亨利八世

伍尔习红衣主教

亨利王的首相

坎丕阿斯红衣主教

罗马教廷使臣

凯普切斯

神圣罗马皇帝理查五世的大使

克兰默

坎特伯雷大主教

诺福克公爵

萨福克公爵

勃金汉公爵

萨立伯爵

勃金汉公爵之婿

首相

即大法官

宫内大臣

噶登纳

温彻斯特主教

林肯主教

阿伯根尼勋爵

勃金汉公爵之婿

山兹勋爵

托马斯-洛弗尔爵士

亨利-吉尔福德爵士

安东尼-丹尼爵士

尼古拉斯-浮士爵士

伍尔习的秘书

克伦威尔

伍尔习的亲信

葛利菲斯

凯瑟琳王后的男司仪

三绅士

国王侍卫

勃茨医生

国王御医

勃金汉公爵总管

勃兰顿

实即萨福克公爵查理-勃兰顿

枢密会议室司阍

王宫门官及其仆人

噶登纳的侍童

唱名官

凯瑟琳王后

亨利八世妻,后被废

安-波琳

凯瑟琳王后侍女,后立为后

老妇人

安-波琳的亲信朋友

忍耐

凯瑟琳王后的女仆

贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵

地点

主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿

开场白

今天我出场不是来引众位发笑;

这次演唱的戏文,又严肃、又重要,

庄严、崇高、动人、煊赫、沉痛,

一派尊贵景象,管叫你泪水纵横。

哪位有恻隐的心肠,看罢了戏,

仔细想,何妨掏一把同情之泪,

这戏文值得一哭。哪位花了钱

想看一回真人真事上演,

这戏里全是信史。哪位来此

只图看个场面,请少安,莫焦急,

让戏演下去,看上短短两小时,

我担保你那个先令花得值。

只有那等听客,来到我们

戏院只想听浪荡快活戏文

和耍枪弄棒的声音,只想看身穿

镶着黄边的彩袍的丑角,才定然

会感到失望。列位尊贵的听客,

若把我们精选的信史和那丑角、

厮杀场面,混为一谈,这不仅等于

我们白费了脑筋,白白企图

给列位演一回确凿的实事真情,

而且你们永远也算不得是知音。

看上天的面上,列位都是本城

有名的、头等的、最为内行的听戏人,

请安静、请严肃,这才是我们的意图。

请把这出高贵的故事里的人物

当做真人看待;你看他们

身居显位,从者如云,友朋

联肩接踵,然而,顷刻之间,

山颓木坏,堕入悲惨的深渊。

列位看过这戏,如果还觉快活,

那么洞房花烛之夜,也不妨痛哭