庄公下

庄公十七年(公元前六七七年)

经 十有七年春,齐人执郑詹。

传 十七年春,齐人执郑詹1,郑不朝也2。

今注

1 郑詹:是郑国的执政大臣。

2 郑不朝也:因为郑国不往齐国朝见。

今译

十七年春天,齐国人捉住郑詹,因为郑国不到齐国朝见。

经 夏,齐人歼于遂。

传 夏,遂因氏、颌氏、工娄氏、须遂氏1飨齐戍醉而杀之2,齐人歼焉3。

今注

1 遂因氏、颌氏、工娄氏、须遂氏:四族皆是遂的彊宗。

2 飨齐戍醉而杀之:在庄公十三年。

3 齐人歼焉:齐国的戍卒皆被杀死。

今译

夏天,遂因氏、颌氏、工娄氏、须遂氏用酒食招待在遂地戍守的齐国人。趁他们醉了杀死他们,齐国的戍卒全部被杀。

经 秋,郑詹自齐逃来1。

今注

1 此经无传。

今译

秋天,郑詹从齐国逃来鲁国。

经 冬,多麋1。

今注

1 此经无传。

今译

冬天,因为多麋而造成灾害。

庄公十八年(公元前六七六年)

经 十有八年春王三月,日有食之1。

今注

1 日有食之:不书何日,因为日官没有记载。此经无传。

今译

十八年,春天,周王历三月,日食。

传 十八年春,虢公晋侯朝王,王飨醴1,命之宥2,皆赐玉五瑴3,马三匹4,非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数5,不以礼假人6。

今注

1 飨醴:用酒设宴享。

2 命之宥:宥音又。命虢、晋两君出币物以相助欢敬的意思。

3 五瑴:双玉为瑴(音决)。

4 马三匹:王引之说:“三当为二二,二二古四字,脱去一画耳。”王国维亦有同样说法。

5 名位不同,礼亦异数:虢同晋有公与侯之不同,所以对于他们的礼数应该相异。

6 不以礼假人:不能够拿礼仪借给人用。

今译

十八年,春天,虢公和晋侯朝见周王,王设酒宴招待他们,命他们出币物以助欢敬,王则赐给他们每人玉五双,马三匹,这是不合乎礼节的。王赐命诸侯,因为他们名位不同,所以礼数也不同,不能够把礼仪假借给人。

传 虢公、晋侯、郑伯使原庄公1逆2王后于陈,陈妫归于京师3。实惠后。

今注

1 原庄公:是周王的卿士。

2 逆:迎接。

3 归于京师:到周朝的都城。

今译

虢公、晋侯和郑伯使原庄公去陈国迎接王后。陈妫于是来到周的都城。

经 夏,公追戎于济西。

传 夏,公追戎于济西1,不言其来2,讳之也3。

今注

1 济西:在济水的西边,戎城在今山东省曹县,当在济水之西。

2 不言其来:不先说他侵鲁国。

3 讳之也:是避讳说这件事。

今译

夏天,鲁庄公追逐戎人于济水的西边。不先说戎人来侵鲁国,是避讳说这件事。

经 秋有 。

传 秋有 1为灾也2。

今注

1 :音同蜮。食苗虫,螟属。

2 为灾也:对苗类有灾。

今译

秋天,有 虫喫食禾苗,发生灾害。

经 冬十月。

今译

冬天十月。

传 初,楚武王克权1,使鬬缗尹之2,以叛,围而杀之,迁权于那处3。使阎敖4尹之,及文王即位,与巴人伐申5而惊其师,巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚6,阎敖游涌而逸7,楚子杀之,其族为乱8。冬,巴人因之以伐楚9。

今注

1 权:《水经注》:“沔水东会权口,南流经权城北,古之权国也。”在今湖北省荆门县东南。

2 鬬缗尹之:鬬缗是楚大夫,尹之是管理权地。缗音民。

3 那处:在今湖北省荆门县东南。

4 阎敖:楚大夫。

5 巴人伐申:巴在今四川省巴县。巴国大夫讨伐申国。

6 遂门于楚:于是攻楚国的都城。

7 游涌而逸:涌音勇,水名,在今湖北省监利县南。《水经注》:“江水又东,至华容县又东,涌水注之,春秋所谓阎敖游涌而逸者也。”

8 其族为乱:阎敖之子为乱于楚。

9 巴人因之以伐楚:巴人利用阎族的乱事而攻打楚国。

今译

起初,楚武王征服了权国,派鬬缗去管理权地,鬬缗借以反叛,楚武王就围攻他,把他杀死,并把权国的人民迁到那处,派阎敖去管理。等到楚文王即位,他和巴国大夫去讨伐申国,而惊吓了巴国的军队。巴国人就背叛楚国而攻伐那处,攻取了那处,于是进攻楚国的城门。阎敖游过涌水而逃逸,楚文王把他杀死,他的族人就因此作乱。冬天,巴国人就利用阎族的乱事以攻伐楚国。

庄公十九年(公元前六七五年)

经 十有九年春王正月。

今译

十九年,春,周王历正月。此经无传。

传 十九年春,楚子御之1,大败于津2,还3。鬻拳弗纳4,遂伐黄5,败黄师于踖陵6,还。及湫7,有疾,夏,六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室8,亦自杀也,而葬于绖皇9。初,鬻拳强谏10楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之11。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖12也。楚人以为大阍13,谓之大伯14,使其后掌之15。君子曰:“鬻拳可谓爱君矣!谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善16。”

今注

1 楚子御之:楚文王来防御巴人。

2 津:楚地,在今湖北省枝江县津乡。

3 还:回师。

4 鬻拳弗纳:鬻拳是把守城门的人。弗纳是不许他进城。

5 黄:是嬴姓国,在今河南省潢川县定城废县西十二里。

6 踖陵:踖音即,在今河南省潢川县西南境。

7 湫:音秋,在今湖北省宜城县境。

8 夕室:杜注是地名,今地名不详。

9 绖皇:绖音蝶。绖皇是冢前的阙。

10 强谏:坚持规谏。

11 临之以兵,惧而从之:兵是指武器,用武器来威胁楚王,楚王畏惧他,便听从其建议。

12 自刖:以刀自斩脚为自刖。

13 大阍:管宫门的官吏。

14 大伯:大音太。

15 使其后掌之:使他以后的子孙永远任此官。

16 纳君于善:使君做善事。

今译

十九年,春天,楚文王抵御巴国人的攻击,大败于津地,撤退回国。把守城门的鬻拳不让他进城,于是转而攻伐黄国,把黄国军队打败于踖陵,回国,到达湫地,楚王发病。夏六月庚申,逝世。鬻拳把楚王葬在夕室,自己也自杀了。别人把他葬在楚王冢前的阙。起初,鬻拳曾强谏楚文王,楚文王没有听从;他用武器威胁楚王,楚王害怕便听从了他。鬻拳说:“我用武器使国君害怕,没有比这样更大的罪了。”于是自己斩断脚。楚国人就让他做管宫门的官吏,称他为大伯,令他的后人掌管这个官位。君子说:“鬻拳可以说是爱他的国君的了。因为规劝国君而自己刑罚自己,既刑罚了自己又仍旧不忘使国君纳归于善道。”

经 夏四月。

今译

夏,四月。此经无传。

经 秋公子结1,媵2陈人之妇于鄄,遂及齐侯、宋公盟3。

今注

1 公子结:鲁大夫。

2 媵:《公羊》《穀梁》皆以为是鲁女媵陈侯之妇。

3 遂及齐侯、宋公盟:公子结未得庄公的同意,就同两国会盟。此经无传。

今译

秋天,公子结送鲁国的女儿去做陈侯夫人的媵,到了鄄地,公子结未得鲁庄公的同意,就与齐侯和宋公会盟。

经 夫人姜氏如莒1。

今注

1 此经无传。

今译

鲁桓公夫人姜氏到莒国去。

传 初,王姚1嬖2于庄王,生子颓。子颓有宠, 国为之师3,及惠王4即位,取 国之圃以为囿5。边伯6之宫近于王宫,王取之,王夺子禽、祝跪与詹父7田,而收膳夫之秩8,故 国、边伯、石速、詹父、子禽、祝跪作乱,因苏氏9。

今注

1 王姚:庄王妾,姚姓。

2 嬖:得宠幸。

3 国为之师: 国为子颓的师父。

4 惠王:周惠王是庄王的孙子

5 取 国之圃以为囿:囿音又。圃园所以种树果花草类,囿则筑墙所以养禽兽,二者相类似,所以取圃为囿。

6 边伯:周大夫。

7 子禽、祝跪与詹父:皆是周大夫。

8 膳夫之秩:膳夫是石速。秩是俸禄。

9 因苏氏:苏氏是周大夫。利用苏氏对王室的不满意。自从桓王夺他的十二邑给郑国,事见《左传·隐公十一年》,苏氏遂与周室不合。

今译

起初,王姚得到周庄王的宠幸,生了子颓。子颓很得宠爱, 国做子颓的师傅。等到周惠王即位,拿了 国的种花果的园圃做养禽兽的囿。边伯的宫殿与王宫邻近,周惠王取为己有。周惠王又夺取子禽、祝跪与詹父的田,而收了膳夫石速的俸禄。所以 国、边伯、石速、詹父、子禽、祝跪一起作乱,就利用苏氏对王室的不满。

传 秋,五大夫1奉子颓以伐王,不克,出奔温2,苏子奉子颓以奔卫,卫师燕3师伐周。

今注

1 五大夫:指 国、边伯、子禽、祝跪、詹父。石速因是士,故不在五大夫之内。

2 不克,出奔温:温是苏氏的邑,在今河南省温县西南三十里。没能成功,就逃回温城。

3 燕:南燕。

今译

秋天,五位大夫尊奉子颓以讨伐周惠王,没有成功,就出奔到温城。苏子就遵奉子颓而逃奔到卫国。卫国军队和南燕军队就去攻伐周。

经 冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙1。

今注

1 西鄙:西边的边境。此经无传。

今译

冬天,齐人、宋人和陈人来攻伐我鲁国的西部边境。

传 冬,立子颓1。

今注

1 立子颓:立子颓为周王,与惠王形成两派。

今译

冬天,立子颓为周王,与周惠王对立。

庄公二十年(公元前六七四年)

经 二十年春王二月,夫人姜氏如莒1。

今注

1 此经无传。

今译

二十年,春天,周王历二月,鲁桓公夫人姜氏到莒国去。

传 二十年春,郑伯和王室1不克2,执燕仲父3。夏,郑伯遂以王归,王处于栎4。秋,王及郑伯入于邬5,遂入成周,取其宝器6而还。冬,王子颓享五大夫乐及遍舞7,郑伯闻之见虢叔8。曰:“寡人闻之‘哀乐失时,殃咎必至9’。今王子颓歌舞不倦,乐祸也10。夫司寇行戮11,君为之不举12,而况敢乐祸乎13?奸王之位,祸孰大焉14?临祸忘忧,忧必及之15,盍纳王乎?”虢公曰:“寡人之愿也16。”

今注

1 和王室:调停王室的两派。

2 不克:不能成功。

3 执燕仲父:燕仲父是南燕伯,执即捉拿,因为燕仲父与卫国同伐周王城。

4 处于栎:栎是燕国别都。此指居住在郑国的别都。

5 邬:郑邑,在今河南省偃师县境。

6 宝器:周国祖传的铜器或者玉器。

7 乐及遍舞:乐是音乐的乐。奏六代的舞,是指黄帝、尧、舜、夏、商、周的音乐并加以舞蹈。

8 虢叔:虢公,叔是他的字。

9 哀乐失时,殃咎必至:乐音洛。哀乐不合于应当的时候,祸害必定来到。

10 乐祸也:对于祸害感觉到快乐。

11 司寇行戮:司寇是刑官,行戮是杀人。

12 君为之不举:人君就省去了好的饮食不吃。

13 而况敢乐祸乎:何况敢对于祸患高兴。

14 奸王之位,祸孰大焉:不以正道取得王位,这种祸患哪一种比他更大。

15 临祸忘忧,忧必及之:当祸患来时,而忘掉忧愁,忧患必定临到他。

16 寡人之愿也:这是我的愿望。

今译

二十年,春天,郑伯调和周王室的争乱,没有成功,但捉住了南燕的仲父。夏天,郑伯就挟着周惠王回国。周惠王就居住在栎城。秋天,周惠王及郑伯进入邬邑,于是就进入成周,取得成周所有周国的宝器,然后回郑国。冬天,王子颓用音乐及舞蹈款待五位大夫,郑伯听到了,就去见虢叔,说:“我听说过,‘悲哀和欢乐不合于适当的时候,灾殃祸害必定要来临’。现在王子颓不厌倦地歌舞,是喜欢祸事降临。当司寇施行刑法杀人的时候,国君要为这件事省去美好的饮食,何况敢对于祸害感到高兴?像这样不用正道取得王位,有比这更大的祸事吗?面临祸害而忘记忧愁,忧愁必随来临,何不纳归周惠王呢?”虢公说:“这正是我的愿望。”

经 夏,齐大灾1。

今注

1 齐大灾:齐国都城失火。此经无传。

今译

夏天,齐国发生大灾害。

经 秋七月。

今译

秋天,七月。此经无传。

经 冬,齐人伐戎1。

今注

1 此经无传。

今译

冬天,齐国人讨伐戎人。

庄公二十一年(公元前六七三年)

经 二十有一年春王正月。

传 二十一年春,胥命于弭1。夏,同伐王城2,郑伯将王3,自圉门4入,虢叔自北门5入,杀王子颓及五大夫,郑伯享王于阙西辟6,乐备7,王与之武公之略8,自虎牢9以东。原伯10曰:“郑伯效尤11,其亦将有咎12。”五月,郑厉公卒。王巡虢守13,虢公为王宫于玤14,王与之酒泉15,郑伯之享王也。王以后之鞶鉴16予之,虢公请器,王予之爵17,郑伯由是始恶于王18。

今注

1 胥命于弭:胥音须。互相命令在弭。弭是郑地,在今河南省密县境。

2 王城:今河南省洛阳县城内西偏即王城故址,周公营洛邑涧水东、瀍水西。自平王东迁至景王十一世皆居此,敬王迁成周。

3 将王:率领周惠王。

4 圉门:周都城的南门。

5 北门:亦曰干祭门。

6 阙西辟:阙是象魏,在象魏的西边。

7 乐备:六代的音乐全都齐备。

8 武公之略:略是界线,当时平王所给郑武公的地界。

9 虎牢:在今河南省成皋县。

10 原伯:周大夫。

11 效尤:仿效子颓的乐及遍舞。

12 亦将有咎:他也要得到罪患。

13 王巡虢守:天子到诸侯的国都去,名曰巡狩。

14 玤:音棒。虢地,今地名不详。

15 酒泉:杜预注是周邑,但周季东迁,酒泉已在岐山以西,故非周辖地。以此推知,酒泉另指别地。

16 鞶鉴:带有铜镜子的腰带。

17 爵:饮酒的玉爵。

18 始恶于王:开始与周惠王交恶。

今译

二十一年,春天,郑伯和虢叔在弭地互相命令。夏天,一同去讨伐王城。郑伯率领周惠王从南门进入王城,虢叔从北门进入王城,杀了王子颓和五位大夫。郑伯宴享周惠王于象魏的西边,六代的音乐全都齐备。周惠王给予郑伯当年周平王给郑武公的地界,包括从虎牢以东的地方。原伯批评道:“郑伯仿效王子颓备乐及遍舞,他也将要有祸患的吧!”五月,郑厉公逝世。周惠王到虢国巡狩,虢公为王设宫殿于玤,周惠王就给他酒泉的地方。当郑伯宴享周惠王的时候,周王把王后的带有铜镜子的腰带送给他,虢公向周惠王请求器物,周惠王却给了他玉爵。郑伯由于这件事开始和周惠王交恶。

经 夏,五月辛酉,郑伯突卒1。

今注

1 郑伯突卒:在庄公十六年曾与鲁大夫盟于幽。

今译

夏天,五月辛酉,郑伯突然逝世。(传在上文中)

经 秋七月戊戌,夫人姜氏薨1。

今注

1 此经无传。

今译

秋天,七月戊戌,鲁桓公夫人姜氏薨。

经冬十有二月,葬郑厉公1。

今注

1 此经无传。

今译

冬天,十二月,安葬郑厉公。

传 冬,王归自虢1。

今注

1 王归自虢:自从王巡虢守以后,至冬天方始回到王城,可见王对虢很信任。

今译

冬天,周惠王从虢国回到王城。

庄公二十二年(公元前六七二年)

经 二十有二年1春王正月,肆大眚2。

今注

1 二十有二年:《左传·经》中自十有一年起,至三十有二年止,皆载有字。阮刻本的经却记二十有二年为二十二年。

2 肆大眚:眚音同省。赦免罪犯。此经无传。

今译

二十二年,春天,周王历正月,赦免罪犯。

经 癸丑,葬我小君文姜1。

今注

1 小君文姜:因为反哭于寝,完成丧礼,故称小君。此经无传。

今译

癸丑,安葬我鲁国的小君文姜。

经 陈人杀其公子御寇。

传 二十二年春,陈人杀其大子1御寇,陈公子完与颛孙2奔齐,颛孙自齐来奔3。齐侯使敬仲4为卿,辞曰:“羇旅之臣5,幸若获宥6,及于宽政7,赦其不闲于教训8,而免于罪戾,弛于负担9,君之惠也,所获多矣。敢辱高位,以速官谤10,请以死告11。《诗》云:‘翘翘车乘12,招我以弓13,岂不欲往,畏我友朋14。’”使为工正15,饮桓公酒,乐16。公曰:“以火继之17。”辞曰:“臣卜其昼,未卜其夜18,不敢。”君子曰:“酒以成礼,不继以淫19,义也。以君成礼,弗纳于淫20,仁也。”初,懿氏21卜妻敬仲,其妻占之22,曰:“吉,是谓凤凰于飞,和鸣锵锵23,有妫之后,将育于姜24,五世其昌,并于正卿25,八世之后,莫之与京26。”陈厉公蔡出也27,故蔡人杀五父而立之28,生敬仲。其少也,周史29有以《周易》见陈侯者,陈侯使筮之30,遇观䷓之否䷋31。曰:“是谓观国之光,利用宾于王32,此其代陈有国乎?不在此,其在异国33,非此其身,在其子孙34,光远而自他有耀者也35。坤土也36,巽风也37,乾天也38,风为天于土上39,山也;有山之材,而照之以天光40,于是乎居土上41,故曰:‘观国之光,利用宾于王。’庭实旅百42,奉之以玉帛,天地之美具焉,故曰:‘利用宾于王。’犹有观焉43,故曰:‘其在后乎!’风行而著于土44,故曰:‘其在异国乎45!’若在异国,必姜姓也。姜大岳46之后也,山岳则配天47,物莫能两大,陈衰此其昌乎?”及陈之初亡48也,陈桓子49始大于齐,其后亡也50,成子得政51 。

今注

1 大子:大音太。经称公子,传称大子,因为御寇实是太子。

2 公子完与颛孙:颛音专。公子完与颛孙皆是御寇的党羽。

3 来奔:奔鲁国,不书在《春秋》上,因为颛孙非卿。

4 敬仲:陈公子完。

5 羇旅之臣:羇音鸡。此指客寄的人。

6 幸若获宥:宥是赦免。假设获得赦免。

7 及于宽政:及于齐国宽大的政治。

8 赦其不闲于教训:赦免他不熟习教训。

9 免于罪戾,弛于负担:不计较其出奔的罪状,并免除他背着行李到处奔走的负担。弛音失。

10 敢辱高位,以速官谤:不敢以卿的高位,得到做官的毁谤。

11 请以死告:敢求死,以免除高位。

12 翘翘车乘:远远的一辆车。翘翘是远貌。

13 招我以弓:古代聘请人用弓为礼。

14 岂不欲住,畏我友朋:心里难道不愿意去吗?担心害怕我的朋友讥笑。这首诗不见于《诗经》。

15 工正:工正是管理百工的官长。

16 乐:齐桓公在他的酒宴上很快乐。

17 以火继之:意思是点灯,在夜里饮酒。

18 臣卜其昼,未卜其夜:关于白天宴客,我已经占卜过了,但是夜里宴客,并未占卜过,表示谦辞的意思。

19 酒以成礼,不继以淫:淫为夜饮。饮酒是为的成礼节,不可夜饮过度。

20 以君成礼,弗纳于淫:对君是为的成礼节,而不可夜饮淫乐。

21 懿氏:陈大夫。

22 其妻占之:懿氏的妻子占卜。

23 凤凰于飞,和鸣锵锵:雄曰凤,雌曰凰,凤凰并飞,并鸣唱得很有音节。锵是声音,音同枪。

24 有妫之后,将育于姜:妫是陈姓,姜是齐姓。陈的后人将生长在齐国。

25 五世其昌,并于正卿:等五代以后就昌盛,与正卿相等。

26 八世之后,莫之与京:京是大。在八代以后,没有人再比他更大。

27 陈厉公蔡出也:陈厉公是蔡国的外孙。

28 杀五父而立之:五父即陈佗,陈佗被杀见《左传·桓公六年》。五父陈佗被杀,而立了陈厉公。

29 周史:是周朝的太史。

30 筮之:筮音是,用蓍草来占卜。

31 遇观 之否 :观否皆是二卦名,之等于变。

32 观国之光,利用宾于王:这是观卦的爻辞。意思是有国家的光辉,而能做王的宾客。

33 不在此,其在异国:不能在陈国,而在旁的国家。

34 非此其身,在其子孙:不是在他的本身,而是在他的后代。

35 光远而自他有耀者也:光辉很远,由此地照耀到旁处。

36 坤土也:坤等于土。

37 巽风也:巽等于风。

38 乾天也:乾音前。乾等于天。

39 风为天于土上:风盖在土上,即成山。

40 有山之材,而照之以天光:有山的木材,而以天的光辉来临照他。

41 于是乎居土上:就住到土的上头。

42 庭实旅百:门庭中陈列有百物。

43 犹有观焉:有待观望。

44 风行而著于土:风吹动而果实落地。

45 其在异国乎:是在旁的国家吗?

46 大岳:大音太。大岳就是崧高。

47 山岳则配天:顾炎武说:“言天之高大,唯山岳足以配之。”

48 陈之初亡:昭公八年,楚灭陈。

49 陈桓子:是敬仲的五世孙陈无宇。

50 其后亡也:是在哀公十七年,楚再灭陈。

51 成子得政:成子是敬仲的八世孙陈完,得齐国的政治。

今译

二十二年,春天,陈国人杀了他们的太子御寇。陈公子完和颛孙逃奔到齐国,颛孙又从齐国逃奔鲁国。齐侯想叫敬仲(陈公子完)做卿,他推辞说:“我是客寄的人,假若幸运地获得赦免,子受齐国宽大的政治,赦免我不熟习教训,不计较我出奔的罪状,并免除我背着行李到处奔走,这是您的大恩惠。我所得到的已经很多了,不敢再占据卿的高位,以加速做官的毁谤,敢请一死以免除高位。有一首诗说:‘远远的一辆车,用弓招呼我去,我心里难道愿去吗?但心中害怕我的朋友讥笑。’”齐侯便令他做管理百官的工正。他就在家里请齐桓公饮酒,齐桓公很快乐,就说:“点上灯火,继续喝酒吧!”陈公子完推辞说:“我只卜过白天宴客的事,没有卜过夜里宴客的事,所以不敢这样做。”君子说:“酒用以完成礼节,不继续夜饮淫乐,这是正当的。对国君只为的完成礼节,而不使他陷入淫乐,这是仁爱的。”起初,陈国的一位大夫懿氏占卜要把女儿嫁给敬仲。懿氏的妻子占卜,结果是说:“很好,这是说凤凰并飞,鸣唱得锵锵有声,陈的后人将生长在齐国,五代以后就会昌盛,地位与正卿一样,八代以后,就没有人能够比他更大了。”陈厉公是蔡国的外孙,所以蔡国人杀了五父而立他做陈国的君主,他生了敬仲。当敬仲还小的时候,周朝有一位太史拿着《周易》去见陈侯,陈侯命他用蓍草占卜,占得的是观 卦变到否 卦,太史解释道:“这观卦的意思是说借着国家的光辉,而能做王的宾客。这是他将代替您做陈国的君吗?不,不是在陈国,而是在别的国家。并且不在他本身,而是在他的子孙。光辉照得很远,从他这里照耀到别处。坤,就等于是土;巽,就等于是风;乾,就等于是天;由巽变到乾,就是风变成天,在土之上面,就成为山。有山的木材,而以天的光辉临照他,于是他就居在土上。所以说:‘借着国家的光辉,而能做王的宾客。’门庭中陈列着百物,供奉着宝玉和丝绸,天地间一切美好的东西都俱备了。所以说:‘他能做王的宾客。’但是还有待观望,所以说:‘是在他后代身上!’风吹动而果实落地,所以说:‘是要在别的国家。’若是在别的国家,必定是姜姓的国。姜是大岳的后裔。山岳高大,足以配天,凡事不可能两大并立。陈国衰微以后,那么姜姓要昌盛的吧?”等到昭公八年,陈国第一次为楚国所灭,敬仲的五世孙陈桓子才在齐国做大官。等到哀公十七年,陈国再度为楚所灭,敬仲的八世孙成子才得执掌齐国的政治。

经 夏五月。

今译

夏,五月。此经无传。

经 秋七月丙申,及齐高傒1盟于防。

今注

1 齐高傒:是齐国的卿。此经无传。

今译

秋天,七月丙申,鲁国与齐国的卿高傒会盟于防。

经 冬,公如齐纳币1。

今注

1 纳币:是求婚的礼节。此经无传。

今译

冬天,鲁庄公到齐国去献纳求婚的礼物。

庄公二十三年(公元前六七一年)

经 二十有三年春,公至自齐1。

今注

1 公至自齐:庄公自去年纳币,至是方从齐回国。此经无传。

今译

二十三年,春天,鲁庄公从齐国回国。

经 祭叔来聘1。

今注

1 祭叔来聘:祭叔是周室的卿。来聘不是周天王所派。此经无传。

今译

祭叔来鲁国聘问。

经 夏,公如齐观社。

传 二十三年夏,公如齐观社1,非礼也。曹刿谏曰:“不可。夫礼所以整民也2,故会以训上下之则3,制财用之节4,朝以正班爵之义,帅长幼之序5,征伐以讨其不然6,诸侯有王7,王有巡守8,以大习之9,非是君不举矣10!君举必书11,书而不法,后嗣何观?”

今注

1 公如齐观社:因为齐国行社祭的时候,训练军队,以整理军械,所以庄公要去看。

2 夫礼所以整民也:礼的功用,是用来整肃民风。

3 会以训上下之则:开会是用来训导上下等级的规则。

4 制财用之节:制定贡赋的多少。

5 朝以正班爵之义,帅长幼之序:王念孙说:“义读为仪。”朝见是用来规定朝仪的等位及长幼的秩序。

6 征伐以讨其不然:作战是为的讨伐不听从命令者。

7 诸侯有王:诸侯来做王的事务。

8 王有巡守:王到各国去巡视。

9 以大习之:对于朝会的礼仪,常加练习。

10 非是君不举矣:除此以外,人君就不再举行。

11 君举必书:凡君所行动的,必须记在竹简上。

今译

二十三年,夏天,鲁庄公到齐国去观看社祭,这是不合于礼的。曹刿曾经谏诤说:“不可以去。礼的功用,是用来整肃民风。所以诸侯互相会见,是用来训导上下等级的观念,制定贡赋的多少;诸侯互相朝见,是为的规定朝仪的等位及长幼的秩序;出兵征伐以便声讨不听从命令的诸侯。诸侯有义务做王的事务,王有到各国巡视的责任。对于朝会的礼仪要常加练习,除此之外,国君就不再有别的举动。国君有所行动,都要记载下来;记载下来的事不足以效法,后代用什么做榜样呢?”

经 公至自齐1。

今注

1 此经无传。

今译

鲁庄公从齐国回鲁国。

经 荆人1来聘。

今注

1 荆人:春秋时代,最初全称楚为荆。此经无传。

今译

荆地的人来鲁国聘问。

经公及齐侯遇于穀1。

今注

1 此经无传。

今译

鲁庄公和齐侯相遇于穀。

经 萧叔1朝公2。

今注

1 萧叔:萧是附庸国,叔是名字。

2 朝公:来朝见鲁庄公。此经无传。

今译

萧叔来朝见鲁庄公。

传 晋桓庄之族偪1,献公患之。士 2曰:“去富子3,则群公子可谋也已。”公曰:“尔试其事4。”士 与群公子谋5,谮6富子而去之7。

今注

1 晋桓庄之族偪:曲沃桓叔及庄伯的子孙强盛,压迫晋公室。

2 士 :是晋大夫。

3 去富子:把有产业的人排斥掉。

4 尔试其事:你去试着做这件事。

5 士 与群公子谋:士 同很多的公子相计谋。

6 谮:以谗诬之言诬告人。

7 去之:去掉他们。

今译

晋国曲沃桓叔及庄伯的子孙强盛,压迫晋公室。晋献公为此忧愁。士 说:“除掉二族中富强的人,那么其他的公子就可谋算了。”献公说:“你试着去做这件事。”士 就和公子们去谋划,用谗言诬告富强的公子,而把他们去掉。

经 秋,丹桓宫楹。

传 秋,丹1桓宫之楹2。

今注

1 丹:涂以红色。

2 桓宫之楹:桓宫是桓公的庙,楹是庙的柱子。

今译

秋天,把桓公庙的柱子,漆上红色。

经 冬十有一月,曹伯射姑1卒。

今注

1 曹伯射姑:射音亦。即曹庄公。此经无传。

今译

冬天,十一月,曹伯射姑逝世。

经 十有二月甲寅,公会齐侯盟于扈1。

今注

1 扈:郑地,在今河南省原武县西北扈亭。此经无传。

今译

十二月甲寅,鲁庄公会合齐侯盟誓于扈。

庄公二十四年(公元前六七○年)

经 二十有四年春王三月,刻桓宫桷。

传 二十四年春,刻其桷1,皆非礼也2。御孙3谏曰:“臣闻之,俭,德之共也4;侈,恶之大也5。先君有共德6,而君纳诸大恶7,无乃不可乎8?”

今注

1 桷:音决。是庙椽。

2 皆非礼也:指去年丹桓宫楹与刻桷,皆不合于礼。

3 御孙:鲁大夫。

4 俭,德之共也:共同恭。勤俭是德行的最恭敬者。

5 侈,恶之大也:奢侈是恶行的最大者。

6 先君有共德:桓公有恭敬的德行。

7 君纳诸大恶:你把先君纳入恶行的最大者。

8 无乃不可乎:似乎是很不可以的。

今译

二十四年,春天,雕刻桓公庙的椽,这件事与去年把庙柱涂上红色,都是不合于礼的。御孙谏诤说:“臣听说过,节俭是德行的最恭敬的一面;奢侈是恶行的最大的一面。先君有恭敬的德行,而您把他纳入最大的恶行,这不是不可以的吗?”

经 葬曹庄公1。

今注

1 此经无传。

今译

安葬曹庄公。

经 夏,公如齐逆女1。

今注

1 公如齐逆女:庄公亲自到齐国迎接他的夫人。此经无传。

今译

夏天,鲁庄公亲自到齐国去迎接他的夫人。

经 秋,公至自齐1。

今注

1 此经无传。

今译

秋天,鲁庄公从齐国回到鲁国。

经 八月丁丑,夫人姜氏入。

今译

八月丁丑,鲁庄公的夫人姜氏进入鲁国都城。此经无传。

经 戊寅,大夫宗妇觌用币。

传 秋,哀姜至1,公使宗妇觌用币2,非礼也。御孙曰:“男贽3大者玉帛4,小者禽鸟5,以章物也6。女贽不过榛栗枣脩7,以告虔也8。今男女同贽9,是无别也10。男女之别,国之大节11也。而由夫人乱之12,无乃不可乎?”

今注

1 哀姜至:据《公羊传》说,哀姜要求公不同进国都,所以八月丁丑入,而以第二天朝祖庙。

2 公使宗妇觌用币:宗妇是与公同宗的妇人。觌是见面,用布帛来作见面礼。

3 男贽:男人见面时所用的物品。

4 大者玉帛:最贵重的是玉或者是布帛。

5 小者禽鸟:次一点的是禽兽或鸟类。杜预说卿执羔是属于禽类,又说大夫执鸠,士执雉是属于鸟类。

6 以章物也:所以分别贵贱。

7 女贽不过榛栗枣脩:榛、栗、枣是果类,脩是肉干。女贽是女子见面时所用的物品。

8 以告虔也:虔是敬,以表示敬意。

9 男女同贽:女子也用布帛作见面礼,等于男女不分。

10 是无别也:男女应该有别,同贽即是无别。

11 国之大节:是国家的大礼节。

12 而由夫人乱之:夫人是指哀姜。而由夫人来乱了礼节。

今译

秋天,哀姜抵达鲁国都城,庄公命同姓大夫的妻子用布帛来做见面礼,这是不合于礼的。御孙说:“男子见面所用的物品,最贵重的是玉或布帛,次一点的用禽兽或鸟类,这样用以分别贵贱。女子见面所用的物品,不过是榛、栗、枣等果物或用肉干,用以表示敬意。现在男女用同样的见面礼,简直是不分男女了。男女的分别,是国家的大礼节,而由夫人来乱了礼节,这不是不可以的吗?”

经 大水1。

今注

1 此经无传。

今译

发生了大水灾。

经 冬,戎侵曹1。

今注

1 此经无传。

今译

冬天,戎人侵略曹国。

经 曹羁1出奔陈。

今注

1 曹羁:大约是曹国的世子。此经无传。

今译

曹国的世子羁出奔到陈国。

经 赤1归于曹。

今注

1 赤:是曹僖公名字,为戎人所纳,故曰归。此经无传。

今译

曹僖公回到曹国。

经 郭公1。

今注

1 郭公:对此经无法解说,遂与夏之两经各成疑案。此经无传。

今译

郭公。

传 晋士 又与群公子谋,使杀游氏1之二子,士 告晋侯曰:“可矣!不过二年,君必无患2。”

今注

1 游氏:亦是桓叔、庄伯的同族。

2 君必无患:你必定可以不再有祸患了。

今译

晋国的士 又与群公子谋划,派人杀了游氏的二子。于是,士 告诉晋侯说:“行了,不出两年,您必定可以不再有祸患了。”

庄公二十五年(公元前六六九年)

经 二十有五年,春,陈侯使女叔来聘。

传 二十五年春,陈女叔1来聘,始结陈好也,嘉之故不名2。

今注

1 女叔:女音汝。女叔是陈卿,女是氏,叔是字。

2 嘉之故不名:因为他与季友甚要好,所以他来聘的时候,不称他的名字,以表示嘉许的意思。

今译

二十五年,春天,陈国的卿女叔来鲁国聘问,开始与陈国缔结友好关系。因为嘉许他,所以只称他的字,而不直称他的名。

经 夏五月癸丑,卫侯朔1卒。

今注

1 卫侯朔:是卫惠公的名字。此经无传。

今译

夏天,五月癸丑,卫惠公朔逝世。

经 六月辛未朔,日有食之,鼓用牲于社。

传 夏,六月辛未朔,日有食之,鼓用牲于社1,非常也2,唯正月之朔3,慝未作4。日有食之,于是乎用币于社,伐鼓于朝5。

今注

1 鼓用牲于社:祭祀社的时候,敲鼓并用牺牲。

2 非常也:这是表示非常的意思。

3 唯正月之朔:正月指夏历的四月,周历的六月。

4 慝未作:此指阴恶气尚未兴起。

5 用币于社,伐鼓于朝:在社祭上用布币,在朝廷上打鼓,以明阴不应当侵犯阳,人臣不应当掩蔽君上。

今译

夏,六月,辛未,是六月的第一天,发生日食。打鼓,并且用牺牲祭祀于社,表示这是非常的意思。只有在夏季第一个月的第一天,这时阴气尚未兴起,若是发生日食,于是才用布币祭祀于社,在朝廷打鼓。

经 伯姬1归于杞。

今注

1 伯姬:是鲁国的女儿。此经无传。

今译

鲁国的女儿伯姬嫁到杞国。

经 秋大水,鼓用牲于社于门。

传 秋大水,鼓用牲于社于门1,亦非常也。凡天灾有币无牲2,非日月之眚不鼓3。

今注

1 于门:在国门,国门就是城门。

2 凡天灾有币无牲:凡是天灾,只用布币来祈请,而不用牺牲。

3 非日月之眚不鼓:眚音同省,等于灾。因为这灾难与日月无关系,所以不敲鼓。

今译

秋天,发生大水,打鼓,并且用牺牲祭祀于神社及城门,这也是不合乎常礼的。凡是天灾,只用布币而不用牺牲,不是与日月的灾难有关,就不打鼓。

经 冬,公子友如陈1。

今注

1 公子友如陈:报女叔之聘。此经无传。

今译

冬天,鲁国公子友到陈国去报聘。

传 晋士 使群公子尽杀游氏之族,乃城聚1,而处之2。冬,晋侯围聚,尽杀群公子3。

今注

1 聚:贾逵云,聚是晋邑。

2 而处之:使群公子皆住在聚邑。

3 尽杀群公子:终于用士 的计谋。

今译

晋国的士 使群公子把游氏的族人全体杀害。于是修筑聚邑以安置群公子。冬天,晋侯围攻聚邑,把群公子全部杀害。

庄公二十六年(公元前六六八年)

经 二十有六年春,公伐戎1。

今注

1 此经无传。

今译

二十六年,春天,鲁庄公讨伐戎人。

传 二十六年春,晋士 为大司空1。

今注

1 大司空:是晋的卿官。

今译

二十六年,春天,晋国的士 成为晋的大司空。

经 夏,公至自伐戎1。

今注

1 此经无传。

今译

夏天,鲁庄公讨伐戎人以后回到鲁国。

传 夏,士 城绛1,以深其宫2。

今注

1 绛:据阎若璩考证说:“余亲往其地,士人呼王宫城,距故晋城五十里。”

2 以深其宫:使他的宫室加深。

今译

夏天,士 修筑绛城,使他的宫室加深。

经 曹杀其大夫1。

今注

1 曹杀其大夫:不称大夫的名字,因为他未曾犯罪,例在文公七年。此经无传。

今译

曹国杀死了一位大夫。

经 秋,公会宋人、齐人伐徐1。

今注

1 徐:在今安徽省泗县西北三十五里。写宋在齐前,因为宋人主持军事。此经无传。

今译

秋天,鲁庄公会合宋国人和齐国人讨伐徐国。

传 秋,虢人侵晋。冬,虢人又侵晋。

今译

秋天,虢国人侵略晋国。冬天,虢国人又侵略晋国。

经 冬,十有二月癸亥朔,日有食之1。

今注

1 此经无传。

今译

冬天,十二月癸亥,初一,发生日食。

庄公二十七年(公元前六六七年)

经 二十有七年春,公会杞伯姬于洮。

传 二十七年春,公会杞伯姬1于洮2,非事也3。天子非展义不巡守4,诸侯非民事不举5,卿非君命不越竟6。

今注

1 杞伯姬:鲁女已嫁杞国。

2 洮:鲁地,在今山东省卞县东南桃墟,亦作桃。

3 非事也:非诸侯的事情。

4 天子非展义不巡守:天王不是宣布德义,就不到各处巡守。

5 诸侯非民事不举:诸侯要不是为了人民,就不举事。

6 卿非君命不越竟:卿若非受君命不到旁的国去。

今译

二十七年,春天,鲁庄公在洮会见嫁到杞国的伯姬,这不是诸侯应做的事情。天子若不是为了宣扬德义,就不巡守;诸侯若不是为了人民的福利,就不举事;卿若不是由于国君的命令,就不越过国境。

经 夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯同盟于幽。

传 夏,同盟于幽1,陈郑服也2。

今注

1 幽:宋地,在今河南省考城县境。

2 陈郑服也:陈、郑最初曾有贰心于齐,至是盟幽以后,始与齐和好。

今译

夏天,鲁庄公会合齐侯、宋公、陈侯及郑伯同盟于幽地,于是,陈国和郑国才服从齐国。

经 秋,公子友如陈葬原仲。

传 秋,公子友1如陈葬原仲2,非礼也。原仲,季友之旧也3。

今注

1 公子友:是庄公的同母弟。

2 原仲:为陈大夫,原是氏,仲是字。

3 原仲,季友之旧也:原仲是季友的老朋友。

今译

秋天,鲁国公子友到陈国去参加原仲的葬礼,这是不合于礼的。因为原仲是公子友的老朋友。

经 冬,杞伯姬来。

传 冬,杞伯姬来,归宁1也。凡诸侯之女归宁曰来2,出曰来归3。夫人归宁曰如某4,出曰归于某5。

今注

1 归宁:若父母在,则曰归宁,归问父母的安。

2 归宁曰来:若是归宁,则《春秋》上,只简单地写上“来”。

3 出曰来归:被出等于现在的离婚,《春秋》上即写上“来归”,表示不再回她结婚的国家,与归宁不同。

4 夫人归宁曰如某:夫人回她的国家归宁,《春秋》上就写“如某”。

5 出曰归于某:离婚则写上“归于某”。

今译

冬天,杞伯姬来鲁国,她是来归宁的。凡是诸侯的女儿归宁,就记载说“来”;因离婚而回国,就记载说“来归”。诸侯的夫人归宁,就记载说“如某”;因离婚而回国,就记载说“归于某”。

经 莒庆1来逆叔姬2。

今注

1 莒庆:是莒大夫。

2 叔姬:是庄公女儿。此经无传。

今译

莒国大夫庆来鲁国迎接叔姬。

经 杞伯来朝1。

今注

1 此经无传。

今译

杞国伯爵来朝见。

传 晋侯将伐虢,士 曰:“不可。虢公骄,若骤得胜于我1,必弃其民2。无众,而后伐之,欲御我谁与3?夫礼乐慈爱,战所畜也4;夫民让事乐和,爱亲哀丧,而后可用也5。虢弗畜也,亟战将饥6。”

今注

1 若骤得胜于我:若马上能战胜我。

2 必弃其民:必定不养他的人民,等于舍弃。

3 欲御我谁与:同谁能够一起抵抗我。

4 礼乐慈爱,战所畜也:礼、乐、慈、爱,这四件事,是战争所需要的事情。

5 夫民让事乐和,爱亲哀丧,而后可用也:等到人民对于事情谦让,而且安乐,这两件事是指礼同乐。爱亲所谓慈,哀丧等于爱,总说即是礼乐慈爱,这些条件具备,然后可用以战。

6 虢弗畜也,亟战将饥:虢国不具备这些条件,极力打仗,将得到饥荒。

今译

晋侯将要讨伐虢国,士 说:“不可。虢公很骄傲,若是他马上战胜了我国,必定会舍弃他的人民。等到他没有民众的支持,然后才讨伐他,谁会同他一起抵御我们呢?礼、乐、慈、爱四件事,是战争所需要的。人民能够对事谦让,安乐和洽,爱自己的亲人,哀悼亲人的丧亡,然后才能用他们。虢国没有具备这些条件,又极力发动战争,将会导致饥荒。”

传 王使召伯廖1赐齐侯命2,且请伐卫,以其立子颓也3。

今注

1 召伯廖:是王卿士。

2 赐齐侯命:命齐桓公为侯伯。

3 立子颓:在庄公十九年。

今译

周惠王派召伯廖赐命齐桓公为侯伯,并且请齐桓公讨伐卫国,因为卫国曾扶立王子颓。

经 公会齐侯于城濮1。

今注

1 城濮:卫地。此经无传。

今译

鲁庄公会见齐桓公于城濮。

庄公二十八年(公元前六六六年)

经 二十有八年,春王三月甲寅,齐人伐卫,卫人及齐人战,卫人败绩。

传 二十八年春,齐侯伐卫,战,败卫师,数之以王命1,取赂而还2。

今注

1 数之以王命:以王命责备卫人。

2 取赂而还:受了卫国之贿赂,就旋师而归。

今译

二十八年,春天,齐桓公讨伐卫国,交战的结果,把卫军打败。就用王命责备卫人,接受了卫国的贿赂,才班师回国。

经 夏四月丁未,邾子琐1卒。

今注

1 邾子琐:未同盟而赴以名。此经无传。

今译

夏天,四月丁未,邾国子爵琐逝世。

传 晋献公1娶于贾2,无子。烝于齐姜3,生秦穆夫人4及大子申生5。又娶二女于戎,大戎狐姬6生重耳7,小戎子8生夷吾9。晋伐骊戎10,骊戎男,女以骊姬11,归,生奚齐12,其娣生卓子13。骊姬嬖14,欲立其子,赂外嬖梁五15与东关嬖五16,使言于公曰:“曲沃,君之宗也17。蒲18与二屈19,君之疆也20。不可以无主。宗邑无主则民不威,疆埸无主则启戎心21。戎之生心,民慢其政22,国之患也。若使大子主曲沃,而重耳、夷吾主蒲与屈,则可以威民而惧戎,且旌君伐23。”使俱曰:“狄之广莫于晋为都24,晋之启土,不亦宜乎25。”晋侯说26之。夏,使大子居曲沃,重耳居蒲城,夷吾居屈,群公子皆鄙27。唯二姬之子28在绛29。二五卒30与骊姬谮31群公子而立奚齐。晋人谓之“二五耦32”。

今注

1 晋献公:晋武公之子。

2 贾:姬姓国,侯爵。在今山西省临汾县贾乡。

3 烝于齐姜:齐姜是晋武公的妾。纳父之妾为烝。

4 秦穆夫人:是秦穆公的夫人。

5 大子申生:大音太。因为他母亲是姜姓,所以名曰申生。

6 大戎狐姬:唐叔子孙别在戎狄者,姬姓,以狐为氏。

7 重耳:晋文公,晋献公的次子。

8 小戎子:我幼年读《左传》时,以为子是子姓,而杜注以子为女,疑误,后始见顾亭林《左传杜解补正》,始说明子是小戎的姓,与我所见相同。

9 夷吾:是献公的第三子,晋惠公的名字。

10 骊戎:姬姓国,男爵。在今陕西省临潼县东二十四里。

11 女以骊姬:以骊姬嫁献公。

12 生奚齐:她的儿子名叫奚齐,后为里克所弑。

13 其娣生卓子:她的陪嫁女子生一子,名卓子。

14 骊姬嬖:骊姬得晋献公的宠爱。

15 赂外嬖梁五:贿赂男嬖梁五。

16 东关嬖五:王引之说:“东关是双姓,《汉书·古今人表》正作东关五。”

17 君之宗也:是你的宗庙所在地。

18 蒲:晋邑,在今山西隰县西北。

19 二屈:晋邑,在今山西省吉县有北屈废县。二屈盖兼指南北二屈而言。

20 君之疆也:这两个地方,全在你的疆界里。

21 疆埸无主则启戎心:埸音亦。边疆若没有人管理,容易引起戎狄侵略的野心。

22 民慢其政:人民对于政令就很怠慢。

23 且旌君伐:并且彰显你的功劳。

24 狄之广莫于晋为都:顾炎武:“都者大邑之名,隐公元年传曰‘大都不过参国之一’是也。”杜注非。

25 晋之启土,不亦宜乎:晋的开辟疆土,因此不是很应当的吗。

26 说:音同悦。

27 皆鄙:全到边鄙之邑。

28 二姬之子:是骊姬之子奚齐,同其娣之子卓子。

29 绛:在今山西省新绛县西北。

30 卒:终于。

31 谮:在背后说坏话。

32 晋人谓之“二五耦”:顾炎武说:“言相比为奸也。古人共耕曰耦,共财亦曰耦。”

今译

晋献公娶贾侯的女儿为夫人,没有生育子嗣。他就纳了他父亲的妾齐姜,生一个女儿(后来成为秦穆公夫人)和太子申生。又从戎狄中娶了二位女子,大戎狐姬生重耳,小戎子生夷吾。后来晋国攻伐骊戎,骊戎的男爵把女儿骊姬嫁给晋献公,回到晋国,生了奚齐,她陪嫁的女子生了卓子。骊姬得宠,想要立她自己的儿子作太子。她就贿赂献公所宠信的两位大夫梁五和东关五,让他们向献公说:“曲沃,是你的宗庙所在地,蒲和二屈,是你的两个边疆重镇,都不可以没有管理人。宗庙所在地没有管理人,人民就感受不到威服的力量;边疆重镇没有管理人,就容易引起戎狄侵略的野心。戎狄生了野心,人民怠慢政令,这两件事都是国家的祸患。若是派太子去管理曲沃,而派重耳和夷吾分别管理蒲和二屈,那么就可以使人民威服而戎狄畏惧,并且彰显你的功劳。”又让他们都说:“把戎狄广大的土地变成晋国的一个都邑,晋国开辟疆土,不也是很应当的吗?”晋献公听了很高兴。夏天,他就派太子去住在曲沃,重耳住在蒲城,夷吾住在屈邑,群公子全住到边疆各邑。只有二姬的儿子留在绛城。两个名叫五的嬖人终于和骊姬谮害了所有的公子,而立奚齐为太子。晋国人把这件事叫作“两个名叫五的人相比为奸”。

经 秋,荆伐郑,公会齐人、宋人救郑。

传 楚令尹子元1欲蛊文夫人2,为馆于其宫侧而振万焉3,夫人闻之泣曰:“先君以是舞也,习戎备也4。今令尹不寻诸仇雠5,而于未亡人之侧,不亦异乎6!”御人7以告子元,子元曰:“妇人不忘袭仇8,我反忘之。”秋,子元以车六百乘伐郑,入于桔柣之门9,子元、鬬御疆、鬬梧、耿之不比为旆10,鬬班、王孙游、王孙喜殿11。众车入自纯门12,及逵市13,县门不发14,楚言而出15。子元曰:“郑有人焉16?”诸侯救郑,楚师夜遁,郑人将奔桐丘17。谍18告曰:“楚幕有乌19。”乃止。

今注

1 令尹子元:是楚文王之弟。

2 蛊文夫人:蛊惑文王夫人息妫。

3 为馆于其宫侧而振万焉:在文王宫的旁边,盖一座房子,而大声地演万舞。

4 先君以是舞也,习戎备也:先君指楚文王。以为这种万舞是练习作战。

5 令尹不寻诸仇雠:令尹不去寻找仇人。

6 于未亡人之侧,不亦异乎:因为楚文王已死,所以息妫自称未亡人。不亦异乎,是表示很奇怪。

7 御人:是息妫的侍人。

8 妇人不忘袭仇:一个女人不忘对仇人的袭击。

9 入于桔柣之门:进入郑远郊的城门。桔音结,柣音碟,桔柣是郑远郊的城门。

10 鬬御疆、鬬梧、耿之不比为旆:鬬御疆、鬬梧、耿之不比皆楚大夫。旆是大旗。

11 鬬班、王孙游、王孙喜殿:鬬班等三人皆楚大夫。殿是殿后的意思。

12 纯门:是郑的外郭门。

13 逵市:郑都城市名。

14 县门不发:县音同玄。门开着,郑人表示从容的意思。

15 楚言而出:用楚国的音调来说话。

16 郑有人焉:子元看见郑国有戒备,说郑国有人能计划。

17 桐丘:《水经注》说:“洧水东南迳桐邱城。”在今河南省许昌县东约三十五里。

18 谍:奸细。

19 楚幕有乌:楚国的帐篷上有乌鸦。

今译

楚国的令尹子元想要蛊惑文王夫人,在文王的宫殿旁盖一座房子,而在那里表演万舞。文王夫人听到了,哭泣着说:“先君用这种万舞来练习打仗,现在令尹不用它去对付仇敌,而用在未亡人的旁边,不也是很奇怪吗?”夫人的侍者把这些话告诉子元,子元说:“一个女子不忘要袭击敌人,我反而忘了。”秋天,子元用六百辆战车去攻伐郑国,进入了郑国远郊的桔柣门。子元、鬬御疆、鬬梧及耿之不比拿着大旗走在最前,鬬班、王孙游及王孙喜殿后,大队兵车从外郭纯门进入,到达郭内的逵市。然而,郑国内城的门大开着,郑国人说着楚国话走出城门。子元说:“啊!郑国有能人呢!”诸侯来救郑国,楚国军队连夜逃遁。郑国人原将要逃奔去桐丘,间谍告诉他们说:“楚国人的帐篷上有乌鸦。”所以他们才停止逃奔。

经 冬筑郿。

传 筑郿1,非都也。凡邑有宗庙先君之主,曰都2,无曰邑,邑曰筑,都曰城3。

今注

1 郿:音枚。《公羊》《穀梁》皆作微。在今山东省东平县西微乡城。

2 凡邑有宗庙先君之主,曰都:凡是有先君之宗庙,就名曰都。

3 邑曰筑,都曰城:邑修的时候叫作筑,都修的时候叫作城,以示区别。

今译

冬天,建筑郿邑。郿不是一个都。凡是一个邑有宗庙供奉先君的神主,就叫作都,没有的就叫作邑。修筑邑城就说是“筑”,修筑都城就说是“城”。

经 大无麦禾,臧孙辰告籴于齐。

传 冬饥1,臧孙辰2告籴于齐3,礼也。

今注

1 饥:没有粮食。

2 臧孙辰:鲁大夫。

3 告籴于齐:籴音笛,谓买入谷类。此指向齐国购买粮食。

今译

冬天,发生饥荒,臧孙辰到齐国去要求购买粮食,这是合于礼的。

庄公二十九年(公元前六六五年)

经 二十九年春,新延厩。

传 二十九年春,新作延厩1,书不时也2。凡马日中而出,日中而入3。

今注

1 新作延厩:按:经无作字,想必经中确有此字。延是马厩的名字。

2 书不时也:因为记在竹简上,是表示对农时不合时。

3 日中而出,日中而入:日中是表示日夜相等的时间,在日历中就是春分及秋分。在秋分的时候,马进到厩中,而在春分时,马离厩,出到外面,现在是在春天修马厩,所以书不时。

今译

二十九年,春天,重新修整延厩。记载这件事表示不合时。因为马在春分时离开马厩,秋分时进入马厩。

经 夏,郑人侵许。

传 夏,郑人侵许,凡师有钟鼓曰伐1,无曰侵2,轻曰袭3。

今注

1 凡师有钟鼓曰伐:凡军队用钟声同鼓声讨其罪的,就称伐。

2 无曰侵:没有钟鼓的声音,就叫作侵。

3 轻曰袭:军队偷偷地进攻,就称偷袭。

今译

夏天,郑国人侵略许国。凡是军队带着钟鼓去声讨的叫作“伐”,没有钟鼓的叫作“侵”,迅速轻进的,就叫作“袭”。

经 秋有蜚。

传 秋,有蜚为灾也1,凡物不为灾不书2。

今注

1 有蜚为灾也:蜚音同匪,害虫名,体轻如蚊,食稻花。因为蜚虫损害谷物,所以造成灾害。

2 凡物不为灾不书:凡是事物不造成灾害的,就不记载。

今译

秋天,发生由蜚虫造成的灾害。凡是事物不造成灾害的,就不记载。

经 冬十有二月,纪叔姬卒1。

今注

1 此经无传。

今译

冬天,十二月,纪叔姬逝世。

经 城诸及防。

传 冬十二月,城诸1及防,书时也2。凡土功3,龙见而毕务4,戒事也5。火见而致用6,水昏正而栽7,日至而毕8。

今注

1 诸:在今山东省诸城县。

2 书时也:筑城的时候,很合于礼。

3 凡土功:兴筑的时候。

4 龙见而毕务:龙见在今旧历九月,龙星就是二十八宿中的角宿及亢宿。此句言就在九月间,完毕所有的事务。

5 戒事也:这是告诉大家修筑城墙工作要开始。

6 火见而致用:火是大火,亦名曰心星,它在天上显露,次于角宿同亢宿。致用是说预备建筑用的器材。

7 水昏正而栽:水昏正指今旧历十月,就竖立板干开始兴作。

8 日至而毕:日至就是冬至,工务就做完。

今译

冬天,十二月,修筑诸及防的城墙,记载这件事表示合时。凡是土木工程的兴筑,在龙星出现时(周历十一月,今旧历九月),完毕了所有的农事,就告诉大家工事要开始。等到心星出现时,就准备好建筑用的器材。当水星在黄昏时在最高点(周历十二月,今旧历十月)的时候,就竖立板干而开始兴作。到了冬至,工事全部完毕。

传 樊皮1叛王。

今注

1 樊皮:周大夫。樊在今河南省济源县东南三十八里。樊是采邑,皮是名字。

今译

樊皮背叛周惠王。

庄公三十年(公元前六六四年)

经 三十年春王正月。

传 三十年春,王命虢公讨樊皮1。夏四月丙辰,虢公入樊,执樊仲皮归于京师2。

今注

1 王命虢公讨樊皮:因为樊皮在去年曾经叛王。

2 执樊仲皮归于京师:将樊仲皮逮捕,送回周王京城。

今译

三十年,春天,周惠王命令虢公讨伐樊皮。夏天,四月丙辰,虢公进入樊邑,逮捕樊仲皮,把他送回周王京城。

经 夏,次于成1。

今注

1 成:鲁地。在今山东省宁阳县东北九十里有故城社,即古城也。次于成是为的戒备齐国对于纪国的附庸国鄣出兵。此经无传。

今译

夏天,驻军在成。

经 秋七月,齐人降鄣1。

今注

1 鄣:在今山东省东平县东六十里有鄣城集,即故鄣城。此经无传。

今译

秋天,七月,齐国人威迫鄣国投降。

经八月癸亥,葬纪叔姬1。

今注

1 此经无传。

今译

八月癸亥,安葬纪叔姬。

经 九月庚午朔,日有食之,鼓用牲于社1。

今注

1 此经无传。

今译

九月庚午朔,发生日食,打鼓并用牺牲祭祀社神。

传 楚公子元归自伐郑,而处王宫1,鬬射师谏2,则执而梏之3。

今注

1 而处王宫:就搬进王宫去居住,是为了蛊惑文夫人。

2 鬬射师谏:鬬射师是楚大夫鬬廉。谏是谏诤。

3 执而梏之:就逮捕他,并以镣加其手腕。

今译

楚国的公子元讨伐了郑国以后回到楚国,就住进王宫里。鬬射师谏诤,他就把鬬射师逮捕并且用手镣扣住他的手。

传 秋,申公斗班1杀子元。斗穀於菟2,为令尹,自毁其家3,以纾4楚国之难。

今注

1 申公鬬班:当时楚国已经把旧申国灭为楚县,鬬班在那里做县尹,所以称为申公。

2 鬬穀於菟:於音同乌,菟音同徒。楚人称虎为於菟,称乳为穀,所以令尹子文就名鬬穀於菟。

3 自毁其家:把他自己的家毁掉。

4 纾:音同舒,缓和的意思。

今译

秋天,申县的县尹鬬班杀了子元。鬬穀於菟继为令尹,自己毁了自己的家,以家财缓和楚国的危难。

经 冬,公及齐侯,遇于鲁济。

经 齐人伐山戎。

传 冬,遇于鲁济1,谋山戎也2,以其病燕3故也。

今注

1 鲁济:济水先经过鲁国,这段地方就叫作鲁济。

2 谋山戎也:山戎在今河北省滦县。

3 病燕:燕在今北京。病燕是为患于燕国。

今译

冬天,鲁庄公和齐桓公在鲁国境内的济水上相遇,谋划攻伐山戎,因为山戎危害燕国。

庄公三十一年(公元前六六三年)

经 三十有一年春,筑台于郎1。

今注

1 筑台于郎:台据《公羊传》所说就是泉台。郎在今山东省曲阜县左近。此经无传。

今译

三十一年,春天,在郎邑修筑泉台。

经 夏四月,薛伯卒1。

今注

1 此经无传。

今译

夏天,四月,薛伯逝世。

经 筑台于薛1。

今注

1 薛:鲁地,在今山东省滕县东南,筑台必在薛国左近。

今译

在薛地筑一个台。

经 六月,齐侯来献戎捷。

传 三十一年,夏六月,齐侯来献戎捷1,非礼也2。凡诸侯有四夷之功,则献于王3,王以警于夷4,中国则否,诸侯不相遗俘5。

今注

1 齐侯来献戎捷:齐桓公来献对北戎的战利品。

2 非礼也:这是不合于礼法的。

3 凡诸侯有四夷之功,则献于王:凡诸侯与中国以外的戎敌对战取得胜利,就将战利品献于王。

4 王以警于夷:王用它去警戎夷敌。

5 诸侯不相遗俘:诸侯互相不送战利品或打仗所得的俘虏。

今译

三十一年,夏天,六月,齐桓公来呈献伐山戎的战利品,这是不合于礼的。凡是诸侯有了战胜中国以外的四夷的功劳,就把战利品呈献周王,周王借此警告夷狄。从中国的另外一个诸侯国家所得的战利品,就不必呈献周王,并且诸侯之间也不能互相赠送战利品和俘虏。

经 秋,筑台于秦1。

今注

1 秦:在今河南省范县南三里秦亭。此经无传。

今译

秋天,在秦地筑一个台。

经 冬不雨1。

今注

1 此经无传。

今译

冬,天,没有下雨。

庄公三十二年(公元前六六二年)

经 三十有二年春,城小穀。

传 三十二年春,城小穀1,为管仲也2。

今注

1 城小穀:《公羊》《穀梁》皆作城穀,在今山东省东阿县治。

2 为管仲也:城中有管仲井。

今译

三十二年春天,修筑小穀的城墙。这是为了管仲的缘故。

经 夏,宋公、齐侯遇于梁丘。

传 齐侯为楚伐郑之故1,请会于诸侯。宋公请先见于齐侯2。夏,遇于梁丘3。

今注

1 楚伐郑之故:楚伐郑在庄公二十八年,谋为郑报楚。

2 宋公请先见于齐侯:在开会以前,宋公请求先与齐侯相会。

3 梁丘:在今山东省城武县东北三十里有梁丘山,山南三十里有梁丘城。

今译

齐桓公为了楚国攻伐郑国的缘故,请求诸侯会盟。宋桓公请求在会前先与齐桓公相会。夏天,宋桓公与齐桓公相遇于梁丘。

传 秋七月,有神降于莘1。惠王2问诸内史过3,曰:“是何故也4?”对曰:“国之将兴,明神降之,监其德也5。将亡,神又降之,观其恶也6。故有得神以兴,亦有以亡。虞、夏、商、周皆有之7。”王曰:“若之何?”对曰:“以其物享焉8。其至之日,亦其物也9。”王从之。内史过往10,闻虢请命11。反曰:“虢必亡矣。虐而听于神12。”神居莘六月,虢公使祝应、宗区、史嚚13享焉,神赐之土田。史嚚曰:“虢其亡乎?吾闻之,国将兴,听于民14。将亡,听于神15。神聪明正直而壹者16也,依人而行17。虢多凉德18,其何土之能得19?”

今注

1 莘:虢地,在今河南省陕县。

2 惠王:惠王名阆,为周代的第十七王。

3 内史过:周大夫。

4 是何故也:这是什么缘故?

5 国之将兴,明神降之,监其德也:国家将兴盛的时候,神就由天而降,这是为的观察好的德行。

6 将亡,神又降之,观其恶也:在国家将亡的时候,神又由天而降,为观察它的罪恶。

7 虞、夏、商、周皆有之:《国语·周语》说:“夏之兴也,祝融降于崇山,其亡也,回禄信于黔隧。商之兴也,梼杌次于丕山;其亡也,夷羊在牧。周之兴也,鸾 鸣于岐山;其衰也,杜伯射宣王于镐。”

8 以其物享焉:此处的物是指初民社会的个人图腾。享是祭祀。用它的图腾物来祭祀。

9 其至之日,亦其物也:由这一句话,我们可以明白商代为什么以它所生的日子为名,如以甲日所生者,则曰大甲或小甲。

10 内史过往:内史过往虢国去。

11 闻虢请命:听见虢国使人求于神,请赐土地之命。

12 虐而听于神:暴虐人民,而想听命于神。

13 祝应、宗区、史嚚:祝是太祝,宗是宗人,史是大史。应、区、嚚皆人名。嚚读如吟。

14 国将兴,听于民:国家将兴的时候,政治就听人民的话。

15 将亡,听于神:国家将亡的时候,就听神的话。

16 神聪明正直而壹者:神是聪明又正直,又能专一的。

17 依人而行:他是依靠人民的志愿而去行事。

18 虢多凉德:凉德等于薄听。此指虢国君多薄恶的德行。

19 其何土之能得:他能够得到何种土地。

今译

秋天,七月,有神降临在莘。周惠王问内史过说:“这是什么缘故呢?”过回答说:“国家将要兴盛的时候,神就降临,观察这国家的德行;将要灭亡的时候,神又降临,观察这国家的罪恶。所以,有的因得到神降临而兴盛,有的因而灭亡。虞、夏、商、周四代都有神异。”周惠王说:“像这种情形要怎么办?”回答说:“用适合他的图腾的祭品来祭祀。他降临的日子,也就是他的图腾。”惠王依照他的话去做。内史过到虢国去,听到虢公向神祈求赐给土地。回来以后就说:“虢国必定要亡国了。对百姓暴虐,而听命于神。”神停留在莘六个月。虢公派太祝应、宗人区、太史嚚祭神,神答应赐土田给虢国。太史嚚说:“虢国将要灭亡了吗?我听说过,国家将要兴起,政治就听人民的意见;将要灭亡,就听神的话。神,是聪明正直而且专一的,他是依照人的志愿而行事的。虢国国君有很多薄恶的德行,他怎么能够得到土地?”

经 秋,七月,癸巳,公子牙卒。

传 初,公筑台临党氏1,见孟任2,从之, 而以夫人言,许之3,割臂盟公4,生子般焉5。雩6,讲于梁氏7,女公子观之8。圉人荦9,自墙外与之戏10,子般怒,使鞭之11。公曰:“不如杀之,是不可鞭,荦有力焉。能投盖于稷门12。”公疾,问后于叔牙13。对曰:“庆父材14。”问于季友15,对曰:“臣以死奉般16。”公曰:“乡者17,牙曰‘庆父材’。”成季使以君命,命僖叔18待于鍼巫氏19,使鍼季酖之20。曰:“饮此,则有后于鲁国21,不然,死且无后22。”饮之归及逵泉23而卒,立叔孙氏24。

今注

1 党氏:鲁大夫。

2 孟任:党氏女,姓任。

3 以夫人言,许之:告诉她将许立为夫人,孟任答应了。

4 割臂盟公:割破手臂出血,与公相盟誓。

5 生子般焉:生一小孩,名叫子般。

6 雩:祭天。

7 讲于梁氏:在梁氏家里演习。梁氏是鲁大夫。

8 女公子观之:女公子是指般妹。观之是去看演习。

9 圉人荦:荦音洛,是圉人的名字。圉人是养马者。

10 自墙外与之戏:自墙外用语言与女公子相戏。

11 使鞭之:用皮鞭打他。

12 能投盖于稷门:稷门是鲁都城南门名。顾炎武说:“当从刘炫之说,以盖为车盖。”此句指因为圉人荦有力,故能将车盖自稷门上投下。

13 问后于叔牙:叔牙是庄公弟,与庆父同母。

14 庆父材:庆父有本领。

15 季友:是庄公同母弟。

16 臣以死奉般:我拿性命来侍奉子般。

17 乡者:以前。

18 僖叔:叔牙的谥法

19 鍼巫氏:鲁大夫。

20 鍼季酖之:酖音丹,鸟名,其羽有毒,入酒则能害人。此句意思是 季给僖叔饮毒酒。

21 有后于鲁国:在鲁国可以永远有后代。

22 死且无后:死并不能够立后代。

23 逵泉:鲁地,在今山东省曲阜县南五里。

24 立叔孙氏:就立他后人为叔孙氏,后成为三桓之一。

今译

起初,鲁庄公在党氏家的附近筑一个台。他在台上看到党氏的大女儿任,就跟在她的后面,但她闭门不见。然后庄公告诉她将立她为夫人,她答应了,就割破手臂,以血和庄公盟誓。她生了一个儿子叫子般。有一次祭天的时候,在梁氏家里演习,庄公的女儿去观看,管养马的人荦从墙外用语言戏弄她。子般看到了很生气,叫人鞭打他。庄公说:“不如把他杀死。他不是可以鞭打的人。荦有很大的力气,能够把车盖投过稷门。”后来,庄公病得很厉害,他问叔牙谁适合做他的继承人。叔牙回答说:“庆父有才干。”又问季友,季友答道:“我愿拿性命来侍奉子般。”庄公就说:“刚才叔牙说,庆父有才干。”成季(季友)就派人带着庄公的命令去命令僖叔(叔牙)到 巫氏家里去等候。又派 季给叔牙饮毒酒,并对他说:“喝了这个,那么你在鲁国可以永远有后代,不然的话,你死了并不能立后代。”叔牙就喝下毒酒,回到逵泉就死了。于是立他的后人为叔孙氏。

经 八月癸亥,公薨于路寝。

传 八月癸亥,公薨于路寝1,子般即位,次于党氏2。

今注

1 路寝:人君之正寝谓之路寝。

2 次于党氏:子般是党氏的外孙,就住在党氏家里。

今译

八月癸亥,鲁庄公在他的寝宫中逝世。子般即位,暂时住在党氏家里。

经 冬十月,己未,子般卒。

传 冬十月,己未,共仲1使圉人荦贼2子般于党氏。成季奔陈3,立闵公4。

今注

1 共仲:是庆父的谥法。

2 贼:是杀。

3 成季奔陈:成季是季友的谥号。奔陈是出奔到陈国。

4 立闵公:是庄公庶子。杜预云,闵公于是年八岁,而服虔却作九岁。

今译

冬天,十月己未,共仲(庆父)派管养马的人荦在党氏家里杀死子般。成季出奔到陈国。鲁国人立闵公为国君。

经 公子庆父如齐1。

今注

1 如齐:逃奔齐国。此经无传。

今译

公子庆父到齐国去。

经 狄伐邢1。

今注

1 此经无传。

今译

狄人侵伐邢国。