(寄埃塞垅)

终于,这黑魔 [1] 下了决心,置我于绝望之境:他用尽方法要抢走我的婢女赛丽得——热情地服侍我、用一双灵巧的手把一切都布置得很美妙的赛丽得。这一分离使我痛苦,但他 [2] 不肯就这样满足,还要使我大为丢脸。这奸贼认为我对赛丽得的信任是出于罪恶的动机;又因他经常被我赶出房门外,在门后边呆得腻烦了,所以胆敢瞎说他听见或看见了我自己连想也想不起来的事。我真是倒霉极了!我深居简出的生活,我的品行,都不足以避免他对我嚣张浮夸的猜疑。一个卑贱的奴隶,居然在你面前对你深爱的我大肆攻讦,而且逼我为自己辩护!不,我可不能降低身份,来和他分辩;对于我自己的品行,我所要求的保证,不是别的,而是你自己,是你对我的爱和我对你的爱;此外,亲爱的郁斯贝克,如果必须对你直说,那么就只有我的眼泪了。

一七一一年,穆哈兰月二十九日,于法蒂玛后房。

* * *

[1] 指黑人阉奴总管。

[2] 指黑人阉奴总管。