(一)生民

这是叙述后稷诞生之奇及其在农业上之贡献之诗。

民:人也。 时:是也。姜:姓。嫄:姜女之名。 禋:音因,诚意的祭祀。 弗:勿也。以弗无子:勿使其无子也。 履:践也。帝:上帝。武:足迹也。敏:拇指也。歆:欣然也,欣然而动,如有人道之感也。 攸:于是。介:隔也。又训休息也。止:居处也。 震:动也,怀孕后,胎儿在腹内震动也。夙:肃也,敬戒也,特别小心。 厥初生民  ,时维姜嫄  。生民如何?克禋  克祀,以弗无子  。履帝武敏歆  ,攸介攸止  。载震载夙  ,载生载育,时维后稷。

今译

周祖的始生,是出于姜嫄。是怎么生的呢?有一天,姜嫄到野外祭神,祈请神赐给她个儿子。恰好她就踏住了上帝的大拇脚指头,她的心便欣然而动,好像是发生了男女关系似的。于是她便停了一会儿,回家去了。这样便怀孕了。过了些时,她觉得腹内胎儿有点震动,于是她便特别小心了。以后便生了他,养育他,他便是周家的始祖后稷了。

诞:语词。弥:满也,满其十月怀胎之月也。 先生:头生孩子,第一次生孩子。达:小羊也,小羊生产极容易。 不坼不副:坼,音澈,破裂也。副:亦破裂也。言母体之平安也。 菑:同“灾”。 赫:明白显现。 不宁:丕宁。 不康:丕康,大为乐受也。 居然:安然也。 诞弥  厥月,先生如达  。不坼不副  ,无菑  无害,以赫  厥灵。上帝不宁  。不康  禋祀,居然  生子。

今译

及至满了十月怀胎之时,这个头生的婴儿,好像小羊生产那样容易,便顺利降生了。母体没有一点的破裂,没有一点的苦痛,这是显现了上帝的神灵。上帝的心,很是安宁。由于上帝大大乐意接受她的诚心的祷祀,所以她就安然生了个儿子。

诞:乃,于是。隘巷:狭小的巷子。 腓:同“庇”,庇护。字:爱护。 会:值也,恰巧遇到。 呱:音孤,啼声也。 载路:满路也。 诞寘之隘巷  ,牛羊腓字  之。诞寘之平林,会  伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱  矣。实覃实 [1],厥声载路  。

今译

于是把他弃置于隘狭的巷子之中,有牛羊来庇护他,爱抚他。于是又把他弃置于平林之中,恰巧碰到有人来伐林,就把他救起了。于是又把他弃置于寒冰之上,有鸟儿用翅膀来覆翼他。鸟儿飞去之后,后稷呱呱地啼哭了,他的啼声,长而且大,满路之人,无不听到,又把他救起来了。

(此章言后稷无父而生,人以为不祥,故屡次弃之,而有此神异之遭遇也。)

实:是也。匍匐:小儿爬行,手足并行也。 克岐克嶷:嶷音疑,岐、嶷,皆直立之意,从爬着走,慢慢地会站起来,直立而行也。 以就口食:就,求也,以求自力而食也。在六七岁之时。 荏菽:荏音任,大也。菽:豆类。荏菽:大豆也。旆:音沛。旆旆:生长茂盛的样子。 役:行列。穟穟:美好的样子。穟音遂。 幪幪:音蒙,茂盛的样子。 瓞:音蝶,小瓜也。唪唪:结的果实很多的样子。 诞实匍匐  ,克岐克嶷  。以就口食  ,蓺之荏菽,荏菽旆旆  ,禾役穟穟  ,麻麦幪幪  ,瓜瓞唪唪  。

今译

后稷慢慢地会在地上爬了,又慢慢地会站起来了,会直身而行了。到了六七岁的时候,他想自食其力,于是就种些大豆,大豆长得很是高扬,禾苗的行列,很是美好。他又种些麻麦,麻麦长得很是茂盛。他又种些瓜果,瓜果结得非常之多。

有相之道:相,视也,视土地之宜而稼穑焉。道,方法也。 茀:音弗,除草也。 种之黄茂:种,播种也。黄茂,泛指五谷也。 实:是也。方:始也,始生苗也。苞:含苞也。 种:谷实最初阶段之胚也,即最初之仁也。褎:音右,胚仁之渐长也。 发:谷茎之强大也。秀:秀穗也。 坚:谷粒长得坚硬了。好:谷粒长得又肥又大。 颖:谷穗下垂,因其果实又多又重也。栗:没有稗子,没有空壳也。 邰:在今陕西省武功县。 诞后稷之穑,有相之道  。茀  厥丰草,种之黄茂  。实方实苞  ,实种实褎  ,实发实秀  ,实坚实好  ,实颖实栗  ,即有邰  家室。

今译

后稷到了青年时代,对于农业,便很有专长,他能够视土地之宜,以优良的方法,从事耕稼。他把那些荒草除去之后,播种五谷,于是乎生苗了,长苞了,结胚了,慢慢地胚仁长大了,谷茎长高了,穗儿秀出来了,谷实长硬了,长得又胖又好,谷实很重,把穗儿也压得垂下来了,谷实连一个稗的也没有。尧帝很看重这个青年农业专家,就把他任为农官,封之于邰。后稷就在邰地成其家室了。

(此章言后稷到了青年时代,对于农业,具有天才与经验,故其播种之物,皆长得很理想。)

秬:音巨,黑黍也。秠:音丕,一稃二米者也。 穈:音门,赤苗。芑:白苗。 恒:遍也,谓普遍种植也。 是获是亩:收获而栖之于田亩也。 任:以肩扛之。负:以背负之。 肇:始也。 诞降嘉种,维秬维秠  ,维穈维芑  。恒  之秬秠,是获是亩  。恒之穈芑,是任是负  。以归肇  祀。

今译

上天降赐后稷以很好的种子,有黑黍、稃米、赤苗、白苗。普遍种上秬秠,收割了以后,栖之于田亩。又普遍种上穈芑,收割了以后,用肩扛、用背负,拿回家中,就开始用之以祭献了。

舂:捣粟也。揄:音由,取出臼中已舂之粟也。 簸:去其糠也。蹂:以手搓之,去其米中之细糠也。 释:淅米也。叟叟:洗米之声也。 烝:同“蒸”,以热气蒸之使熟也。浮浮:蒸气上升的样子。 谋:卜吉日也。惟:斋戒具备也。 萧:蒿也。脂:祭牲之脂也。将蒿与脂合而烧之,使香气达于神也。 燔:音烦,加于火上烧之。烈:贯之而加于火也。 诞我祀如何?或舂或揄  ,或簸或蹂  。释之叟叟  ,烝之浮浮  。载谋载惟  ,取萧祭脂  ,取羝以 [2]。载燔载烈  ,以兴嗣岁。

今译

后稷是如何举行祭祀的呢?或舂谷,或抒臼,或簸扬去其粗糠,或手搓去其细糠,然后把米洗干净,再加以蒸熟。然后谋之于卜,斋戒俱备。然后合蒿与脂而烧,使香气能达于神。取牡羊以祭行道之神。或烧或烤,以供祭祀,以兴来岁而继往也。

卬:音昂,我也。豆:礼器也,以木为之,所以荐菹醢也。 登:礼器也,以瓦为之,所以荐大羹也。 居:安也。歆:鬼神食气曰歆。 胡臭亶时:上帝享祀而称其气味之香与供献之得时也,谓曰:“何其味之香耶?何其供献之得时耶?” 卬盛于豆  ,于豆于登  ,其香始升。上帝居歆  ,“胡臭亶时  !”后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。

今译

后稷把祭物盛于豆器,或盛于登器,香气就开始上升。上帝欣然享受,并且赞美道:“气味何其如此之香,供献何其如此之得时。”后稷始祭如此之诚,大概没有可以罪悔的了。以至于今,都是继续诚心诚意地致祭呢。

(二)行苇

这是祭毕宴饮父兄耆老之诗。

敦:音团,聚生的样子。行:音杭,道路也。 方苞:苇之初生,似竹笋之含苞,故曰方苞。方体:言其成茎也,苇之有茎,大如人之有体,故曰方体。 泥泥:茂盛的样子。 戚戚:亲近也。 莫:勿也。俱尔:俱迩,俱宜相亲近也。 肆:陈设也。筵:席也。 敦彼行  苇,牛羊勿践履。方苞方体  ,维叶泥泥  。戚戚  兄弟,莫远具尔  。或肆之筵  ,或授之几。

今译

那聚生路旁的芦苇,不要让牛羊践踏它,它正在生苞,正在发展体格,它的叶子,长得很是茂盛。关系亲密的兄弟,不可疏远,应当彼此亲近。或陈设筵席,或授以几座。

缉御:缉,和穆也。御,侍者。 献:主人敬客人以酒。酢:客人回敬主人以酒。 爵:酒杯。斝:音假,酒器,大于爵。主人洗爵酬客,客受而置之,不举也。 醓:音坦,肉酱之多汁者。醢:音海,肉酱也。荐:进也。 燔:烧肉。炙:烤肉。 殽:肉馔也。脾:脾肉。臄:音绝,口边之肉也。 咢:音鄂,击鼓而不歌也。 肆筵设席,授几有缉御  。或献或酢  ,洗爵奠斝  。醓醢以荐  ,或燔或炙  。嘉殽脾臄  ,或歌或咢  。

今译

陈筵而设席,有和穆的侍者以授几。或主人敬酒于客人,或客人回敬于主人。主人洗杯敬客人以酒,客人受而置之,不举也。醓醢进上之后,或烧而食之,或烤而食之。有脾部之肉,有口部之肉,都是上等佳肴。大家吃得很痛快,于是乎有唱歌者,有击鼓而不歌者,情形非常之合和而亲热。

敦弓:敦,音雕,画弓也。坚:劲也。 句:通“彀”,张弓引满也。 挟:持也。 如树:树,竖立也,射之中的,犹如竖立于其上者。 不侮:敬也,以射中之多少而定席次,但不含有轻侮之意也。 敦弓既坚  ,四 既钧[3]。舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句  ,既挟  四 。四 如树  ,序宾以不侮  。

今译

敦弓既已坚劲,每人四支金箭既已分配平均,四矢既已尽都发射,于是就以射中之多少而定其席次。敦弓既已引满,每人四支金箭既已挟持,四支箭都射中目标,犹如直立在上边似的。以射中之多少而定席次,但并不含有任何轻侮之意。

曾孙:主祭者之称,祭毕而燕,故因而称之也。 醹:音儒,味厚之酒。 黄耇:老人之称。 台背:驼背也,年老而背伛偻也。 祺:吉也。 曾孙  维主,酒醴维醹  。酌以大斗,以祈黄耇  。黄耇台背  ,以引以翼。寿考维祺  ,以介景福。

今译

曾孙是主人,酒醴是味道醇浓的酒,酌以大杯,敬之于老者,祝祷老者之高寿。老者背已伛偻,要扯着他们,扶着他们,祝贺他们寿考而安康,以进于大福。

(三)既醉

这是父兄所以答行苇之诗。

既饱以德:谓多受其教益也。 君子:指主人,即君王也。 既醉以酒,既饱以德  。君子  万年,介尔景福。

今译

既然多蒙君子醉之以美酒,又饱之以教益,敬祝君子万年长寿,以进于无疆的大福。

将:美好也。 昭明:光明也。 既醉以酒,尔殽既将  。君子万年,介尔昭明  。

今译

既然多蒙君子醉之以美酒,又赐之以佳肴,敬祝君子万年长寿,以进于无限的光明。

融:光明之盛且长也。有融:融然也。 朗:光明也。令终:令,善也,令终,善其终也,谓有福禄名誉也。 令终有俶:俶音处,开始也。好的开始,就是令终的前提。 公尸嘉告:公,君也。古者祭设生人为尸,以代表神而受祭,此一代神受享之生人,即谓之“尸”。嘉告:嘉奖的告示,即神的代表转达神的嘉奖的话。 昭明有融  ,高朗令终  。令终有俶  ,公尸嘉告  。

今译

盛大的光明之德,必有福禄名誉的善果。好的开始,就是令终的前提,如今你已经有好的开始了,公尸已经传下了神对于你大为嘉奖的话了。

笾豆:礼器也。静:善也。嘉:美也。 朋友:助祭之群臣也。摄:佐也,助也。 威仪:有威可畏,有仪可象,庄敬严肃,一切举止周旋皆合于礼也。 其告维何?“笾豆静嘉  ,朋友攸摄  ,摄以威仪  。”

今译

神对于你嘉奖的话都是什么呢?神说:“你的祭器,都很洁净;助祭的群臣,一切举动周旋,都很恭敬庄严,有威有仪,中规合礼。”

(本章至终篇,皆系公尸传达神的嘉奖的话。)

孔时:时,是也。孔时,极其是也。 不匮:匮,竭也。不匮,孝心不竭也,即有充沛的孝心。 类:善也,福也。 “威仪孔时  ,君子有孝子。孝子不匮  ,永锡尔类  。”

今译

“威仪非常之好,君子有孝顺的儿子。为我举奠,孝子有充沛不竭的孝心,所以我要永远赐你以善福。”

壸:音捆,捆者束也,齐也,即先齐其家而后治国平天下也。 祚:福禄也。胤:子孙也。 “其类维何?室家之壸  。君子万年,永锡祚胤  。”

今译

“福善是什么呢?就是先要使你的室家能够亲睦而整齐,使你有万年之福寿,并且永远把福禄赐给你的子子孙孙。”

被:覆庇也。 仆:附着也。 “其胤维何?天被  尔禄。君子万年,景命有仆  。”

今译

“你的子孙有什么福呢?是由于你的福善而来。上天覆庇你以福禄,使你万年之久,大命永远附着于你之身。”

釐:音离,赐予也。女士:女子而有士君子之行者。 从:重也,又加之也。 “其仆维何?釐尔女士  。釐尔女士,从  以孙子。”

今译

“大命怎样永远附着于你呢?上天赐以有士君子之行的女子,作为你的配偶。这样的好配偶,又给你生下了贤孝的子子孙孙。”

(四)凫鹥

这是祭毕之明日又设礼以宴公尸之诗。

凫:音扶,水鸟,如鸭。鹥:音医,鸥也。泾:泾水也。 来燕来宁:受宴而安然。 凫鹥在泾  ,公尸来燕来宁  。尔酒既清,尔殽既馨。公尸燕饮,福禄来成。

今译

凫鹥在泾水之中,很是快活。公尸来受宴,很是安然。你的酒既很清洁,你的菜又很馨香,所以公尸欣然接受你的宴饮,而你的福禄也就成就了。

凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔殽既嘉。公尸燕饮,福禄来为。

今译

凫鹥在沙滩之上,很是快活。公尸来受宴,很是安宜。你的酒既很多,你的菜又很美,所以公尸欣然接受你的宴饮,而你的福禄也就有把握了。

处:停留,坐一会儿。 湑:滤净也。 脯:肉干。 下:降下也。 凫鹥在渚,公尸来燕来处  。尔酒既湑  ,尔殽伊脯  。公尸燕饮,福禄来下  。

今译

凫鹥在水渚之上,很是快活。公尸来受宴,停留一会儿。你的酒既然很清净,你的菜又有肉干,所以公尸欣然接受你的宴饮,而你的福禄也就降下来了。

潨:音中,水汇合之处也。 宗:宗庙也。 崇:高大也。 凫鹥在潨  ,公尸来燕来宗  。既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇  。

今译

凫鹥在水汇合之处,很是快活。公尸在宗庙之中,受宴而饮。既然受宴于宗庙,福禄便降下来了。公尸欣然接受宴饮,你的福禄便高大了。

亹:同“湄”,水峡也。 熏熏:和悦也。 欣欣:快乐也。 后艰:以后的艰苦。 凫鹥在亹  ,公尸来止熏熏  。旨酒欣欣  ,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰  。

今译

凫鹥在水峡之中,很是快活。公尸先休息一会儿,很是和悦,喝了旨酒,很是欣喜。烧的肉,烤的肉,味道都很芬芳。公尸既然接受你的宴饮,就保证你以后大吉大利,平平安安。

(五)假乐

这是公尸以为君之道答凫鹥之诗。

假:同“嘉”,美也。君子:指王而言。 显显:光明而又光明也。 宜民宜人:有益于民,与人民相处很合适。 申:发布,表示也。 假乐君子  ,显显  令德。宜民宜人  ,受禄于天。保右命之,自天申  之。

今译

善良而快乐的君子,有极其光明的令德,有益于民,有利于人,所以能承受上天的福禄。上天保佑你,帮助你,命令你,这是从上天那里发布出来的。

干禄百福:“干”字想是“千”字之误,应当是千禄百福。 穆穆:敬慎,奋勉上进也。皇皇:光明正大也。 不愆不忘:不要私心自用,多所更张之意。 干禄百福  ,子孙千亿。穆穆皇皇  ,宜君宜王。不愆不忘  ,率由旧章。

今译

假乐的君子,有千般的禄,百般的福,子孙有千亿之多。敬慎奋勉,才宜于为君为王。不要私心自大,多所更张,只是遵循旧日的法度便对了。

抑抑:谦卑而慎密。 德音:德行也。秩秩:整饬而有度也。 恶:音务,憎厌也。 群匹:群臣。 威仪抑抑  ,德音秩秩  。无怨无恶  ,率由群匹  。受禄无疆,四方之纲。

今译

假乐的君子,威仪谦卑而慎密,德行整饬而有度。没有偏执地怨哪一个,恨哪一个,都是循从群臣的公意。所以能够承受无疆之福禄,而为四方之表率了。

燕:安也。朋友:群匹也,群臣也。 解:音懈。不懈,即勤于职务而不懈怠也。 塈:音戏,安居也。 之纲之纪,燕及朋友  。百辟卿士,媚于天子。不解  于位,民之攸塈  。

今译

假乐的君子,能够为四方之纲纪,所以能安及群臣。百辟卿士,也都爱戴天子。君子能够不懈怠其职务,人民便因之而得安居乐业了。

(六)公刘

这首诗是叙述公刘迁豳之后的辛苦经营。

笃:笃行实践,笃实苦干的意思。 匪居:不敢安居。匪康:不敢逸乐。 埸、疆:皆指田界而言,不过有大小之别,埸是细分的田界,疆是整个的田界。埸,音易。 积:收积,积储。 糇:干食,干粮。粮:粮食。 槖、囊:槖,盛粮食的袋子,小者曰槖,大者曰囊。 辑:和也,和其人民也。光:大也,光大其国家也。 干戈戚扬:四种战争武器。干,盾也。戈,有刃之武器。戚,斧也。扬,钺也。 行:音杭。 笃  公刘,匪居匪康  。乃埸乃疆  ,乃积  乃仓。乃裹糇粮  ,于槖于囊  。思辑用光  ,弓矢斯张,干戈戚扬  ,爰方启行  。

今译

笃行实干的公刘,他不敢安闲,不敢康逸,而唯集中精力于治理田埸,区划疆界,积贮谷物,充实仓廪。等到富足之后,他又叫人民准备干粮,放在袋子里。他想光大其国家,所以张其弓矢,举其干戈戚扬,而开始启行,以迁都于豳邑。

胥:共也,皆也,相互以生也。 永叹:嗟怨之声。 舟:服也,带也。 鞞琫:鞞,音柄,刀鞘也。琫,音菶,刀鞘之饰也。 笃公刘,于胥  斯原,既庶既繁,既顺乃宜,而无永叹  。陟则在 [4],复降在原。何以舟  之?维玉及瑶,鞞琫  容刀。

今译

笃行实干的公刘,自从相互生活于此平原之后,人口增多了,生产繁盛了,为政既能顺于民意,人心乃大通畅,没有任何的嗟怨与牢骚。公刘时而上于山顶,时而下于平原,研视地形土质以便垦发。他身上所戴的是什么呢?是玉和瑶以及里边有刀的琫饰之鞘而已。

百泉:地名。 溥原:地名。 觏:音构,见也,发现也。 时:是也,这个地方。 笃公刘,逝彼百泉  ,瞻彼溥原  。乃陟南冈,乃觏  于京。京师之野,于时  处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。

今译

笃行实干的公刘,走到百泉,瞻望溥原,乃登于南冈之上,才发现了建立京都的好地方。京师之野,是一片开阔之地,在那里可以安置长居,可以建设房屋,可以说说谈谈,而共同生活了。

依:依之以定居。 跄跄济济:言其群臣之行止有威仪也。跄,音枪,行动敬慎的样子。济济,行止有礼的样子。 俾筵俾几:使之设筵使之设几也。 登:入席也。依:依几而坐。 造:往也。其曹:其指猪而言,曹,群也,其曹即猪群也。 牢:猪圈也。 匏:瓢也,以瓢为酒杯也。 宗:被尊崇的中心人物。 笃公刘,于京斯依  。跄跄济济  ,俾筵俾几  ,既登乃依  。乃造其曹  ,执豕于牢  ,酌之用匏  。食之饮之,君之宗  之。

今译

笃行实干的公刘,以京都为定居之地。大臣人才济济,威仪跄跄。公刘乃使人设筵布几,慰犒群臣。即席之后,依几而坐,使人执牢中之豕,杀以为肴,以瓢为酒杯,招待大家,吃吃喝喝。公刘真是大家的君王,是大家一致尊崇的族长。

溥:广也。 景:同“影”,谓根据日影以测定东西南北的方向。乃冈:乃登上高冈以望远。 相:视也。 单:独立单位。 度:量也,丈量也。 夕阳:山之西也。 荒:大也。 笃公刘,既溥  既长,既景乃冈  ,相  其阴阳,观其流泉。其军三单  ,度  其隰原,彻田为粮。度其夕阳  ,豳居允荒  。

今译

笃行实干的公刘,他垦辟的土地,既广且长。既根据日影以测定东西南北的方向,乃登上高冈以远望,视其阴阳向背寒暖之所宜,观其流泉水源之所利,以为营建与农作之参考。他的军队有三个军,他又丈量田地之低湿与高原,规定田赋之征收,以为军政各费之需。他又度量山的西边之地,以扩充之。这样,豳人的居处,可算是够广大的了。

馆:住舍也。 乱:舟之截流而横渡也。 厉:石也。锻:石也。 有:富有。 夹:夹水之两旁而筑室。皇涧:水名。 溯:向也。过涧:水名。 芮:水之内曲也。鞫:水之外曲也。即:居也。 笃公刘,于豳斯馆  。涉渭为乱  ,取厉取锻  。止基乃理,爰众爰有  。夹其皇涧  ,溯其过涧  。止旅乃密,芮鞫之即  。

今译

笃行实干的公刘,当他营建豳地居舍的时候,先乘船横渡渭水,采运坚固的石头,以为奠基之用,住居既建,乃理土田。于是人口也多了,财物也富了。在皇涧的两岸,在过涧的对面,都盖成房子了,住得很密集了。于是在水的内曲和外曲之地,也都有人居住了。

(七)泂酌

这是告戒人君以和乐平易乃能为民之父母之诗。

泂:音迥,远也。行潦:流动之水也。或训为偶然积聚之水。酌:以勺取之也。 挹彼注兹:挹,音义,以器取之也。彼,行潦之水也。注,灌入也。由彼取出水而灌注于此也。 泂酌彼行潦  ,挹彼注兹  ,可以 [5]。岂弟君子,民之父母。

今译

到远远的地方去酌取那行潦之水,以注入于此间的器物之内,可以蒸饭,可以为酒食。和乐慈祥的君子,才是人民的父母啊。

濯:洗涤也。罍:音雷,酒器。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍  。岂弟君子,民之攸归。

今译

到远远的地方去酌取那行潦之水,以注入于此间的容器之内,可以洗涤酒器。和乐慈祥的君子,才能使人民归服啊。

溉:洗涤也。 攸塈:平安也,安息也。塈,音记。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉  。岂弟君子,民之攸塈  。

今译

到远远的地方去酌取那行潦之水,以注入于此间的容器之内,可以作为洗涤之用。和乐慈祥的君子,才能使人民平安啊。

(八)卷阿

这是召康公从成王游卷阿所献之诗也。

卷:曲也。 飘风:回风也。 君子:指成王也。 矢:陈诗也。 有卷  者阿,飘风  自南。岂弟君子  ,来游来歌,以矢  其音。

今译

曲然的大陵,飘风自南而来。和乐的君子,来游于此,我等随王来游,乃为之歌,以表达我们的心声。

(据汲冢纪年,谓成王三十三年游于卷阿。可知游卷阿为成王之事,召康公从之游而作是诗。)

伴奂:优游闲暇也。尔:指王,指君子。 弥:终也。性:命也。 先公:先君也。遒:善终也。 伴奂尔  游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性  ,似先公遒  矣。

今译

你的出游,真是闲暇。你的休息,真是逍遥。和乐的君子呀,希望你永远长寿,像先君那样的善始善终。

土宇:土地疆域。昄章:昄音版,昄章,即版图,即国家之领土与人口也。 尔土宇昄章  ,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。

今译

你的领域版图,可算是极其富厚广大了。和乐的君子啊,希望你永远长寿,常为天地山川鬼神之主。

茀禄:福禄。康:大也。 嘏:因祭祀而受福,曰嘏。嘏,音古。 尔受命长矣,茀禄尔康  矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏  尔常矣。

今译

你的受命,真是长,你的福禄,真是大。和乐的君子啊,希望你永远长寿,常享你的大福。

冯:辅也。 翼:辅也,护也。 有冯  有翼,有孝有德,以引以翼  。岂弟君子,四方为则。

今译

你有辅佐之人,有护翼之人,有孝顺之人,有贤德之人,常在你的前边引导,在你的左右扶持。和乐的君子啊,天下四方都以你为法则。

颙颙:音庸(二声),温和的样子。卬卬:音昂,高大的样子。 颙颙卬卬  ,如圭如璋,令望令闻。岂弟君子,四方为纲。

今译

你温和而庄严,你好像美玉那样的纯洁,你有良好的名望和声誉。和乐的君子啊,天下四方都以你为纲纪。

凤皇:以凤凰比喻贤臣。凤凰,灵鸟也,雄曰凤,雌曰凰。 翙翙:音讳,羽声。 蔼蔼:音霭,茂盛的样子,众多的样子。 凤皇于飞  ,翙翙  其羽,亦集爰止。蔼蔼  王多吉士,维君子使,媚于天子。

今译

凤凰在飞的时候,羽声翙翙然,最后集栖于所当止之处。王的左右,贤才佳士,蔼蔼然而多,都是唯你所使用,都是很亲爱于你的。

傅:附也,至也。 凤皇于飞,翙翙其羽,亦傅  于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。

今译

凤凰在飞的时候,羽声翙翙然,能够飞到天上。王的左右,贤才佳士,蔼蔼然而多,都是唯你所受命,都是很亲爱于人民的。

菶菶:茂盛的样子。萋萋:茂盛的样子。 雍雍喈喈:和谐也。喈,音皆。 凤皇鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋  ,雍雍喈喈  。

今译

凤凰叫了,在那高冈之上。梧桐生了,在那朝阳之地。多么茂盛啊!多么和谐啊。

(此章言君臣相得相和也。)

君子:指君王也。 闲:熟练于奔驰也。 君子  之车,既庶且多。君子之马,既闲  且驰。矢诗不多,维以遂歌。

今译

君子之车,既庶而且多。君子之马,既闲习而且善于奔驰。我个人陈诗不多,不过是可以成歌罢了。

(此章言君子车马之多,比喻人才之多也。因为人才多,大家都陈诗,发表意见,所以他自谦地说,他发表的意见不多,不过是和答君王之歌而已。)

(九)民劳

这是借同列相戒之口气以戒王之诗。

亦、止:皆语词。 汔:音迄,庶几乎。康:安也。 中国:国之中也,王畿之地。 诡随:诡诈邪佞的人。 憯:音惨,曾也。 柔远能迩:对于远方,以柔道怀附,就能使近方安定。这是反对以武力对远方作战。 民亦劳止  ,汔可小康  。惠此中国  ,以绥四方。无纵诡随  ,以谨无良。式遏寇虐,憯  不畏明。柔远能迩  ,以定我王。

今译

老百姓已经够辛苦的了,庶乎可以使他们稍微安生一会儿了。爱惜国中的人,以安定四方各国之人。不要放纵那些诡诈邪佞的小人,要慎防那些不良的人,要制止那些寇窃暴虐不畏天命的人。以柔道怀服远方,就能安定近方,从而巩固君王的天下。

逑:聚也。 惛怓:不明事理而好起哄闹事的人。怓,音挠,喧哗也。 民亦劳止,汔可小休。惠此中国,以为民逑  。无纵诡随,以谨惛怓  。式遏寇虐,无俾民忧。无弃尔劳,以为王休。

今译

老百姓已经够辛苦的了,庶乎可以使他们稍微休息一会儿了。爱惜国中的人,以团聚四方之民。不要放纵那些诡诈邪佞的小人,以谨防那些不明事理而好起哄闹事的人。要制止那些寇窃暴虐的人,使老百姓们得以安居无忧。不要放弃尔的辛劳,以为君王的光荣。

罔极:作恶无限之人。 慝:音特,恶也。 民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极  。式遏寇虐,无俾作慝  。敬慎威仪,以近有德。

今译

老百姓已经够辛苦的了,庶乎可以使他们稍微憩息一会儿了。爱惜京师之民,以安定四国之民。不要放纵那些诡诈邪佞的小人,以谨防那些作恶无尽之人,制止那些寇窃暴虐的人,使他们不敢于继续作恶。敬慎你的威仪,以亲近有德的人。

愒:音器,歇息。 泄:音谢,散去。 丑:行为不正而可耻的人。厉:为害于人的人,恶人。 正:正常之道,正人君子之道。 戎:你。 民亦劳止,汔可小愒  。惠此中国,俾民忧泄  。无纵诡随,以谨丑厉  。式遏寇虐,无俾正  败。戎  虽小子,而式弘大。

今译

老百姓已经够辛苦的了,庶乎可以使他们稍微歇息一会儿了。爱惜国中之民,使他们的忧苦散除。不要放纵那些诡诈邪佞的人,以谨防那些丑恶害人的人。制止那些寇窃暴虐的人,不要使正道被破坏。你虽然年轻,但是关系非常之大。

残:害也。 缱绻:缱音遣。绻音犬。反复无常之人。 玉:成全,重用,培养。 民亦劳止,汔可小安。惠此中国,国无有残  。无纵诡随,以谨缱绻  。式遏寇虐,无俾正反。王欲玉  女,是用大谏。

今译

老百姓已经够辛苦的了,庶乎可以使他们稍微安生一会儿了。爱惜国中之民,使国内没有残杀之事。不要放纵那些诡诈邪佞的小人,以谨防那些反复无常的人。制止那些寇窃暴虐的人,不要使正道失败。君王有意成全你,重用你,所以我才苦口婆心地劝告你。

(十)板

这首诗是借戒同列之口气以戒王也。

板板:反也,反其常道也。 卒:尽也,终归于尽也。瘅:音胆,病苦,病痛也。 不然:不合于道,不合于理也。 犹:猷也,计划也。 靡圣管管:靡,无也。圣,圣人之道也。管,枢要也,中心也,依据也。靡圣管管者,即没有圣人之道以为枢要以为准绳以为依据以为理论中心也。此句正是上句之“出话不然”之引申,所谓“不然”,即不合于圣人之道也。荀子曰:“圣人者,道之管也。”就是“靡圣管管”之注解。我们把“圣”字,讲作“圣人”,觉得这句话很难理解。但如讲作“圣人之道”,便顺理成章,易于理解了。尤其是有荀子“圣人者,道之管也”的注解,使此句更为显而易知。 不实于亶:亶音胆,诚也,真诚也,诚信也。不实于亶者,即不能实之以诚信也。 上帝板板  ,下民卒瘅  。出话不然  ,为犹  不远。靡圣管管  ,不买于亶  。犹之未远,是用大谏。

今译

现在上帝反其常道,以致下民尽陷于病痛。你所说的话,都不合于理;你所做的一切计划,都是短浅而没有远见的。你的话,没有圣人之道作依据,又不能实之以真心诚意。而你的计划又没有深谋远虑,所以我才苦口婆心地劝告你。

方难:正在大降灾难。 无然:千万不可。宪宪:欣欣也,悻悻自得,自我陶醉也。 方蹶:蹶音桂。颠倒失常也。 泄泄:音异,多言妄发也。 辑:和也。 怿:易,喜悦。 莫:安定也。 天之方难  ,无然宪宪  。天之方蹶  ,无然泄泄  。辞之辑  矣,民之洽矣。辞之怿  矣,民之莫  矣。

今译

现在上天正在大降灾难,千万不可悻悻而喜,自我陶醉。现在上天正在颠倒失常,千万不可不负责任,乱发议论。言辞顺和,则民心融洽。言辞喜悦,则民心安定,所以发言是不可不慎重的。

异事:职务不同。 同寮:同朝为官。 即:就也。 嚣嚣:音熬,心情浮动,不肯虚心接受。 服:可用可行的,有实用价值的。 询:咨询、访问。刍荛:打柴割草的人,言虽割草打柴的人,其意见亦往往有参考价值。 我虽异事  ,及尔同寮  。我即  尔谋,听我嚣嚣  。我言维服  ,勿以为笑。先民有言:“询于刍荛  。”

今译

我和你虽然是职务不同,但大家都是同朝为官。我到你那里去商量,你却心情浮躁,不肯虚心接受我的意见。我的话实在有可用的价值,你千万不要以为是笑谈。古代的圣贤,也常说过:“什么事情,可以多访问那些割草打柴者的意见。”可见割草打柴者的意见,还有参考的价值,何况我们是同僚的关系呢。

方虐:正在暴虐,正在为害。 谑谑:音虐,戏乐。 老夫:诗人自称也。灌灌:款款也,诚恳的样子。 言:语词。耄:音贸,老朽而糊涂也。 尔用忧谑:你把可忧之事,当作玩笑。 熇熇:音贺,炽盛的样子。 天之方虐  ,无然谑谑  。老夫灌灌  ,小子 [6]。匪我言耄  ,尔用忧谑  。多将熇熇  ,不可救药。

今译

现在上天正在肆行暴虐,你千万不可视为戏谑。老夫是诚诚恳恳地向你们讲,而你们这般小伙子,却傲慢而不相信。我的话,并不是老朽糊涂的话,而你们却把这般可忧之事,当作玩笑。将来这种可忧之事,愈演愈烈,便没有法子可以救治了。

夸毗:夸,说大话,自我宣传。毗,音皮,连接,联合。夸毗,逢迎谄媚,拍马吹牛,朋比为奸之谓也。 卒迷:尽成迷乱。 载:则也。尸:死尸也,不能有所作为也。 殿屎:屎,音牺,苦痛而呻吟也。 葵:揆也,审度其原因也。 蔑资:没有生活的资财。 师:众人也。 天之方 [7],无为夸毗  。威仪卒迷  ,善人载尸  。民之方殿屎  ,则莫我敢葵  。丧乱蔑资  ,曾莫惠我师  。

今译

现在上天正在发怒,你不要逢迎谄媚去附和它。以致威仪尽成迷乱,善人成为死尸,不能有所作为。人民正在呻吟号啼,而无人敢探讨其呻吟之原因为何。在丧乱之余,大家无以为生,难道你竟然不肯可怜可怜我们这些民众吗?

牖:启导,开导。 埙:乐器,以土为之。箎:音池,乐器,以竹为之。埙与箎总是合奏,言其欲使民和合也。 如璋如圭:圭璋皆玉器,半圭为璋,合二璋则为圭,亦言其欲使民和合也。 如取如携:如取之与携,供求相应,亦言其和合也。 携无曰益:益,利益也,使携之者不自私自利,而与人互助互利。 辟:同“僻”,邪僻。 天之牖  民,如埙如箎  ,如璋如圭  ,如取如携  。携无曰益  ,牖民孔易。民之多辟  ,无自立辟。

今译

上天之开导下民,常使民如埙与箎之相和,如璋与圭之相合,如取物者与携物者之供求相应。使携物者不自私自利,而与人以互助互利,那么,牖民之道便极其容易了。现在社会风气很坏,人民之为非作歹者日见其多,如果在上者自己也是行为不正,而放僻邪侈,那岂不是更助长风气之坏吗?

价人:勇士,披甲执锐之人,即军人。藩:篱也。 大师:大众,即人民也。 屏:屏障。 大宗:天子之同姓世嫡子也。翰:主干。 宗子:同姓也。 价人维藩  ,大师  维垣,大邦维屏  ,大宗维翰  。怀德维宁。宗子  维城,无俾城坏。无独斯畏?

今译

军人是国家的藩篱,人民是国家的垣墙,诸侯是国家的屏障,大宗是国家的主干。怀德是国家长治久安的基本条件。同姓是国家的城垒,不可使城垒败坏,城坏则陷于孤独。岂可不以孤独为忧惧?

豫:逸乐也。 渝:变也,失常也。 王:通往,出而有所往也。 游衍:放纵作乐也。 敬天之怒,无敢戏豫  。敬天之渝  ,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王  。昊天曰旦,及尔游衍  。

今译

敬畏上天的震怒,千万不敢再戏嬉逸乐了。敬畏上帝的反常,千万不敢再驰驱游猎了。上天的眼睛是雪亮的,你的出入来往,他无一不见。上天的视听是聪明的,你的游衍行乐,他无一不知。上天是不敢欺骗的,只有敬谨修德而已。

[1]覃:音谈,长也。 :音虚,大也。

[2]羝:音低,牡羊也。 :音拔,祭行道之神也。

[3] :音侯,金头之箭也。钧:分配平均。

[4] :音掩,山顶也。

[5] :音分,蒸饭也。 :音炽,酒食也。

[6] :音矫,骄傲而不相信的样子。

[7] :音基,怒也。