?

厄洛斯 猎取公鹿和仔鹿,追赶它们,捕获它们,或是用弓箭去射它们,她便专心于这些事情,但是她的兄弟,虽然他也是一个弓箭手,而且射的很远,——

阿佛洛狄忒 我的孩子,这个我知道,你屡次射中了他了。

二四 宙斯与赫利俄斯

上场人物

宙斯

赫利俄斯 均见前。

宙斯 你这极恶的提坦,看你干了什么事来了?你把地上的一切东西都给毁了,因为你把那车子托付了那个傻孩子。有些地方他给烧了,为的拿火太靠近了地面,有的什么东西都冻死了,他从那里把火拿的太远,总之整个儿无不陷于混乱之中。假如不是我见了这情形,用了我的霹雳将他打了下来,人类将要没有什么余剩了。你真是给我们派遣了一个很好的赶太阳车的御者来了!

赫利俄斯 宙斯,这都是我的过错,但是请你不要生气,为了我听从了我儿子的热心的请求。可是我怎么会预期到造成这样的灾祸呢?

宙斯 但是你不曾知道这是一件多么精密的工作,稍为出一点轨道,一切就都完了么?难道你不知道那马都很有朝气,须要紧拉缰绳么?若是放宽一点,那就不听命令了,正如那么样,简直是它们带着他走,现在向着左边,过了一会儿走向右边,有时候还走回头路,而且忽上忽下,全然任凭它们的意思了,他却是不知道怎么办好了。

赫利俄斯 这些我都知道,因此我才坚持了好久,不让他赶车。但是后来他哭了极力请求,还有他的母亲克吕墨涅也帮着说,我乃叫他上了车,告诉他怎样的站好,走上坡路有多长,这时他就应该放辔头出去,随后下坡路有多长,那时却要收紧缰绳,制止马的奔驰。我告诉他说,假如不是笔直的走去,那是多么的危险的事情。他呢,到底是个小孩子,因为骑在那么大的一团火的上头,看下去是深渊似的张着口,所以他就吓慌了,这也是无怪的。那些马觉到车子里的不是我,便看不起那个孩子,跑走到轨道以外去了,于是造成那样可怕结果。他放开了缰绳,我想这是他害怕会掉下来,抓住了车子前辕。但是他已经得到了他的惩罚,至于我,宙斯,有那悲伤作为惩罚,也已是足够了。

宙斯 你闯下这样的大祸,还说是足够了么?但是这一回,我且饶恕了你吧,要是以后你再有这样的犯法的事,或者派遣像他一样的代理人来,那么你就会知道,我的霹雳要比你的火更是厉害。他的姊妹可以就葬他在从车上掉下来的厄里达诺斯地方,哭他的眼泪成为琥珀,因为悲伤可以化作白杨树吧。至于你,还是去修理那车子,——车轴已经折断,一个轮子也粉碎了,——把马驾好,赶着车子出去吧。可是,这一切的事你要记住了才好。

二五 阿波隆与赫耳墨斯

上场人物

阿波隆

赫耳墨斯 均见前。

阿波隆 赫耳墨斯,你能告诉我么,在那两个人中间,哪一个是卡斯托尔,哪一个是波吕丢刻斯呢?因为我是不能辨别他们。

赫耳墨斯 那个昨天同我们在一起的是卡斯托尔,这个乃是波吕丢刻斯。

阿波隆 你是怎么分别的呢?看来他们都是一样的。

赫耳墨斯 阿波隆,这个在他的脸上有伤痕,那是在拳斗的时候从他的对手里,特别是柏布律刻斯人阿密科斯得来的,在他同伊阿宋航海去取金羊毛的时候。别一个没有这样的伤痕,他的脸却是干净无疵的。

阿波隆 多谢你告诉我这个区别,因为其余都全是一样,各人在他的头上有那半个蛋壳,和一颗星,手里一支投枪,各有一匹白马。所以我时常把波吕丢刻斯叫作卡斯托尔,把卡斯托尔叫作波吕丢刻斯呢。可是还有一事请你告诉我吧,为什么他们不是同时和我们在一起,却是交互的一个成为死人,一个成为神人的呢?

赫耳墨斯 这是因为他们的兄弟的友爱所以这样做的呀。因为勒达的儿子里边,一个应该死亡,一个却是不死的,所以他们自愿把那不死两个人平分了。

阿波隆 赫耳赫斯,这个方法却是很不高明呀。这样岂不是他们永见不到么,其实那恐怕是他们最所希冀的吧。一个在神们中间,一个却同死人一起,他们怎能见到呢?还有一件事,我当着预言者,阿斯克勒西俄斯行医,你教人摔跤又是一个上好的教练者,阿耳忒弥斯当助产者,我们各人都有一种专门技术,于神和人都是有用的。但是他们却给大家干什么事呀?还是让小伙子们饱食终日尽自闲着么?

赫耳墨斯 并不是这样,他们是分配给波塞冬去做助手,在海面上骑马奔驰,看见什么地方有水手们遇着风浪,就得上船去,救助船上的人脱险。

阿波隆 赫耳墨斯,你所说的是一种有用的,救助人的职业。

二六 女神们的评定

是篇各本均列为《诸神对话》第二〇节,惟据写本乃别出单行,各节都只列对话者的名字,这里乃有标题曰“女神们的评定”(TheônKrisis),篇幅也特加长,似乎稍有不同。但现在仍将它放在《诸神对话》里边,作为最后的一章。

这是说明特洛亚战争的起源的。宙斯听从了普洛墨透斯的话(《诸神对话》第五节),放弃了对于忒提斯的恋爱,将她嫁给佛提亚国王珀琉斯(Pêleus),结婚时大宴众神,可是没有招待厄里斯(Eris),她乃是争竞女神,专门挑起战事者。她于是设法破坏和平,于宴会场中抛进一个金苹果来,上有字云“给最美的人”,于是赫拉,雅典那和阿佛洛狄忒群起争夺,宙斯不能解决,遂命赫耳墨斯带领三女神去找特洛亚王子帕里斯(Paris)去评定。结果是阿佛洛狄忒得到了奖品,帕里斯乃往斯巴达访问,看见王后海伦,得阿佛洛狄忒的帮助,将她带走到特洛亚。斯巴达国王墨涅拉俄斯(Menelaos)联络希腊各首领起兵问罪,遂造成战事历十年乃罢。今所传荷马的史诗,便是以特洛亚及以后的事件为材料的,悲剧家亦多于此取材。

上场人物

宙斯

阿佛洛狄忒

赫拉

赫耳墨斯

雅典那 均见前。

帕里斯 特洛亚(Troia)国王普里阿摩斯(Priamos)的儿子,在伊得山傍牧牛,是特洛亚战争的张本人。特洛亚以先代国王特洛斯(Tros)得名,其子名为伊罗斯(Ilos),故又称伊利翁,荷马史诗《伊利阿斯》,乃《伊利翁诗篇》(IliasPoiêsis)之略称。

宙斯 赫耳墨斯,你拿了这个苹果,去到佛律癸亚,找普里阿摩斯的儿子那牧人,他在伊得山的伽耳伽戎地方,告诉他说:“帕里斯,因为他自己长得漂亮,又知道恋爱上的事情,所以宙斯叫你对于女神们加以评定,她们里边哪一个是最美。当作比赛的奖品,得胜的就得着这个苹果。”

至于你们,现在应该到那审判员那里去了。我不愿意管这件事,因为我一样地爱你们,若是可能的话,很想看见你们都能够得胜才好。而且这是必然的事,假如我把美的奖品给了一个人,那么其余的人就要恨我。为了这些缘故,我不是你们的适当的审判员,但是现在你们去找他的那个青年佛律癸亚人,是王家的出身,也是这伽倪墨得斯的本家,很是朴实的山里人,谁都不会说他没有这审定的资格的。

阿佛洛狄忒 宙斯,在我是,即使你指派那个摩摩斯来做审判员,我也是安心的去展览的,因为谁能对我有什么挑剔呢?可是那其余的人也应该对于这人表示满足才行呢。

赫拉 阿佛洛狄忒,我们也没有什么怕,就是你的阿瑞斯来担任这个鉴定。我们接受了这个帕里斯,不管他是什么人。

宙斯 女儿,你也是同意么?怎么说?你转过脸去,而且脸红了?闺女们遇见这种事是要害羞的,但是你也点头了。那么去吧,不要对那审判员生气,你们里边谁要是输了,不要给那孩子什么损害。因为你们都是一样地美,这是不可能的事呀。

赫耳墨斯 我们一直往佛律癸亚去吧。我做向导,你们跟了我来,不要迟延。请放心吧,我知道帕里斯。他是年轻,很漂亮,也很懂得情事,正是审判这种事情的最适当的人。他不会鉴定错的。

阿佛洛狄忒 据你所说都是很好的,于我有利,说我们的那审判员是公平的。但是他是独身呢,还是有什么女人和他同居呢?

赫耳墨斯 阿佛洛狄忒,他也不是完全独身。

阿佛洛狄忒 你这话怎讲呢?

赫耳墨斯 似乎有一个伊得的女人和他同居,那是很好的,但是乡下人,而且非常的山里人派路,好像他也对她并不十分中意。但是你为什么问这些话的呢?

阿佛洛狄忒 我也只是问问罢了。

雅典那 喂,这是违反使者的职务的,这些时候和她秘密的说着话。

赫耳墨斯 雅典那,这没有什么,也并不侵犯着你们,她只问我帕里斯是不是独身的罢了。

雅典那 她为什么要多事查问这事呢?

赫耳墨斯 那我也不知道,但她说只是偶然想到,没有什么目的的问一声就是了。

雅典那 那么怎么样呢?他是独身么?

赫耳墨斯 似乎不是的。

雅典那 但是怎样?他爱好战争,想要名誉么,还是全然是一个饲牛的人呢?

赫耳墨斯 这我也不能说确实的话,但是推想起来,因为他是年轻,大概他是欲得这些东西,在战争上想要占第一位的。

阿佛洛狄忒 你看,我没有诉说,也没有责备你和她秘密的谈话吧。阿佛洛狄忒是和那些好唠叨的人不一样的。

赫耳墨斯 她也就是问我一样的问题,所以不要生气,或者以为对于你有什么不利,因为我简单的回答了她的问话。——说着话的时候,我们已经走了许多路,离开星星很远了,差不多已到了佛律癸亚地方了。我看见伊得山以及整个的伽耳伽戎很是清楚了,假如没有看错,也看见了你们的审判员帕里斯了。

赫拉 他在哪里?我没有看见。

赫耳墨斯 赫拉,那里向左边看,不是在那山顶,是在那旁边,在那里有一个洞,你在那地方看见一个牛群。

赫拉 但是我也看不见那牛群。

赫耳墨斯 怎么?你没有看见那些小牛儿么,照着我的手指的方向,从岩石中间走出来,有一个人从山上跑下来,拿着一根牧竿,想阻止牛群在他的前头分散了!

赫拉 我现在看见了,假如那个人就是他。

赫耳墨斯 那就是他。我们既然走近了,让我们降在地上,若是合适的话,就走着吧,那么不至于忽然从上边飞下来,使得他要出一惊。

赫拉 你说的对,我们就这样做吧。——现在降了下来了,阿佛洛狄忒,这是应该你走在前头,给我们领路吧。因为你在这地方一定是很有经验,你时常去访问安吉塞斯,据他们说。

阿佛洛狄忒 赫拉,你的讥诮并不怎么使得我讨厌。

赫耳墨斯 现在我来引导你们吧,因为我曾经在伊得山逗留些时光,那时宙斯爱上了那个佛律癸亚的孩子,我时常来这里,被他派遣了来看那小孩。其时他变成了那鹰,我在他的旁边飞着,帮助他举起那个漂亮的家伙,假如我的记忆不错,这正是从那岩石上,他抓起他来的。因为他适值对那牛群吹奏编箫,宙斯从他的后边飞下去,用爪子把他轻轻的抓起,鸟嘴里衔着他头上所戴的那三角头巾,把他高举起来,那孩子骇极了,回过头来瞪视着他。那时我拿到了那编箫,他因为吓慌了所以把它掉下了。——但是你们的鉴定人走近来了,所以让我们对他说话吧。你好呀,饲牛的人!

帕里斯 你也好呀,年轻人!但你是谁呀,到这里来看我们?而且你带来的女人们又是谁呢?她们不像是往来山里的人,因为是那样的美丽。

赫耳墨斯 帕里斯,她们不是女人,但是你所看见的乃是赫拉,雅典那,和阿佛洛狄忒,我是赫耳墨斯,宙斯所派遣来的。可是你为什么发抖,而且面色发白呢?不要害怕,没有什么事情。他叫你做对于她们的美的审判员,他说,“因为你自己长得漂亮,又知道恋爱上的事情,所以把鉴定的事交付给你。”至于这比赛的奖品,你只要读苹果上的字就知道了。

帕里斯 且看这是怎么写的。它说:“美的人可以得此。”——赫耳墨斯主公,我一个凡人并且是乡下人,怎么可以当得审判员,来鉴定这样一种异常的,对于一个看牛的人太是伟大的景象呢?审判这样的事,还是优雅的都市出身的人更为相宜吧。至于我呢,或者凭了技术能够判断两只母山羊,是哪一只更好,或是两只小母牛罢了。但是那些女神们却是一样的美,我不知道一个人怎样能够把他的眼睛从这个身上拿开,移到别个上边去。并且这并不是情愿容易的拿开,但是首先一次看见,这便生了执着,观赏眼前的事物,及至移到别个上边,看出这个也是美丽,便停留住,为这邻近的所制服了。总而言之,她们的美像是围住了我,全然把我俘虏了,我真觉得烦恼,没有能够像阿耳戈斯一样的,全身〔都是眼睛〕的去看她们。我想如把这苹果给了她们全体,这才是公平的审判呢。还有一层,一个是宙斯的姊妹和妻子,那两个都是他的女儿。因此之故,这个审判不是很难的么?

赫耳墨斯 这我不知道。但是关于宙斯所吩咐的事,是无可避免的。

帕里斯 赫耳墨斯,请你告诉她们一件事情,那两个失败的,不要生我的气,却只当是我的眼睛看错了。

赫耳墨斯 她们是说将这样的做。可是这正是你进行审判的时候了。

帕里斯 我就来试试看吧。因为此外还有什么办法呢?但是首先我要想知道,是只要这样看看就算够了呢,还是须要她们脱了衣服,以便仔细观察呢了?

赫耳墨斯 这是你的事,因为你是审判员嘛。你发命令好了,随你要怎么样。

帕里斯 随我要怎么样么?我想裸体的看一看。

赫耳墨斯 女神们,脱衣服吧。你请检视吧,我就背过身子去。

阿佛洛狄忒 帕里斯,好吧,我就来第一个脱衣服,所以你可以知道,我并不单是什么“白臂膊”,或者夸示什么“牛眼睛”,却是全身整个的一样的美。

雅典那 帕里斯,在她解除那带子之前,别让她脱衣服,因为她是一个巫婆,不然她会得用了这个蛊惑你的。而且她也不应该这样装饰出现了,和真正好女一样的涂抹了各种颜色,但是只应展示本色的美才是。

帕里斯 关于带子她们所说的不错,请把它放下吧。

阿佛洛狄忒 那么你,雅典那,为什么不除下你的盔来,把你的头露出,却摇动着盔上的羽毛,吓唬着审判员呢?可不是害怕你的青灰色的眼睛被人看出来,没有这吓人的东西做掩护么?

雅典那 这里是盔,我脱掉了。

阿佛洛狄忒 这里是带子给你。

赫拉 我们脱衣服吧。

帕里斯 宙斯啊,显示神异之神啊!什么景象,什么美,什么快乐呵!闺女是多么的美!她又是王家的庄严的美,真适应于宙斯的那么光辉!她又是美目流眄,巧笑得多么迷人呀!——但是我觉得这幸福已经是太多了。假如这是可以,我想要各个分别的审察你们,因为现在我是迷胡的,不知道看哪一边好,因为我的眼睛给各方面都拉住了。

阿佛洛狄忒 我们就是这样办吧。

帕里斯 那么你们两个且退下去,赫拉,请你留着吧。

赫拉 我就留着吧。你在仔细审视我的时候,可是你也应当想一想,假如给我投了票,你所得的报酬在你看来是不是也是好的。帕里斯,如果你审判我是最美,你将是全个亚细亚的君主。

帕里斯 我的审判是与报酬无关的。但是去吧,我将照着最合适的做好了。雅典那,你来吧。

雅典那 我就站在你的旁边呢。帕里斯,若是你审判我最美,你将在战争上不会打败,却是永久胜利,我将使你成为常胜的战士。

帕里斯 雅典那,我用不着战争和打仗,因为你看,现在平和支配着佛律癸亚和吕狄亚,我父亲的领土里也没有战事。但是请放心吧,你不会有什么不利的,即使我不是为了报酬而审判。现在请穿衣服吧,戴上你的盔,因为我看的已经够了。这回是阿佛洛狄忒应该出场的时候了。

阿佛洛狄忒 她就在你的近旁,你可仔细的一一观察,各部分都要看到,不可忽略了。漂亮的青年,如是你愿意,请听我这些话吧。我向来就看见你年轻,并且比佛律癸亚出生的任何人都还要美,因此我祝福你的美丽,但也觉得不满,因为你不肯离开了这些山峰岩石,住到都市里去,却让你的美在这样荒野里空自朽腐了。在山里你能够得到什么快乐呢?母牛们从你的美能够有什么好处呢?而且你现在也是应当结婚了,却并不是和一个乡下女子与农村的人,像那些在伊得山一带的女人,但是从希腊来的,或是阿耳戈斯与科任托斯,或是斯巴达的像海伦那样的人,她是年轻美丽,没有一点不及我,而且最是要紧,是知情识趣。假如她只要一见了你,我很知道,她会得抛弃一切,献身给你,跟随你去,与你同居了。大概关于她,你也已听见过了吧。

帕里斯 还没有呢,阿佛洛狄忒,但是现在我很喜欢听你讲关于她的一切哩。

阿佛洛狄忒 她是那美丽的勒达的女儿,为了她的缘故宙斯变了天鹅飞下去的。

帕里斯 她的相貌怎么样呢?

阿佛洛狄忒 她颜色很白,因为是天鹅所生这是当然的,又是很柔软,这是因为蛋里生长的缘故,很受过些体育和摔跤的训练,那样的为人所希望,以致为她引起过一场战争,在她还没有长成的时候,忒修斯就把她抢去过。及至到了盛年,阿开亚的贵人们都来求婚,后来选上了墨涅拉俄斯,是珀罗普斯一族的人。若是你愿意,我将替你办理结婚的事。

帕里斯 你怎么说?和一个有夫之妇么?

阿佛洛狄忒 你还年轻,而且又是乡下人,但是我知道,这样的事是怎么样办的。

帕里斯 怎么做呢?我倒也想知道。

阿佛洛狄忒 你只说是游览希腊,出外旅行,到了斯巴达的时候,海伦就会看见你。从这以后便是我的事情了,叫她爱上了你,跟了你走。

帕里斯 但是这件事想来不大可信,她会愿意抛弃了丈夫,和一个不相识的夷人一同乘船逃走。

阿佛洛狄忒 关于这件事你放心好了,我有两个漂亮的孩子,名叫爱慕与恋爱,我将给你做路上的向导。恋爱将进到她的心里去,强迫她爱你,爱慕也将包围着你,使得你像他那么可慕可爱。我自己也同你们一起去,并且叫优雅女神们跟了我去,这样子大家一起便可以胜得过她了。

帕里斯 阿佛洛狄忒,这事结果怎么样还是不一定,可是我却已经爱上海伦了,不知怎的觉得看见了她,我直接驶向希腊,寄居斯巴达,同那女人回家来了,只是可惜这都并没有实现。

阿佛洛狄忒 帕里斯,在你用审判来报答我,你的媒人和喜娘以前,且不要爱上吧。我得了胜利,和你们一起去。同时举行你的结婚和我的胜利的祝宴,那是最为适当吧。你可以用这苹果买得这些一切,便是她的爱,她的美,以及她的婚姻。

帕里斯 我怕你在审判以后就会对于我什么都不管了。

阿佛洛狄忒 那么你要我立誓么?

帕里斯 那也不必,但是再给我答应一回吧。

阿佛洛狄忒 我答应你,给你海伦做妻子,并且跟随着你,来到你的家乡伊利翁。我自己还将同去,帮助办理一切事情。

帕里斯 那么你还将带了恋爱和爱慕,以及优雅女神们去么?

阿佛洛狄忒 请放心吧,我还要带了爱欲和婚礼之神同去哩。

帕里斯 那么照这个条件我给你这苹果,你也照这个条件受取吧。[134]