恋情集

不久前,拙著计有五卷,现在呈献的是三卷;作者宁愿这样做。假设你读它兴味索然,起码也可以减轻两卷的负担。

——奥维德

 

我本想把兵戎、战火写成庄重的诗句;前者宜于合律成诗,后者足与前者相比。据说,丘比特12笑了起来,偷偷截掉了一个音步13。

“你这残酷的小精灵,谁给你这个权利,乱动我的诗篇?我们是庇亚里得斯14的女神,不属于你那一伙。如果维纳斯夺去金发密涅瓦15的武器,如果密涅瓦迎风挥动燃烧着的火炬,大家会怎么说呢?设想刻瑞斯16统辖覆盖林木的山峰,而身佩箭囊的狄安娜17却去管理田地的耕作,谁又会赞同呢?当战神玛尔斯抚弄阿奥尼18的竖琴,又有谁以锐利的长矛去武装那满头秀发的福玻斯19?

“你这小精灵拥有强大的王国,已经够厉害的了。为什么还野心勃勃,寻求新的作业?难道整个宇宙都属于你的吗?赫利孔山的坦佩20山谷,难道也属于你?难道连福玻斯也几乎掌握不了自己的竖琴?

“我在新的一页写下了第一行诗,第二行眼看就难以为继;我缺乏宜于韵律轻快的主题,没有少男,也没有梳理整齐的长发少女!”

我的抱怨之声住口,此时爱神突然打开箭囊,选取打击我的致命之箭,然后屈膝挽起强劲的弯弓,说道:“诗人,你的诗歌灵感就在于此!”

我多么倒霉啊!这小精灵的箭可真准!我感受到灼痛,爱神占据了我空虚的心。我的诗歌以六音步开篇,复又转到五音步去!别了,残酷的战争,战事的节律,别了!头上戴起海上香桃木21的金色花环吧,缪斯!你的歌儿含有十一个音顿22。

被爱神的利箭射中

我能说清楚吗:为什么我的睡床那么坚硬?为什么我的被子无法留在床上应有的位置?为什么我长夜无眠?为什么我辗转反侧,连骨头也痛得难受?如果我受着爱情的折磨,我想我会感受得到的,除非它不动声色地偷偷潜来,而且巧妙地把我伤害。是啊,准是它;爱神的利箭刺进我的心窝;残酷的爱情紧紧把我攫住,搅动了我的五脏六腑。我是妥协退让,抑或起而抗争,从而拨旺火焰?退让吧,如果经受得住,负担会变得轻松:我就见到,挥动火炬,则火焰升腾;无人抖动它,倒慢慢自灭。

顽抗而不愿上轭的牛儿,要比顺从地习惯于犁地的耕牛,少挨皮鞭之苦。如果马儿难驭,就给它套上狼牙的坚硬马嚼子;要是它能征惯战,反少受强制的痛楚。爱神也是这样,抗拒他的人,要比甘愿侍奉他的人,多受难忍的苦痛。

丘比特啊!我承认,我成了你的新猎物。我认输的双手听任你的控制。无需再战了,我只求宽恕和安静。再说,这也不会给你带来荣誉:我被你用武器击倒,只因为手无寸铁。

戴起你的香桃木花环,配搭好你母亲的鸽子23。适合你驾驶的战车,你的义父24会亲自给你。你将站在战车之上,接受民众的欢呼,巧妙地驾驭套车的群鸟。跟随你后面的,是你的俘虏,一大群少男少女;这一行列,给你增添无比的荣耀;而我也在其中,作为最末一个受害者,带着最新的伤痛;我怀着臣服之心,戴上全新的锁链。后面随行的,还有智慧之神,他双手被捆在背后;还有羞耻之神,以及一切对抗爱情武力的人士。所有人都畏惧你;民众向你伸出臂膀高声齐呼:“好哇!伟大的胜利!”你受到温存、幻梦和情欲的护卫,这支队伍始终追随你的左右。你就是率领这些士兵,才制服了世人和天神。如果没有他们的辅助,你又算得了什么!你母亲为你的胜利而高兴,在奥林匹斯山上鼓起掌来,向你脸上投撒摆放在她身旁的玫瑰。你啊,双翅和头发都点缀宝石,全都彩色缤纷;你在金轮的车上驰行,金光璀璨。就在此时,如果我没有认错你的话,你仍在燃烧众人的心,你沿途还在造成伤害。然而,你的箭却无法寂然不动,即便你想这样也是徒然。你炽热的火焰向周围散发出有害的高温。

就像征服恒河土地的酒神巴克科斯,你借众鸟牵车,他却用众虎驱驰。既然我可以成为你神圣的征服对象,胜利者啊,你就别费气力来打击我了。恺撒是你的族人,请注意他的成功之处吧:他用克敌之手,把战败者也保护起来。

诗人的自我引荐

我的要求正当不过:让那个不久前征服我的情人把她的爱情赐我,或者是让我能够永远爱她。

啊!我的要求过了头了:就让她仅仅允许别人去爱她吧,库忒瑞女神25会令我频繁的祷告如愿。请接受一颗长期侍奉你的心,请接受一颗知道以纯洁而持久之情去爱的心。

虽然,为了自我引荐,我缺乏旧家族那些显赫名字;虽然本族的第一位先人不过是个普通骑士;虽然我的田地无需众多的犁耙耕耘;虽然我的父母不得不节省开支;然而,为了推荐自己,我却可以得到福玻斯及其九名女伴、还有酒神和爱神站在我这边;爱神令我对你比对任何其他人忠诚,给了我无可指责的品德、坦率的性情,再加上易于脸红的腼腆。我不会去爱多名女子,我可不是爱情的浪蝶。如果你愿意相信的话,你才是我始终如一的眷恋。我乐意和你共度命运之线给我编织的时光;我愿意看到为我之死而痛哭的人是你。请做我诗歌令人快活的主题吧,我的诗歌定能与之匹配。是诗歌令她们声名远扬:因自己长出双角而惊恐的伊娥26,因情人以天鹅面貌出现而受骗的她27,还有她,被公牛模样的仙人驮载于海上,用她纯洁的手儿紧执弯曲的牛角28。我的诗歌也一样,会在全世界受到传诵;我的名字将永远和你的名字联系在一起。

嫉妒的力量

亲爱的人儿,你的丈夫要来和我们共进晚餐;但愿这一餐对于他是最后的一顿,我渴望如此!亲爱的人儿啊,就这样,作为客人,我只能在一旁看看你。肌肤之亲的快乐是属于他人的!想象你紧紧靠睡在另一人的身旁,让胸脯发烫!什么时候他只要愿意,便伸过手来搂你!从前在酒席之间,阿特拉斯的白皙的女儿29使半马半人的仙人斗殴起来,你就不必为此感到奇怪了。我的住处不在森林;我的四肢没有附在马的躯体上;我想,我会几乎忍不住把手伸向你!

然而,你要做的,请记住吧,可别让我的话随风飘走,不管刮的是东风或是和煦的南风。

请在你丈夫到达之前到来;我也不大清楚先来能够做什么,不过还是提前来吧。当他在床上睡下,而你,露出恭顺的脸容,为了陪伴他,也走到他的身旁躺下,这之前,请踢我一下作个暗示。你要时刻望着我,留意我的一举一动;我的面部表情自有一套言辞;请记住我偷偷的暗示,也请你以示意回答我。

无声的言语,我会借眉毛表示,你会读到我指上的言辞,以及用葡萄酒划下的话语。

你想到我们爱之嬉戏的时候,请用娇嫩的拇指轻触一下你泛红的脸庞。如果你内心对我抱怨,你就用手轻轻摸住你的耳垂。我的幸福使者啊,要是我所做的或我所说的令你欢心,你就用手指久久地转动你的指环。你恨不得你的丈夫遭受无数灾难,本该如此!要想表达这种愿望的时候,就请像求神者触摸祭坛那样,用你的手碰触桌子。他为你备好的饮料,听我的话,你就叫他自己去喝;然后,你自己悄悄地叫奴仆给你想要的饮品。你交回给奴仆的杯子,我会第一个拿过来,你的嘴唇碰过的地方,我的双唇也要吮上去。要是你丈夫偶尔把他尝过的菜肴递给你,你要拒绝他嘴唇沾过的食物。

别让他那双配不上你的臂膀去搂你的颈项;别让你的头颅轻靠他那粗硬的胸膛。他的手指不得抚摸你的胸脯,也不得去碰那温顺的ru头。你务必连一个吻也不要给他。如果你给他送吻,我会宣布我是你的情人;我要说:“吻是属于我的。”我要享有我的权利。

这种亲热表示,起码我会看见;而在外套遮掩下的亲密举动,我却担心得不能自已!因此,别让你的大腿贴近他的大腿,你的小腿不要去碰他,你那娇柔的脚别靠近他的粗脚。真不幸啊!我这么担忧,是因为我曾毫不拘束地那样做过。是我自己的先例令我饱受忧虑的折磨。因为我和我的情人,也常常在衣服的掩饰下,把那温柔的活儿干得淋漓尽致,加速快感的到来。你不会那样做的;但为了让我相信你不至那样做,请从你的膝盖掀开那遮掩的衣裳。

可劝你的丈夫连连干杯(但可别连劝带吻);当他独饮的时候,如果有可能,你就悄悄地给他添酒。这一切完成之时,睡意和酒意会使他倒睡不起;这种机会和场合,会启发我们如何行事。

当你起来要回家去的时候,我们大家都会起来。请记住,你要走在人群中间。你会在人群中找到我,或者我会见着你。你能接触我什么地方,就尽情接触吧!

多么不幸啊!我的主意只可用于短短的几个小时。黑夜降临,我就得跟我的情人分开。晚上,她的丈夫会把她关在家里:而我,黯然神伤,满腔泪水,我所能做的一切,就是尾随着她,直至那冷酷的大门前。他很快就要拥吻她,不久他要做的还不限于拥吻。你偷偷地奉献给我的,却因他有此权利而要献给他。不过,献给他时请表示你的不愿意(你能做到的),并显露出被迫的神情。你的亲密动作要默然无声,维纳斯之爱,你别对他慷慨地施予。如果我的意愿起到某些作用,我甚至希望他得不到任何快感;要不然,起码你自己不要感到快乐。而无论晚上的情况如何,第二天你得肯定地告诉我,他从你身上没有得到什么!

科琳娜委身于诗人

天气炎热;日已过正午;我躺在床上憩息。我的窗户有一扇开启,另一扇关闭。光亮度接近森林的明暗或近似于以其余晖尾随落日的黄昏,再或是黑夜退走、太阳尚未升起的黎明时分,宜于接待腼腆少妇的正是这种光线,好让她们的娇羞能够得以遮掩。

科琳娜来了,身披飘动的长衣,分梳的秀发遮住雪白的颈项:据说令许多男子迷恋的俏丽的塞蜜腊米斯和莱伊斯30就像这样走向婚床!虽然轻柔的衣料并不碍事,我还是拉下她的长衣。然而她挣扎着,要留着衣服裹体;可是她的反抗却并非真的表明她想抑制自己的情欲;由于她自己的迁就,她被制服了,没有现出难过的样子。

她伫立在我的眼前,不挂衣衫,整个娇躯见不到半点微瑕!我看到、我触摸着多美的双肩,多娇柔的胳臂!美丽的乳房抚摸起来多么惬意!在高耸的胸脯之下那肚皮多么平滑!溜圆的臀部多么富有弹性!一双大腿多么富于青春活力!然而,有什么必要逐一细数呢?我只看到值得赞美的地方。她全身赤裸,我紧紧搂着她,让她贴在我身上。其余的,那就不言自明了。玩累了,我们便一起休息。但愿下午时光常常这样美好!……

哀求守门人打开情人的房门

守门人,不光彩地被一条坚硬的链子系着;他负责转动铰链上的不灵便的大门。守门人啊,我有求于你的不多;请给我留少许的空隙,好让我从半闭的门间侧身而过。悠长的情思已令我身体清减,四肢消瘦,因而我是能够这样进去的。爱情指引我在守卫人员当中安然地行走,它引领我稳步前行,绕过障碍。从前我害怕黑夜以及空幻的幽灵;我赞赏一切敢于在黑暗中走动的人。丘比特高声笑起来,好让我听见;他由自己的慈母陪伴着,低声地跟我说:“你也一样,将会成为勇者。”爱情便随即在我心中诞生:于是我不惧怕晚间飘忽的阴影,也不担忧会伤害我的武士。我所担心的是,你无动于衷;我要讨好的人只有你,是你掌握了能把我击垮的雷霆之力。

请看(为了看清楚,请打开一点这道冷酷的屏障),大门已被我的泪水沾湿!你是知道的,有一天,你在那里光着身子,颤抖着等候鞭笞,是我替你向女主人求情的。怎么啦!我那次的帮忙对你起这么大的作用,而你这个无耻的家伙,现在竟不给我大力帮忙?你就回报我吧,这是你希望对我表达谢意的好时机。晚上的时光正消逝,请你拉下门闩好了。取下门闩吧,但愿有一天,你会摆脱长长的锁链,永远不用再喝那供奴仆饮用象征奴隶身份的清水。

然而你却坚定如铁,守门人啊,你听见我的祈求却不当一回事。用橡木加固的大门照样寂然不动。城市被围攻之时,紧闭的大门是起保护作用的;现在是和平时期,你还担心什么武装?你连一个求爱的人也拒之门外,你如何迎击敌人?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧!

我来这里,没有士兵陪同,也不带武器;如果不是残酷的爱神不离左右,我是孑然一身的。那爱神,即便我愿意,也无法将他遣走;我要摆脱自己的四肢,似乎倒来得容易。

因此,随同我的只有爱神,还有冲到额上的一点酒意,以及从我涂油的头发滑下的头冠。谁会害怕这样的“武器”?谁不能对抗它?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧!

你是无动于衷呢?抑或是睡意令你不听求爱之人的使唤,把我的话付之于从你耳边吹过的轻风?但我记得,当初我想逃避你监视的时候,你一直守候着,直至繁星璀璨的夜深时分。也许此刻你的女友正在你的身旁歇息。啊,你的命运比我的强多了!只要我能像你那样,你就让我戴上你的沉重的锁链好了!晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧!

是我弄错了?抑或是门扇不曾在铰链上嘎吱作响?震动的大门不曾发出低沉的警告声?我搞错了,是强风摇动大门。唉!这股风吹走了我的希望!北风之神啊,如果你还多少记得掠走俄里蒂亚31的往事,就请你来这里吧,用你的气息冲破沉闷的大门!城里,万籁俱寂,夜色浸上晶莹的露水,晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧!

要不然,现在我比你更坚决,我就用兵器以及我所携带的照明火炬来进攻你那傲然的住所。夜色、爱神、酒意都敦促我不必约束自己。黑夜掩饰着羞耻之心,酒神与爱神使人壮起胆来,无所顾忌。我一切都尝试过了;哀求和威胁都不能令他动心,他这人比大门还要死硬!

为一位年轻貌美的女子守门,对于你可不合适;你只配守卫阴暗的牢房。晨星已推出沾上露水的车子,雄鸡正呼唤不幸的穷人劳动。你呀,我痛苦地从头发上扯下的头冠,你就通宵留在那无情的门槛上吧。早上,我的情人会见你被撂在那里,你就向她表明,我在此地度过了多少忧伤的时光。守门人,不管你是谁,再见了。你这无动于衷的人,竟恬不知耻地拒绝一个有情郎,但愿你也感受一下我离开时感受到的痛苦折磨!再见了,冷酷的大门连同木然的门槛,用坚木造就的门扇,你们也像守门人那样是奴仆的同伴,再见了。

为自己虐待了情人而自责

你在这里,如果你是我的朋友,请给我的双手戴上手铐吧——它们是值得锁起来的!——现在我的荒唐之举已告中止。我的失常怂恿我向心爱的人儿挥起莽撞的手臂!她哭了,被我无情的手伤害,我的心肝儿宝贝。我那时的怒气,简直连亲爱的双亲也能够毒打,或者能够向威严的众天神打出狂暴的拳头!

怎么啦?那拥有七张毛皮制成的盾牌的埃阿斯32,不是曾经杀掉从战场上夺回来的畜群?那罪过的俄瑞斯忒斯33,为了父亲而向母亲报仇,不是曾经敢于向不可见的天神挑战?

因此,我尽可以打得她发型散乱,而散乱的头发却没有使我的情人美色减退。她依旧那么美丽动人:就像传说中舍内的女儿34,她挽弓追逐梅纳尔山的野兽;又像痛哭的克里特公主,当时迅猛的南风吹走背信的忒修斯35的许诺,还送走他的帆船;除了头发没有围上细带之外,还像卡珊德拉36,贞洁的雅典娜女神啊,她当时就躺在你神庙的石板上。

谁曾把我叫做疯子?谁曾叫我野蛮人?她,没有。在她惊恐万状的时候,舌头已动不起来。但是,尽管她沉默无言,她的脸容已向我显示出责备之意;她的小嘴儿不吭声,可她的泪水却饱含着对我的指责。我宁愿动手打她之前眼看自己的臂膀从双肩脱落;我这人是不该有这部分肢体的!我使用自己失常的力气来损害自己的利益;我充沛的精力只给自己造成伤害。我拿你怎么办呢,凶杀和罪恶的执行者?亵渎圣物的双手,你就扣上应戴的锁链吧!要是我打了一个最不为人道的罗马公民,我也会受到惩罚。难道我对自己亲爱的人儿会有更多的权利?提丢斯的儿子37,因自己的罪过留下可怕的回忆。他第一个打了一位女神,而我是第二个。但他的过错倒没有那么严重:我打伤的是我公开求爱的女子,而他施以残暴手段的是一名女敌。

现在,去你的吧,胜利者,去准备盛大的凯旋,把桂冠戴在头上,给朱庇特38献祭还愿,让簇拥你车子的群众尾随你高呼:“好啊!征服年轻女子的勇士万岁!”这个头发散乱的女战俘,让她走在前面,除了脸上被抓破,她雪白无瑕。最好她还是留着我的唇印,宁愿她的颈项留下我诚挚之爱的齿痕!……

总之,如果我像暴涨的激流那样咆哮,如果说盲目的愤怒占据了我的身心,我用吆喝去冲撞这腼腆的娇娃,我用雷鸣般的声音发出吓人的威胁言辞,或是为了羞辱她,我撕破她的内长衣,从上部撕至腰身,因她有了腰带才免于尽破;这样做不就已经足够了?然而,不,我心如铁石,扯了她额前的秀发之后,还用指甲划破她纯洁的双颊。她长久地站着,落魄失魂,脸容惨白,血色全无,就像从帕罗斯山岗采下的大理石的雕像39。

我看见她四肢木然,全身颤抖,活像受微风轻摇的垂杨细絮,又像在轻风下颤栗的纤弱芦苇,还像被柔和的南风吹起涟漪的春水。随后,她长时间强忍的眼泪流到了脸上,像雪融后出现的水流。这时候,我才开始感到自己的罪过:她涌出的泪水,就是我的血啊!最后,我三次想蜷伏在她脚前求饶,她三次推开我那令人恐惧的双手。噢,你呀,不要犹豫了(以牙还牙将会减少你的痛苦),用你的指甲划破我的面容吧,无论眼睛、头发都不要姑息放过。虽然你的双手柔弱,但是你的愤怒会令其坚强。为了不让我的罪过留下如此凄惨的痕迹,请你把发式整理复原吧!

诅咒那怂恿情人做高级妓女的老妪

你想认识一名可恶的皮条客,请听着,有一个老妇人叫狄普萨姒。她取的是现世的名字。她从来都是醉醺醺地去见骑坐粉红马的曙光女神。她熟习魔法,深谙埃阿岛40的咒语。她依仗自己的法术可使流往低处的水回流到源头。她了解草药的功用,知道盘绕带动小轮转动的细绳41,熟悉发情牝马的液体42。她欲念闪现的时候,整个天空便尽盖乌云。只要她愿意,灿烂的太阳便又高悬纯净的天宇。我看见,要是你相信的话,群星滴血,月亮因出血而露出紫红的颜容。我猜想她变形而穿越夜间的阴影飞行,她那老妇之躯已裹上了毛羽;我揣测是这样的,传闻也是如此。她的眼睛闪烁出双重的瞳孔,火光从瞳孔中射出来。她能召回古墓内的曾祖、高祖,用长长的咒语劈开土地。她要玷污腼腆少女的童贞,她那舌头不乏有害的雄辩言辞。由于偶然的机会,我亲自听到她的言语(我借一道双扇的大门隐藏起来),请听听她说些什么劝喻:

“你知道吗,我的小天使,你昨天令一位富家子弟多高兴。他惊讶得目瞪口呆,定定地看着你的仪容。有谁会不喜欢你?你的美丽无与伦比。我真该死呀!你的服饰不配你的身躯。我多希望你的富有程度可与你的美貌比拟。而我自己,如果你富裕了,我就不会贫穷。你曾饱受不利于你的火星之害;火星消逝了,此刻金星带着有利的星光来临。43瞧,它的到来对你真是天赐良机:一个富家的有情郎正追求你,他关心地想了解你短缺什么。他的英俊可与你的美色相比。如果他不是想把你买过来,他真会把自己卖出去。”

美人儿羞红了脸……

“羞怯显露于白皙的皮肤上固然不错,但除非它是装出来的,真的,否则它几乎总是有害处的。当你低垂眼睛俯视自己胸脯的时候,只按人们对你出的价钱来面对他们。也许,在塔迪奥44的统治下,粗鲁的萨宾女人不愿意委身于多名男子。现在,战神在远地的战争中考验人们的勇气,而爱神则正支配她所保护的埃涅阿斯45的城市。

“美人儿作乐寻欢!端庄的女子谁也不去追求。或者,甚至她主动追求,如果她不是新人,也不会得手。这种假正经的女人,一脸严肃,眉头紧皱,你走近去看看她们;严肃脸容的后面流露出多少罪过!帕涅罗珀46用弓弩试验年轻人的力气;她以角弓去考验他们的腰板儿。时光不知不觉地过去,使我们意识不到它的飞逝;年岁驾上烈性骏马匆匆驰去。青铜因常用而光亮;华丽的衣裳需要有人穿着;废置的房子因满布难看的霉斑而失去光泽。美色,如不加以呵护,如果无人利用,就黯然无光。一两个情人,并不足够;许多情人,更有好处;这就不再引起更多的欲念;有经验的老狼就在羊群中吃饱。

“算了吧,诗人能给你什么,除了一些新的诗句?我建议你接纳的情人会给你千千万万的金银!诗神自己也金袍披身,他弹拨的是金竖琴的响弦!但愿给你馈赠礼物的人,在你的心目中比伟大的诗人荷马还要伟大!请相信我吧:施赠就是非凡的才智。你呀,就是连赎回自己自由的人,也不要鄙视;一只脚涂上白粉47,这是徒然的污蔑。可不要被那些布置在中庭周围祖先的蜡像迷惑了。

“贫穷的追求者,连你的祖先也一起滚蛋吧!

“怎么啦?另一个人,因为英俊,就要求你与之过夜而不付酬?要问问情人来看你之前,有什么可贡献给你!

“当你撒开情网的时候,要价要合理些,以免情人溜脱。到你已经逮住他们之时,就用你严厉的规则制服他们吧。伪装的爱情并无害处,让人家相信你在热恋,但要注意,这种爱情可不是无须付酬的。你要常常拒绝夜宿,有时假装头痛,有时以祭祀伊西斯48为美妙托辞;随后,要把他再掌握住,以免他习惯于不见你,不让他那常常被拒绝的情爱减弱下来。

“但愿你的大门不向祈求者开启,而向礼物敞开;让被接纳的情人听到被拒绝者的言语。有时候你要对所伤害的人表示生气,就仿佛你自己首先受到伤害;抢先责备他的过失,你的过错便不再存在。但不要让自己生气太久,长时间的愤怒产生怨恨。而且,你的眼睛要学会挤出泪水,随便哪个人都能令你泪挂两颊。如果你对某人不忠,不必害怕违背誓言。维纳斯不会让诸神过问此等小事。

“为你自己找一个奴隶和一名女仆,他们要善于担当自己的角色,会打听人们可能对你出的价。就让他们去讨一些小礼物,如果向许多人都要到,久而久之便会积小穗而成大麦垛。让你的姐妹、你的母亲、你的乳娘都来向你的情人伸手。多几个人手参与此事,不久即取得丰收成果。如果你再没借口去要礼物,你就以蛋糕表示:这是你出生的日子。

“你可特别注意,不要令你的情人放心,不要让他以为没有对手。如果你取消争夺,爱情就无法维持下去。让你的情人从你的床上看到另一个男人的痕迹,让他看见你的颈项留有那个男人示爱的余痕;尤其是要让他见到别人送给你的礼物。如果没有人送你东西,那就上廉价商场去买点吧。当你要到不少东西之后,为了不让他觉得你什么都要他送,你就向他借吧,过后,你永远不要还给他。但愿你的如簧之舌有助于此;隐藏起你的想法吧。向他表示亲热,给他造成伤害;表面甜蜜,内藏恶毒心肠。

“长期的经验教会我这些手段,如果你照着去做,如果我的言语没有随风而去,你将来一定会感谢我,会常常对我说:‘愿你生活得幸福!’你会常常祈求我死后的遗骸得到好的安息!”

她还继续说着,其时我因身影露出了马脚。我几乎忍不住出手扯掉她灰白而稀落的头发,毁掉她那双带酒意的湿润的眼睛,划破她那起皱纹的面颊。但愿众神不给你安居之所,只给你一个一无所有的风烛残年,给你漫长的寒冬和无尽的饥渴。

凡情人都是战士

凡情人都是战士。丘比特拥有自己的阵营。阿提居斯49,请相信我吧,凡情人都是战士。适宜于征战的年龄,也适合于爱神。让老兵感到羞耻吧,老者的爱情也不光彩!长官对勇敢士兵的年龄要求,与美丽少女要求其床上男伴的年龄一致。士兵和情人都要守夜,二者都睡在地上;一个为自己的爱人守门,另一个替自己的长官把守。士兵的任务是长时间行军;叫美丽的少女起程吧,她勇敢的情郎便会尾随不舍。他会闯过险峻的高山,涉过因暴雨而倍涨的河水;他把积雪踩在脚下;行将登船之际,他不会顾及风神的咆哮,不会等待渡水吉利的星辰!如果不是士兵或情人,夜间的寒冷以及雨雪交加,谁可以忍受到底?人们派遣士兵去侦察前进的敌人;情人用眼睛紧盯其对手,也有如监视敌兵。一个是去围攻设防的城市,另一个是把住冷酷女友的入门处。一个是攻破城门,另一个是冲破那道房门。

猛扑入睡的敌人,以武装去扼杀徒手的队伍,常常很有效果。色雷斯王瑞索斯50的凶猛部队就是这样覆亡的。由此,被俘的马匹便离开了自己的主子。情郎也常常利用丈夫的睡意,当敌手熟睡的时候,便挥动兵器。躲避门卫与哨兵,这是倒霉的士兵与情人的苦差事。

战神不可靠,爱神游移无定。战败者又站起来;你认为不会倒地的人却垮下去。因此,如果有谁称爱情为慵懒,那就让他停止去爱吧,因为爱情是富于进取精神的人的事情。伟大的阿喀琉斯51热恋着被人劫走的布里丝;特洛伊人啊,当时你们有此能力,就把希腊军队打垮好了。赫克托耳52从他妻子安德洛玛克的怀抱中挣脱出来,飞跑去拿武器,还是他妻子本人给他戴上头盔。阿伽门农53,帅中之帅,见到普里阿摩斯的女儿54,长时间地目瞪口呆,她散发披头,有如酒神狂女。

战神玛尔斯自己就被当场抓获,曾尝受锻匠的大网55。天下的任何故事都没有引起如此大的反响。我自己也一样,我是个慵懒之人,生来就偏爱解带宽衣的消遣乐趣;睡床和阴凉的住房令我精神松弛;对美人的关心令我感到兴奋,促使我誓要为她效劳。从此你见到我活跃非常,而且进行夜间的征战。你们是不是不想无所事事呢?那就请你们去求爱吧!

斥责情人出卖自己的肉欲

你就像那曾被劫到欧罗达河特洛伊船上的海伦,为了她,两个丈夫曾经开战;又像那被巧妙的奸夫诱骗的丽达,那男人化作鸟儿,身上裹着雪白的毛羽;还像那在干涸的原野上游荡的阿蜜摩妮56,她头顶上压着水罐;你就是这样的啊,我为你担心雄鹰,担心公牛,担心伟大的朱庇特所幻化的一切。现在所有担忧已经消失;我的心灵因你的过错而恢复常态;你的美丽再也迷不住我的眼睛。

这种变化从何而来呢?你自己打听一下吧。就是因为你索取礼物,这一原因令你失去我的欢心。那时你十分单纯,我爱你的心灵,也爱你的身躯;现在你邪恶的灵魂已令你面目全非。爱神小精灵是个赤裸的孩子;他不因年岁增加而多一份心计。他袒露在众人的目光下,毫无掩饰。为什么竟要维纳斯的孩子为了金钱而出卖自己?他可没有钱兜去收藏要价的酬金。维纳斯爱神与爱神之子都不擅长使用无情的兵器;不善于从战的神人不配领取薪酬。

妓女按价出卖给任何人;她作践自己的身体来换取微薄的收入;但她诅咒贪婪的妓院主的专横;她被迫去做的事情,你却是自愿做的。

请以毫无理性的动物为榜样吧:你看到禽兽的灵性比你更通情理,你会感到羞耻。牝马不向雄马索取任何礼物;母牛不向公牛要什么东西;牡羊不靠赠物去吸引逗它欢心的雌羊。只有女人才乐于去剥夺男人;只有女人才出租自己的夜间时光;只有女人才把自己租赁出去。她出卖令两个人都感到快乐、两个人都想要的肉欲的欢乐;她既得到了钱,还获得享乐。爱神是令两个人都同样称心惬意的,为什么一个出卖,另一个购买呢?男人和女人协同动作而获得这感官之乐,为什么它令我破费而却使你得益呢?

证人出售假证词是可鄙的;为选定的法官而开银箱行贿也是可鄙的;替不幸的被告人辩护而出卖自己的口才并不光彩;法庭追求致富也是可耻的事;靠床上的收入增加家庭的财富,为了利润而出卖自己的美色,也是丢人的啊!

人们对无偿的情爱自然心怀感激;对于不正当出租的睡床,毫无感激之意可言。承租者交了费,也就一切都结清了;他对你的示爱已不欠什么。

美人儿啊,千万不要给自己晚上的时光标价;不义之财是难以享用的。那贞女为赢得萨宾人57许诺的金环而死于武器之下,可真不值得;而有个儿子手刃自己的生母,她遭此惩罚竟是为了一串项链。58

然而,向有钱人索礼却不算丢脸:他有东西可以给向他索要的人。请采摘满挂枝头的葡萄吧;但愿阿尔希诺斯59的果园自愿献出果实。让穷人把自己的服务、热情、忠诚好好地保存起来吧。每个人所拥有的,就让他全都献给自己的爱人好了。以诗歌去赞颂配得上称赞的女子,是不寻常的事情。瞧,这就是我的财富!我要赞扬的人因我的艺术而美名传扬。衣服会撕烂,宝石会打碎,连黄金也是如此;而我的诗句所颂扬的名字将会长存下去。

真正让我愤怒、使我憎恶的并不是他人的赠予,而是你的索取。你要索取的,我必然拒绝;你不要的时候,我却会慷慨地赠予。

诗人恳请娜佩传递情书给她的女主人

你呀,娜佩,巧手梳理零乱的散发,凭手艺使你的女主人拥有美妙的发型,你这样的人是不应该做奴婢的。娜佩啊,我从你设法安排我们的夜间幽会中,从你发暗号的机敏中,感受到你的作用。你常劝犹豫不决的科琳娜投入我的怀抱,我常常觉得你始终同情我的不幸;请早上来取这些我写满字的书版,把它带给你的女主人;请凭着你的灵巧排除任何障碍,任何拖延。你并非心如燧石,也不是心如硬铁;你并没有天真到过了分寸。依我看,你也曾感受过丘比特之弓;请与我一同捍卫我们为之效力的旗帜吧。如果她问我过得怎样,你就对她说,我为盼良宵一宿而活着,其余的,我用柔情的手写在蜡版上了。

在我说话的当儿,时光已悄悄地流逝。当她有空的时候,请把这些书版交给她吧,可是,要让她立刻阅读。我建议你在她阅读的时候,看看她的眼睛和前额;从无语的面容中,可以看到某种征兆。切勿迟疑,她一读完,就叫她详细地回答。我最担心的是,那蜡版上仍然留着一片发亮的空白。就让她写得密密麻麻吧,我的眼睛宁愿慢慢辨认蜡版旁边几乎被抹去的字母。

但她又何必为执笔而致纤指疲劳呢?在整块蜡版上,只需写一个“来”字就行了;我就会立刻以月桂去装饰获得成功的蜡版,并且将其悬挂在维纳斯的神庙当中,附上这样的题词:

“谨把这些忠诚之物献给您,维纳斯,不久之前,那不过是卑微的槭树版!”

诅咒情人拒绝邀请的回信

我真不幸啊!回来的蜡版令我伤心;那不祥的信说:“今天不行。”预兆的确有点儿不妙:刚才娜佩临走的时候,脚趾碰到了门槛,停了下来。娜佩啊,今后人家遣你外出的时候,记住跨门槛要加倍小心,谨慎行事,把你的脚高抬。可恶的蜡版,不祥的木头,还有你,写满拒绝字样的蜂蜡,都远远离开我吧。我想,你这样的蜂蜡,那是科西嘉的蜜蜂在毒芹的花朵上采集,以其污秽的蜜糖造成的!你似乎具有铅丹的红色,直透深层,这种颜色就是血色啊!你,无用的木头,被抛到十字路口,就躺在那儿吧,让路过的重重的车轮把你碾个粉碎!就是那个把你从树上取下来出售的人,我也会令他承认:他的双手是不干净的。这种树木用来做套在不幸者的脖子上的绞架;它为刽子手提供残忍的十字架;它给声音嘶哑的猫头鹰留着可恶的树荫;它的枝桠上藏有山雕与海雕的卵儿。

我真糊涂,竟向这样的蜡版托付自己的情爱,我在上面写下甜言蜜语,为的是带给自己的情人!

这种蜡版倒更宜于记下冗长的传讯文字,让某个诉讼代理人以粗粝的口吻去读它;这蜡版倒更适合作为大事录和笔记册,对着它,一个吝啬者痛哭自己已花掉的财富。我就看到,你的用法和名称都带有双重性60,而你这成双的数字乃是不祥之兆。在这愤怒的时刻,我能够期待什么呢?唯有希望时光把你侵蚀、毁坏,肮脏的霉斑令你的蜂蜡褪色。

责备曙光女神的来临

那乘坐满布霜露的车架把白昼带来的金发仙女,已离开她年老的夫君,出现于海洋之上。

“奥罗拉,曙光仙子,你奔向哪里呢?请留步吧,要是你停下来,就让众鸟每年向门农61的英灵奉献庄严的祭奠。此刻,我在情人温柔的臂弯中安歇,快乐之至;她从来没有像现在这样紧靠我的身旁。此时睡意尚浓,空气清新,鸟儿伸出娇柔的脖子,唱出清脆的歌声。

“情郎所憎恶的仙人,少妇所讨厌的仙人,你奔向哪里呢?用你绯红的手,收住露水沾湿的缰绳吧。你起来之前,航船舵手更易于观察星象,而不致在海中盲目漂流。你一到来,行旅之人虽然疲劳也得起床,士兵则用手执起残酷的武器。你第一个见到农人背负双齿锹;你第一个呼唤步伐迟缓的耕牛套进牛轭之中。是你,偷走了孩子们的睡眠,把他们交给教师,让他们娇嫩的双手,饱受残忍的敲打。还是你,把人们遣到法庭处提交保证,那儿人们对一个字也要负起沉重的责任。无论法学家或律师都不喜欢你,二者都不得不为新的案件而早起。是你,在女红的活计可以停止的时候,却把纺纱女的双手召回到毛线包之上。

“其余的一切,我都可以忽略不顾;但在清晨,当美丽的少女起来的时候,除了没有美人儿作伴的人,谁又能够忍受呢?我多少次希望:黑夜不让步于你,静止的星辰不因你的露面而逃遁!多少次我希望:狂风把你的车驾吹个粉碎,或是你的马匹,陷进浓厚的云层中而倒下。嫉妒的女仙人,你奔向哪里?你的儿子所以是黑的,因为他母亲的心肝也是这种颜色的呀!

“我多想提托诺斯62能够谈一谈你,天上也许没有比这更可耻的故事了。由于高龄令他提不起热情,你为了逃避他,一清早便登上你那丑恶的车驾,把一个老者远远抛开。但是,如果你臂挽一个你所爱的青年,你就呼唤:‘夜神的坐骑,请慢点离去!’为什么我的情爱要忍受痛苦?是因为你丈夫受年岁的重压而衰颓之故?难道是我把你嫁给一个老头的吗?你看看月神给自己年轻的情郎多少个钟头的睡眠时间?而她的美貌却并不比你逊色。就是众神之父自己,为了不多见你,也曾干脆将两夜合成一夜以遂自己的心愿。”

我结束自己的责备言辞,似乎曙光女神已经听见;她满脸羞红;然而,白日却没有比平常晚一点出现。

抱怨情人亲手毁掉了自己美丽的秀发

我已跟你说清楚:“别再染头发了。”你瞧,今后你再也无可染之发。然而,要是你听从了我的话,有什么东西能比你的头发更茂密呢?它下垂至腰部,而且十分纤细,细到连你也不敢梳它。它就像丝织的褐色薄纱,又像蜘蛛在孤寂的梁下编织自己的作品时,从其纤弱的小爪之端所铺的丝线。它的颜色既不黯淡又非金色,非此非彼,而是二者之混合,就像陡峭的伊达山63潮湿山谷中的雪松,它剥掉树皮时正是这种颜色。我说,你的秀发柔顺,任凭千百种梳理摆弄,也不曾引起你任何的痛苦。无论饰针或梳齿都不曾折断过它;梳妆的女仆完全不必担惊受怕。我常常看着她为女主人整理发型,主人从来没有生气地夺过别针扎她的手臂。

清晨,她的头发尚未梳理,她半躺在紫红色的睡床上,即便是未经打扮,她也像色雷斯64的女酒神那么美丽——那带着倦意的女仙子,躺在碧绿的草地上,并不在意自己的姿态。虽然她的秀发柔软如绒毛,可是,真可惜啊!这头秀发却不得不忍受千百次虐待!为了让那趋于平顺的波纹整理成波浪形的卷曲,它耐心地接受铁与火的锻炼不知多少回啊!我呼喊道:“这是罪过啊,灼烫这样的头发,真是罪过,它自己长得好好的。残酷的女子,饶了你的头发吧!别让它受任何暴力对待,你的头发不适合灼烫。这些头发已表明,它为饰针留着位置。”这样美丽的头发,现在竟然掉光了;阿波罗和巴克科斯都愿意借它来装饰自己的头颅。我本可以把它比作从前画上裸体的狄俄涅65用她的湿手所挽起的秀发。

但是为什么你要抱怨失去你认为梳理不好的头发呢?你这不通情理的人,为什么用透露出忧伤的手把你那镜子放下呢?你无法像以往那样用温柔的眼睛怡然自得地观看镜中之影。为了自得其乐,你应该忘掉自己的过去。

毁掉你的头发的可不是某个情敌的神奇药草;也不是埃蒙尼66的老巫婆把它泡在毒水里;更不是疾病令你受到伤害(愿上苍排除这种推测!),也不是嫉妒的诅咒使你浓密的头发稀疏。

都不是的,而是你的手造成这一切,是因为你的过错,你才遭受这惨重的损失。是你自己把这种调和的毒剂涂在头上。现在日尔曼把女奴的头发送给你,装饰你的是臣服的民族的礼物。当人家欣赏你那头青丝的时候,噢,多少次你羞红了脸,说道:“今天我招人喜欢,得靠买来的物品了。此刻,那男人赞赏的我不知道是哪个西坎布尔67女子的秀发。然而,我记得,从前这种荣耀也属于我的呀!我真是不幸啊!”

她几乎忍不住眼泪;用右手把脸蛋儿遮掩起来;天真的双颊透出了红晕。她提起勇气瞧瞧放在膝上的先前的头发;唉,真可惜,这本不是它应放的位置。整整你的颜容吧,提起勇气来;损失是可以补救的;有一天你还会长出令人赞叹的天然美发。

不朽的诗篇

折磨人的嫉妒者啊,你为什么要针对我的闲暇时光呢?你为什么把我的诗篇称作是懒人的产物呢?你责备我,在精力旺盛的时候,没有按祖先的习惯追求沙场上的功业,也没有学习律法的空言,更没有把我的言论出卖给背信弃义的政坛,这又是为什么呢?你所谋求的功业都是速朽的。而我所追求的是永恒的光辉。我希望永远为世人赞颂。

美奥尼的诗人68,只要特内多斯和伊得岛屹立海中,只要斯摩依河的急流还流进海里69,他就会长存下去;阿斯克拉的诗人70,只要葡萄还发酵起泡,只要谷物女神的麦子还在弯镰的刀刃下倒下,他就不会死去。巴杜斯的儿子71,将在世界上永远受到颂扬,虽然他的天才不如他的艺术。索福克勒斯的厚底靴72永世不磨蚀;阿拉杜斯73,与日月长存;只要世上存在狡猾的奴隶,横蛮的父亲,奸诈的媒婆,温柔的宫女,梅南德洛斯74就会存在下去。恩纽乌斯75不事雕琢;音调雄壮的阿克齐乌斯76名垂千古。瓦隆、第一艘大船、作为领袖的埃宋之子所寻求的金羊毛77,哪一个时代会对这一切茫然无知?

崇高的卢克莱修78,他的诗句,只有大地与之一起消亡才会失去生命。《牧歌》、《农事诗》和《埃涅阿斯纪》79,只要罗马还领导它所征服的世界,人们就会去读它。可爱的提布卢斯80,只要火与弓,丘比特的武器还存在,人们就会学习你的诗律。西方民族会认识加吕斯81,东方民族也会认识加吕斯,而因为有了加吕斯,连他亲爱的丽科莉斯82也被人认识。因此,石头会烂,坚固的犁齿会被时光磨蚀,而诗歌却长生不死。就让战绩辉煌的国君给诗人让路;就让诗篇凌驾于金沙滚滚的塔霍河的幸福河岸!

俗人可能赏识贱物;而我啊,我宁愿金发的阿波罗给我满斟卡斯塔里83的泉水,就让我以畏寒的爱神木为冠,但愿我的诗篇到处被不安的恋人传诵。在世之时,人们被嫉妒啮咬;死后,当每个人得到自己应得的荣誉,嫉妒就会平息下来。因此,我一旦被最后之火吞噬,我还会活下去,我的大部分将会留存下来。