第一场米兰与维洛那之间的森林

若干强盗上。

盗甲

弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。

盗乙

尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。

凡伦丁及史比德上。

盗丙

站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。

史比德

少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。

凡伦丁

列位朋友——

盗甲

你错了,老兄,我们是你的仇敌。

盗乙

别嚷,听他怎么说。

盗丙

不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。

凡伦丁

不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。

盗乙

你要到哪里去?

凡伦丁

到维洛那去。

盗甲

你是从哪儿来的?

凡伦丁

米兰。

盗丙

你住在那里多久了?

凡伦丁

十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。

盗乙

怎么,你是给他们驱逐出来的吗?

凡伦丁

是的。

盗乙

为了什么罪名?

凡伦丁

一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。

盗甲

果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?

凡伦丁

是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。

盗乙

你会讲外国话吗?

凡伦丁

我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。

盗丙

凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。

盗甲

我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。

史比德

少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。

凡伦丁

别胡说,狗才!

盗乙

告诉我们,你现在有没有什么事情好做?

凡伦丁

没有,我现在悉听命运的支配。

盗丙

那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。

盗乙

我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。

盗甲

我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。

盗乙

而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!

盗丙

你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。

盗甲

可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。

盗乙

我们决不放你活着回去向人家吹牛。

凡伦丁

我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。

盗丙

不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)

第二场米兰。公爵府中庭园

普洛丢斯上。

普洛丢斯

我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。

修里奥及众乐师上。

修里奥

啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?

普洛丢斯

是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。

修里奥

你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?

普洛丢斯

不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?

修里奥

谁?西尔维娅吗?

普洛丢斯

正是西尔维娅,我为了你而爱她。

修里奥

多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。

旅店主上,朱利娅男装随后。

旅店主

我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?

朱利娅

呃,老板,那是因为我快乐不起来。

旅店主

来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。

朱利娅

可是我能够听见他说话吗?

旅店主

是的,你也能够听见。

朱利娅

那就是音乐了。(乐声起。)

旅店主

听!听!

朱利娅

他也在这里面吗?

旅店主

是的;可是你别闹,咱们听吧。

西尔维娅伊何人,

乃能颠倒众生心?

神圣娇丽且聪明,

天赋诸美萃一身,

俾令举世诵其名。

伊人颜色如花浓,

伊人宅心如春柔;

盈盈妙目启瞽-,

创平痍复相思瘳,

寸心永驻眼梢头。

弹琴为伊歌一曲,

伊人美好世无伦;

尘世萧条苦寂寞,

唯伊灿耀如星辰;

穿花为束献佳人。

旅店主

怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。

朱利娅

您错了,我恼的是奏音乐的人。

旅店主

为什么,我的好孩子?

朱利娅

因为他奏错了,老人家。

旅店主

怎么,他弹得不对吗?

朱利娅

不是,可是他搅酸了我的心弦。

旅店主

你倒有一双知音的耳朵。

朱利娅

唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。

旅店主

我看你是不喜欢音乐的。

朱利娅

像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。

旅店主

听!现在又换了一个好听的曲子了。

朱利娅

嗯,我恼的就是这种变化无常。

旅店主

那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?

朱利娅

我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?

旅店主

我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。

朱利娅

朗斯在哪儿?

旅店主

他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。

朱利娅

别说话,站开些,这一班人散开了。

普洛丢斯

修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。

修里奥

那么咱们在什么地方会面?

普洛丢斯

在圣葛雷古利井。

修里奥

好,再见。(修里奥及众乐师下。)

西尔维娅自上方窗口出现。

普洛丢斯

小姐,晚安。

西尔维娅

谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?

普洛丢斯

小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。

西尔维娅

是普洛丢斯先生吧?

普洛丢斯

正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。

西尔维娅

您来此有何见教?

普洛丢斯

我是为侍候您的旨意而来的。

西尔维娅

好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。

普洛丢斯

亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。

朱利娅

(旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。

西尔维娅

就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?

普洛丢斯

我听说凡伦丁也已经死了。

西尔维娅

那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。

普洛丢斯

好小姐,让我再把它发掘出来吧。

西尔维娅

到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。

朱利娅

(旁白)这种话他是听不进去的。

普洛丢斯

小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。

朱利娅

(旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。

西尔维娅

先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。

普洛丢斯

正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)

朱利娅

老板,咱们也走吧。

旅店主

嗳哟,我睡得好熟!

朱利娅

请问您,普洛丢斯住在什么地方?

旅店主

就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。

朱利娅

还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)

第三场同前

爱格勒莫上。

爱格勒莫

这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!

西尔维娅在窗口出现。

西尔维娅

是谁?

爱格勒莫

是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。

西尔维娅

爱格勒莫先生,早安!

爱格勒莫

早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?

西尔维娅

啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。

爱格勒莫

小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?

西尔维娅

今天晚上。

爱格勒莫

我在什么地方和您会面?

西尔维娅

在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。

爱格勒莫

我决不失约。再见,好小姐。

西尔维娅

再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)

第四场同前

朗斯携犬上。

朗斯

一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?

普洛丢斯及朱利娅男装上。

普洛丢斯

你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。

朱利娅

请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。

普洛丢斯

那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方?

朗斯

呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。

普洛丢斯

她看见我的小宝贝说些什么话?

朗斯

呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。

普洛丢斯

她不接受我的狗吗?

朗斯

不,她不受;现在我把它带回来了。

普洛丢斯

什么!你给我把这畜生送给她吗?

朗斯

是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。

普洛丢斯

快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。

朱利娅

大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?

普洛丢斯

不,我想她还活看。

朱利娅

唉!

普洛丢斯

你为什么叹气?

朱利娅

我禁不住可怜她。

普洛丢斯

你为什么可怜她?

朱利娅

因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!

普洛丢斯

好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)

朱利娅

有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。

西尔维娅上,众女侍随上。

朱利娅

早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。

西尔维娅

假如我就是她,你有什么见教?

朱利娅

假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。

西尔维娅

奉谁的命而来?

朱利娅

我的主人普洛丢斯,小姐。

西尔维娅

噢,他叫你来拿一幅画像吗?

朱利娅

是的,小姐。

西尔维娅

欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。

朱利娅

小姐,请您读一读这封信——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。

西尔维娅

请你让我再瞧瞧那一封。

朱利娅

这是不可以的,好小姐,原谅我吧。

西尔维娅

那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。

朱利娅

小姐,他叫我把这戒指送上。

西尔维娅

这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。

朱利娅

她谢谢你。

西尔维娅

你说什么?

朱利娅

我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。

西尔维娅

你也认识她吗?

朱利娅

我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。

西尔维娅

她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。

朱利娅

我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。

西尔维娅

她长得好看吗?

朱利娅

小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。

西尔维娅

她的身材怎样?

朱利娅

跟我差不多高;因为在一次五旬节串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;⑤我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!

西尔维娅

她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。

朱利娅

您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下。)