鼓声和军乐从下方传来。

皇帝的帐幕架立起来。

皇帝,大将,卫士们。

大将

预定计划仍然显得周密,

选择这片山谷十分适宜,

我们密集全军退到这里;

我坚信我们可以确保胜利。

皇帝

成败利钝,还言之过早;

可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。

大将

陛下,瞧这儿我军的右翼!

兵法上希望有这样的地势:

山陵并不险峻,却难以进逼;

这对我军有利而对敌军危险,

我军半掩蔽在起伏的平原,

敌人骑兵不敢贸然进犯。

皇帝

我对这只好称赞;

这儿要考验人的手腕和肝胆。

大将

你看中央草地上展开一片平原,

密集的队形在那儿战斗方酣。

剑光戟影划破长空,

在陽光下闪烁,穿透晨雾重重。

强大方阵赫赫如狂澜起伏!

千万健儿立大功不惜抛掷头颅。

从这儿你可以看出群众的威力,

我相信他们必然会瓦解敌师。

皇帝

这样的壮观在我还是初次,

我们的军队够得上以一敌二。

大将

关于左翼,我无军情可以上奏,

骁勇的战士扼守着险固的山头;

现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,

保护着那条羊肠小径的重要关口。

我预料在这儿将有一场血战,

出其不意,定杀得敌人片甲不还。

皇帝

从那边来的是一些虚伪的亲戚,

平常和我攀亲道故,称兄论弟,

而越来越加放肆无忌,

居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,

以致朋党内讧,拢乱全国,

而今又联合起来向我进逼!

群众还在犹豫,莫知所从,

他们随着大流,不管南北西东。

大将

我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,

他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!

第一侦察员

我们侥幸获得成功;

我们的本领机智而勇敢,

忽来忽往,东奔西窜,

然而收获并不可观。

许多人和忠诚的部队相同,

尽管发誓向陛下效忠,

可是实际上不肯行动,

却借口说:民众危险,引起内讧。

皇帝

利己的说教使人只顾自家,

感恩图报,义务荣誉,都成了空话。

你们要知道,机关切莫算尽,

邻家失火也会殃及自身。

大将

第二侦察员来了,可是他下来得很慢,

这个疲乏的人儿浑身都在发颤。

第二侦察员

初看令人欢喜,

暴徒们纷乱如蚁;

忽然间异军突起,

出现了一位新的皇帝。

按照原定路线,

列队穿过平原;

伪旗在空中招展,

跟随的人驯良得和羊儿一般!

皇帝

一个伪君对我反而有利:

现在我才觉得朕是皇帝。

作为战士我才穿上戎衣,

披坚执锐是为了更高目的。

平常每次宴会虽然堂皇富丽,

应有尽有,唯独缺乏危机。

你们曾建议角力游戏,

我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;

要是你们不曾谏止我进行战争,

我的光辉英雄事业早享盛名。

曾记得上次在火海中反映,

烈火熊熊可怕地向我逼进,

我感到自主的念头已在腹中生根;

那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。

我模糊地梦想过胜利和荣名;

亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光陰。

传令官被派去向对方皇帝挑战。

浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。

三壮士的武装和衣服如上。

浮士德

我们现在到来,希望不受责骂;

即使没有困难,小心总是不差。

你知道山民们正在深思,

他们精通自然界和岩层的文字。

至于那些早已离开平地的精灵,

比平常更加依恋岩石。

他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,

在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;

不断加以分类,试验和化合,

唯一的动机是发现新奇事物。

他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,

创造出种种透明的形状;

然后他们在结晶体及永恒的沉默里,

看出人世间发生的事迹。

皇帝

我曾听过这些话,相信你所说不虚;

不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?

浮士德

沙兵纳人,诺基亚的巫师,

是你的忠实可靠的仆人。

他曾遭到无比惨重的厄运:

火把已经点燃,火舌不断上伸;

四周堆集的干柴交错纵横,

其中混合着硫磺和沥青;

非人,非神,也非鬼所能救援——

多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!

地方是在罗马,他对你受恩深重,

经常关怀着陛下的行踪。

从那时起,他完全忘了自己,

只为你仰视星辰而俯察地理。

他委派我们的任务非常紧急,

为陛下效力,山岳的力量巨大无比;

大自然发挥无限的威力,

只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。

皇帝

快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,

他们欣然而来,也欣然尽兴;

每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,

高朋满座,济济一堂。

可是我们更竭诚欢迎义士仁人,

他毅然贲临,扶危济困,

正值这风雨如晦之辰,

命运的天平摇摆不定。

局势真是一发千钧,

暂把有力的手离开出鞘的霜刃!

关键时刻须要把敌我分清:

千万人中有的向我作战,有的为我效命。

大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,

就得施展出特殊的本领!

那是反对我们的魑魅魍魉,

蜂涌蚁集,称帝称王,

自封兵马都总管,世袭大封疆,

我要用自己的拳头将他们埋葬!

浮士德

你纵然完成了伟大的功劳,

也不好轻易用元首去作担保。

军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?

那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。

没有元首,股肱岂不失去主宰?

元首迷糊,全体也就委顿下来;

元首受苦,五官百骸立遭伤损,

元首康复,它们的机能就获得新生。

手臂懂得迅速地应用自卫权利,

举起盾牌而保护头颅;

宝剑立即贯彻杀敌的义务,

奋力避开来势而不断进取;

强健的腿脚也有幸参战,

使劲把垂死敌人的脖子踩翻。

皇帝

愤怒要我这样处治敌人,

把他傲慢的头颅用作踏凳!

传令官们

(回来)

我们去到敌人阵营,

引不起敬意和重视;

他们把词严义正的通知,

当作废话而嗤之以鼻:

“你们的陛下已无踪无影,

只成了峡谷中一片回声;

要是我们对他回忆,

就如童话所说:——从前有过一次。”

浮士德

精锐将士都出自心愿,

坚定而忠实地站在陛下一边。

敌人迫近,我们热烈待战;

请下令攻击吧!时机如箭在弦。

皇帝

我在这儿放弃指挥。

向大将

侯爵,由你来负责安危!

大将

那么,好吧,我军右翼列队前进!

目前敌军左翼正向上攀登。

莫等他们最后站稳脚跟,

就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。

浮士德

请让这位骁勇善战的好汉,

立即参加你的队伍作战,

他和战士们一起舍死忘生,

斩将搴旗,施展出常胜本领!

他指右边的人

好斗者

(出来)

什么人敢和我正面交战,

我一定打得他满脸稀烂;

谁背朝着我,我把脊梁给他打断,

叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。

于是你的兵对兵,将对将,

刀光剑影,杀成一片。

我振臂一呼,敌人闻声辟易,

一个个淹死在自己的血泊里。

(退场)

大将

我们的中央部队也逐渐跟上,

要用全力机智地应付对方,

稍微偏右!那儿激战已达高潮,

我军的作战计划受到动摇。

浮士德

(指点正中的一人)

也请让这位壮士服从你的命令!

他矫健伶俐,可以带动一切前进。

快捷者

(出来)

皇军的英雄气慨激昂,

还须配合缴获财物的渴望,

伪帝的帐幕堂皇富丽,

早已成了众矢之的!

他不能长在座位上夜郎自大;

我要响导大军,直捣巢穴。

女扒手

(随军女贩,偎傍着他)

我和他虽未正式结婚,

他始终是我心爱的情人。

现在对我们来说,正是收获季节!

女人抓东西特别猛烈,

要抢劫就毫无顾忌;

争先胜利!可以包揽一切。

二人退场

大将

战事进展果然如我预期,

敌军右翼猛烈攻我左翼。

人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,

誓保山路关口,不落敌人手中。

德士浮

(指点左立者)

阁下,那就请你注意这位壮士:

不用担心,强者更加强你的劲旅。

坚持者

(出来)

关于左翼,你不用挂虑!

我在的地方,东西确保无虞;

老年人显示出最能坚持:

连雷火也劈不开我手里的东西。

(退场)

靡非斯陀

(从上面下来)

现在请向后看看背景:

从犬牙交错的岩石当中,

涌出来全付武装士兵,

使用头盔、甲胄和剑盾,

堵塞着那条羊肠小径,

在我们背后筑起一道坚城,

一声令下,便去冲锋陷阵!”

轻声对知情的人说

你们用不着追问他们的来源!

我自然丝毫也不耽误时间,

把四周的武库收罗殆遍;

他们或步或骑出现在那里,

俨然还是大地的主子;

其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,

现在不过是空心的蜗壳而已;

趁机也混进来不少牛鬼蛇神,

中世纪的情景居然栩栩如生。

不管中间有什么鬼怪精灵,

这一回都可以发挥效应。

高声

听吧,他们在大声地磨拳擦掌,

铁片儿互碰得叮叮当当!

旗杆上的破旗儿也在招展,

随着新鲜的气流而上下飞翻。

要注意,这批古代人已准备妥当,

情愿在新的战斗中大杀一场。

惊人的喇叭声来自上

方,敌军中出现动摇。

浮士德

天际已经陰沉,

只见到处红光闪闪,

吉凶莫测,时明时暗;

槍剑都已将人血醮满,

岩石、森林和大气,

尽搅得地覆天翻。

靡非斯陀

右翼在奋勇抗战;

我看见好斗的汉斯像巨人一般

岿然屹立在队伍中间,

急忙将全身本领施展。

皇帝

我先看见只手高举,

现在狂挥的已有六双,

这不像是自然现象。

浮士德

难道你没有听说过海市蜃楼,

它在西西里的海滨上空飘浮?

在那儿陽光下云水荡漾,

明朗朗地凌空直上,

有实物在特殊的蒸汽中返光,

呈现出稀奇古怪的形状:

城郭乍往乍来,

庭园或升或降,

破长空展开层出不穷的图像。

皇帝

这可是多么可疑的情形!

长矛的尖头耀眼难睁,

我军的戈戟灿烂如银,

却有无数火星闪灼不定。

简直使我感到鬼气森森。

浮士德

啊,陛下,请你原谅,

这是自然界消失了的精灵的迹象,

是狄渥斯库伦双星的回光,

船夫们都祈祷他们护航;

他们在这儿聚集最后的力量。

皇帝

那你就说:我们应该感谢何人?

他使自然界照顾我们,

搜罗来绝无仅有的精灵。

靡非斯陀

除了那位大师而外还有何人?

他一心关怀着你的命运。

由于你的敌人以强兵压境,

使他激昂慷慨、义愤填膺。

他救你是为了报德感恩,

不惜因此而牺牲自己的性命。

皇帝

从前群众欢迎我四处巡行,

我也颇想试试自己的权柄,

未多考虑,便断然决定,

拯救那位老者免遭火焚。

因而使得教士们大为扫兴,

这一来自然得不到他们的欢心。

难道说,当时这种痛快行径,

经过了许多年还要我受到报应?

浮士德

慷慨救人的善行收获必丰;

请你把目光转向上空!

我相信,上帝将显示征兆,

注意吧,时机立即来到!

皇帝

一只苍鹰翱翔在天空,

格莱弗疯狂地在后跟踪。

浮士德

当心,有利形势已见分晓!

格莱弗是荒诞的妖鸟;

怎么敢不自量力,

居然和雄鹰一较高低?

皇帝

现在它们绕着大圈盘旋,

越飞越近——一刹那间,

两鸟互撞,肉搏决战,

胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。

浮士德

看吧,那可怜的格莱弗,

已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,

拖着一条狮子尾巴,

窜向山顶的树林中间消失。

皇帝

事情果然不出所料!

我实在惊讶不小。

靡非斯陀

(向右边)

一再奋勇进击,

敌人被迫退避,

一阵乱砍乱杀,

齐向右边蚁集,

他们陷入混战,

扰乱了自己主力的左翼。

我军坚强的前锋,

闪电般向右转移,

立即向敌人的弱处进逼——

现在两军舍死忘生,

激战越来越酣,

势如倒海翻江的狂澜;

没有比这更为壮观,

我们已经赢得这场决战!

皇帝

(指左边向浮士德说:)

快看!那边似乎很有问题:

我军的阵地十分危急。

我看不见炮弹飞起,

敌人爬上低岩,

高处已被放弃。

现在!敌人大军云集,

一步步向我进逼,

也许已将关口夺去:

邪术的下场往往如此!

你的本事徒劳无益。

暂停

靡非斯陀

那边飞来我的两只乌鸦:

它们会带来什么报告?

我担心我们的情况有些不妙。

皇帝

这两只讨厌的鸟儿用意何在?

它们离开岩头的热烈战斗,

展开黑帆朝这里飞来。

靡非斯陀

(对乌鸦)

快快飞近我的耳旁!

你们保护的人未受灾殃;

因为你们的劝告使人遇难成祥。

浮士德

(对皇帝)

你对于鸽子想必知悉,

它们相隔千山万水,

也能回巢寻得雏鸟和粮食。

这方面的差异十分显明:

鸽子是为和平传书,

乌鸦是为战争带信。

靡非斯陀

带来一个严重的消息:

向那边看!我们的壮士把守的岩边,

情况显得十分危急!

敌人攀上了附近的高地,

要是关口再被占据,

我们的处境就难以思议。

皇帝

说到头我还是受骗上当!

你们把我活生生拖进罗网;

浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。

靡非斯陀

鼓起勇气吧!战争还未失败。

最后关头总不免有挫折和阻碍,

这需要耐心和巧计安排。

我有可靠的仆从可供驱遣,

请下命令,给我以指挥全权!

大将

(这时走来)

你和这伙人纠缠鬼混,

整个时间都使得我忧心如焚;

幻术不能创造牢固的幸运。

要挽回战局我已没有力量,

他们既然开始,也让他们收场。

我现在奉还手里的权杖。

皇帝

权杖你暂且保留在手,

也许还有幸运到来的时候!

我对这个讨厌的家伙感到害怕,

还有他那样亲密地对待乌鸦。

向靡非斯陀

这权杖我不能给你,

我觉得你不是适当的汉子。

你去指挥吧!设法挽救我们!

结局如何,我是听天由命。

和大将一起退入帐幕

靡非斯陀

让那根笨拙的棒头保护着他!

它对我们这号人的用处不大,

这和那十字架不差上下。

浮士德

现在怎么办呢?

靡非斯陀

早已作好安排!--

喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,

飞往山上大湖,致意水里的精怪,

向她们借用洪水的假象莫要迟延!

这是女人独一无二的本领,

会把实体和假象两下离分,

任何人也辨不出是假是真。

暂停

浮士德

咱们的乌鸦一定

向水精们大献了殷勤,

那边已开始发出潺潺的水声。

在好些干燥光秃的岩顶,

忽然有洪大的泉水飞迸;

使敌军的胜利成了画饼!

靡非斯陀

这敬礼实在妙不可言,

连最胆大的登山者也眼花缭乱。

浮士德

一条小溪聚合众流而奔腾直下,

穿过溪壑使水量成倍增加,

汇成一股洪流如长虹倒挂;

忽然在平坦的岩顶四下展开,

飞珠溅沫,汹涌澎湃,

分层逐段向谷底滚滚流来。

任何英勇的抗拒也是枉然,

只有听凭怒吼的狂澜席卷,

我自己也为赫赫声威而震颤。

靡非斯陀

我一点儿也看不见洪水扬波;

那不过是人们肉眼的错觉,

这种古怪的事儿我觉得有趣不过。

傻瓜们山崩似地逃窜不止,

个个都担心被洪水淹死,

分明在陆上却着力呼吸,

可笑他们逃跑时使用游泳姿势。

现在混乱的情形到处都是!

乌鸦们飞回

你们如果要考验真实的本领,

我将在祖师面前为你们扬名;

这时快飞往炉火熊熊的铁店,

侏儒们在那儿锻炼方酣,

毫不疲倦地把金石打得火星四溅!

你们不妨同他们瞎聊一番,

要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,

声势要显得赫赫炎炎!

好比远方在掣动闪电;

好比流星坠落自九天,

每个夏天夜晚都会出现;

不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,

陨星熄灭在潮湿的地面,

这种情形却是不易看见。

你们也用不着多伤脑筋,

开始是请求,然后就是命令。

乌鸦们退场。上述情况依次实现。

靡非斯陀

敌人眼前天昏地暗,

每跨一步都如临深渊!

遍四陬??火点点,

光华闪灼,突然使得眼花缭乱!

这一切妙不可言;

再来点恐怖声音就更加妥善。

浮士德

从墓穴中收罗来的破烂武器,

居然在自由空气里孔武有力;

那上边早就在叽嘎格斗,

迷人的声响实在奇妙无俦。

靡非斯陀

完全对头!它们已没法控制;

就象文明的古代那样,

按照骑士规矩较量高低。

臂箍和腿缠应有尽有,

好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,

一来一往,彼此恶斗不休。

他们是世代相传的宿仇,

势不两立,由来已久。

喊杀声已远近传遍,

如同参加一切魔鬼的筵宴,

党派的仇恨总是占先,

那怕到头来扰得天下大乱;

惊呼狂叫,双方连续不断,

有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,

恐怖气氛弥漫在山谷中间。

乐队奏出战争的騷动杂沓声,

最后转入轻灵快活的军乐。