“他们是奉命爱我,”少女说。“况且我不愿离开您,他们会把我带走的。”

“你说不想离开我们,”皮永博说,“但是你要结婚,就是要丢下我们老两口!孩子,我了解你,你会不再爱我们的。”

他的妻子待在那里,一动不动,好象痴呆了一样;他瞧着她,补充说:

“艾丽莎,我们没有女儿了,她想结婚。”

老人举起双手,仿佛哀求上帝,然后坐了下来;他弯着腰,好象被痛苦压倒了。吉讷弗拉看到父亲心情激动,他想抑制自己的愤怒,这使她几乎心碎了;她本来等待着他发作,暴跳如雷,没有料到父亲反而以柔情相待。

“爸爸,”她用感人的声音说,“不,您永远不会被您的吉讷弗拉抛弃。可是,您爱她,也要为她着想呀。您要知道,他是多么爱我!啊,他是不会叫我难受的!”

“她已经在作比较了,”皮永博变得疾言厉色,“不,想到这,我就受不了。要是他爱上你,你又值得他那样爱,那就等于杀了我;而如果他不爱你,那我定会把他刺死。”

皮永博双手哆嗦着,嘴唇哆嗦着,身体也哆嗦着,眼里象射出闪电;只有吉讷弗拉能顶得住他的目光,她的眼睛这时也炯炯发光,真是有其父必有其女。

皮永博接着说:

“噢!爱你!哪个男人配爱你?谁能象一个父亲那样爱你,这不已经象生活在天堂里一样了吗?还有谁配做你的丈夫呢?”

“他,”吉讷弗拉说,“我自认为还配不上他呢。”

“他?”皮永博机械地重复着。“他?谁?”

“我心上的人。”

“难道他更能了解你,达到崇拜你的程度吗?”

“可是,爸爸,”吉讷弗拉不耐烦地接过来说,“即使他不爱我,既然我爱他……”

“你竟然爱上了他?”皮永博嚷道。吉讷弗拉点了点头。

“那么你爱他超过了爱我们?”

“这两种感情不能作比较。”她回答。

“一定有一种比另一种更强烈。”皮永博接过话头。

“我相信是这样。”吉讷弗拉说。

“你不能嫁给他。”科西嘉人的声音使大厅的玻璃窗都震响起来。

“我一定要嫁给他。”吉讷弗拉沉静地反驳。

“上帝!上帝!”母亲喊着,“这会吵成什么样子呀?SanctaVirgina①!劝劝他们吧。”

①意大利文:圣母。

大步来回走着的男爵,这时坐了下来;满脸严峻,冰冷,一派阴沉,他直盯着女儿,用柔和微弱的声音对她说:

“唉!吉讷弗拉!不行,你不能嫁给他。噢!今儿晚上你就不肯答应我吗?……让我相信你不会嫁给他吧。你愿意看到你父亲跪下来,满头白发趴在你面前吗?我要恳求你……”

“不坚持一下就答应别人,这可不合乎吉讷弗拉·皮永博的习惯,”她回答,“我是您的女儿啊。”

“她有道理,”男爵夫人说,“我们来到世上,都要结婚。”

“你居然这样怂恿她不服从。”男爵对妻子说。

这句话吓得她又变成木头人。

“拒绝接受一个不正确的命令,不等于不服从。”吉讷弗拉回答。

“孩子!从你父亲嘴里说出来的话,不会不正确!为什么你要说我不对呢?我体验到的反感难道不是来自上天的忠告吗?兴许我能使你免除一场不幸呢。”

“他不爱我才是不幸。”

“总是不离他!”